ТУРИСТСКИЙ ДИСКУРС:ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ

№62-1,

Филологические науки

Рассмотрено понятие "туристский дискурс", изучены труды ученых, исследуют хорошо данную сферу. Выделены три класса употребления термина.

Похожие материалы

Одной из актуальнейших тем научных исследований последних лет в области гуманитарных знаний стало изучение и анализ дискурса как объекта, включающего в себя помимо вербально выраженного текста также иные содержательные области. Это подчеркивает важность дискурса как операционного понятия научного поиска не только в лингвистических исследованиях, но и в других научных изысканиях (в истории, психологии, юриспруденции и т.д.). Учёные активно используют этот термин применительно к разным областям человеческой коммуникации: в частности, лингвистическому анализу подвергаются такие объекты, как просто «дискурс», «диалогический дискурс», «автобиографический дискурс», «газетный дискурс», «рекламный дискурс», «туристский дискурс» и т.п. В нашем исследовании мы подробнее остановимся на такой разновидности рекламного дискурса, как туристический дискурс.

Дискурс (от фр. discours, англ. discourse бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор) — это речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Этот многозначный термин применим в ряде гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, — филологии, социологии, литературоведения, философии, семиотики, этнологии и антропологии [2]. Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов. К первому классу относятся лингвистические употребления этого термина. Впервые его использовал американский лингвист З. Харрис в 1952 году. Лингвистические употребления термина «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. [3]. Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М. Фуко, хотя в обосновании этих употреблений важную роль сыграли также А. Греймас, Ж. Деррида, Ю. Кристева. Позднее данное понимание было отчасти модифицировано М. Пешё и другими авторами. В данном случае термин «дискурс» описывает способ говорения и обязательно имеет определение «какой?» или «чей?» дискурс. Это связано с тем, что исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: языковые отличительные черты, стилистическая специфика, а также специфика тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. [4]

Третий класс употребления термина «дискурс» связано с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом, третьем понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации [5] Все три перечисленных макропонимания, а также их разновидности взаимодействовали и взаимодействуют друг с другом. Однако существует соотношение понятий «текст» и «дискурс», и нам необходимо очертить границу между этими лингвистическими явлениями.

И.Р. Гальперин представляет текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия и ряда сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [6]. Как видно из этого определения, текст может быть реализован только в письменной форме. Однако большинство лингвистов считает текстами любые речевые произведения не только письменной, но и устной речи. Так, Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как речь, погруженную в жизнь, указывая, что дискурс — это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания (когнитивных процессах). Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой речью не восстанавливаются непосредственно» [1]. Поскольку термин «текст», как более традиционный, имеет большое количеством коннотаций, которые мешают их свободному употреблению, поэтому термин «дискурс» в лингвистике понимается как родовой термин, объединяющий все виды использования языка.

Разработка типологии дискурсов является одной из актуальных проблем. Наибольшее распространение получили две концепции систематизации дискурсов — по социолингвистическим параметрам (В.И.Карасик и др.) и по характеру риторической организации (В.И. Тюпа). Классификация дискурсов на основе их социолингвистических параметров предполагает выделение личностно-ориентированных (персональных) и статусно-ориентированных (институциональных) дискурсов. К первой группе относится неформальное общение частных лиц, ко второй — «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно — ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов [7].

Рассмотрим подробнее феномен «туристический дискурс». Это понятие предполагает использование множества стилевых приемов, которые придают тексту выразительность, эмоциональность и насыщенность. Лексические средства в туристском дискурсе, в первую очередь, направлены на то, чтобы убедить покупателя в уникальности или особенности данного коммерческого предложения. Туристский дискурс представлен, преимущественно медиа текстами, в силу неосязаемости и нематериального характера многих явлений в туристской сфере. Благодаря медийному характеру туристского дискурса, он вступает во взаимодействие с другими типами дискурса (рекламным, научным, бытовым). При этом современный исследователь С.А. Погодаева выделяет характеристики, позволяющие отличить туристский дискурс от других видов, в частности, рекламного: он более информативен, содержит сведения о реально-потенциальной действительности, в нем доминируют культурно-исторический и научно-популярный аспекты, а также в представлении информации прослеживаются общечеловеческие, общенациональные ценности [7].

Основными функциями туристского дискурса принято считать информативную, регулятивную и аккумулятивную, реализующиеся в определенных видах коммуникаций. Любая туристская компания или агентство вступают в коммуникативные отношения со своими посредниками, потребителями и общественностью. Посредники при этом взаимодействуют с потребителями, друг с другом и т.д. Весь объем существующих коммуникаций носит название системы продвижения, подразумевающей под собой воздействие на потенциальный банк клиентов с помощью рекламы, личных и общественных контактов [8].

Всю терминологию, встречающуюся в российской туристской литературе, можно классифицировать следующим образом. Термины первой группы, как правило, давно вошедшие в туристский язык, упрощают общение специалистов и составляют определенную и неотъемлемую часть повседневной туристской лексики. Например, «турист» (англ. toutist — человек, совершающий временные выезды с постоянного места жительства с культурно-познавательными, оздоровительными, деловыми и другими целями без осуществления приносящей доход деятельности). Вторую группу представляют термины известные и часто употребляемые, но не являющиеся необходимыми в туристском профессиональном языке. Например, термин «ретейлер» (англ. retailer — это компания, которая занимается розничной торговлей). Эта группа терминов заимствована из других сфер (экономика, история, право). Использование их, особенно в сочетании с общепринятыми, обогащает туристскую лексику. В третью группу включены термины, которые являются транскрипцией иностранных слов, так называемых европеизмов. Их количество за последние годы неуклонно растет и, в первую очередь, за счет заимствований из английского языка. Например, термин «верифицированный» (англ. verify — проверять) [9].

Рассмотрим несколько понятий из туристского дискурса, которые на сегодняшний день вошли в повседневное употребление как заимствованные слова из английского языка.

Организованный туризм не может существовать без компаний, осуществляющих формирование туристского продукта. Наиболее употребительные иностранные слова в этом аспекте: туроператор (англ. tour operator) — юридическое лицо, осуществляющее деятельность по формированию, продвижению и реализации турпродукта; турагент (англ. тravel agent) — юридическое или физическое лицо, осуществляющее деятельность по продвижению и реализации турпродукта. Термин «гид» (англ. guide) в словаре иностранных слов означает путеводитель, проводник. Иными словами, этим понятием можно обозначить профессиональное лицо, осуществляющее функции сопровождающего группы и одновременно издание, содержащее информацию о достопримечательностях. Виды и формы туризма обозначаются такими понятиями как «все включено» (англ. all-inclusive tour), «культурно-познавательный туризм» (англ. сultural tourism). Организационные процессы: «бронирование» (англ. booking), туристский маршрут (англ. itinerary), встреча и проводы (англ. meet and greet).

Обобщая вышесказанное, можно сказать, что туристский дискурс характеризуется рядом особенностей, которые позволяют выделить его на фоне остальных видов дискурса. Формирование туристского дискурса происходит на основе оптимизации коммуникации продавцов и потребителей туристских услуг в различных ситуациях. Поэтому туристский дискурс рассматривается нами как одно из основных средств продвижения и реализации туристского продукта. В связи с этим изучение туристского дискурса играет огромную роль в установлении коммуникации между представителями туристской индустрии.

Список литературы

  1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова. // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137
  2. Дискурс [Электронный ресурс] // Философская энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/337/% D0%94%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%A3%D0%A0%D0%A1(дата обращения 19.02.2017 г.)
  3. Дискурс [Электронный ресурс] / Энциклопедия Кругосвет: URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html?page=0,0(дата обращения 19.02.2017 г.)
  4. Дискурс. [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека «Киберленинка»: URL: http://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnyyanaliz-i-ego-rol-v-sovremennoy-lingvistike(дата обращения 19.02.2017 г.)
  5. Дискурс [Электронный ресурс] / Энциклопедия Кругосвет: URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html?page=0,0(дата обращения 19.02.2017 г.)
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М: КомКнига, 2006. — 144 с. – С.18.
  7. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2008. – 20 с.
  8. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 19 с.
  9. Смирнова Е.В. Терминологические особенности современного медицинского дискурса // Иностранный язык в техническом вузе: проблемы и перспективы преподавания. Иваново, 2009. С. 41-44.