ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА

№64-1,

Педагогические науки

В статье рассмотрены основные особенности проектирования системы иноязычного образования в условиях мультилингвальной среды. Приведены ключевые характеристики мультилингвального образования как элемента мультикультурного образования. Разработаны рекомендации по проектированию системы иноязычного образования в условиях мультилингвизма на отечественном образовательном пространстве

Похожие материалы

Сегодня главные разработчики языковой политики в странах по всему миру утверждают, что система подготовки будущих специалистов должна строиться на родном языке.

Многонациональный состав студентов во всех вузах нашей страны, подтверждает, что подготовка будущих специалистов в современных реалиях ведется в условиях мультикультурности, и в частности мультилингвизма, как одной из ее отличительных характеристик.

Рассмотрим основные принципы иноязычного образования в условиях мультилингвизма.

Для того, чтобы языковое образование было классифицировано как осуществляющееся в мультилингвальных условиях, более двух языков должны использоваться в качестве языков обучения. То есть, как минимум три языка должны применяться для обучения как средство передачи содержания тех или иных предметов, а не только как цель обучения (то есть изучаться как предмет) [1].

В условиях многонационального состава студентов ситуация такова, что языковое разнообразие как раз и включает три языка:

  1. родной L1
  2. русский как официальный язык, и
  3. английский язык как иностранный язык (EFL) [6].

Особо важное значение в данном контексте имеют рекомендации ЮНЭСКО:

  1. ЮНЕСКО поддерживает обучение на родном языке в качестве средства получения качественного образования, основываясь на знаниях и опыте учащихся и учителей;
  2. ЮНЕСКО поддерживает двуязычное и / или многоязычное образование на всех языках на всех уровнях образования как средства содействия как социальному, так и гендерному равенству и как ключевой элемент лингвистически разнообразных обществ; а также
  3. ЮНЕСКО поддерживает язык как важный компонент межкультурного образования в целях поощрения взаимопонимания между различными группами населения и обеспечения соблюдения основополагающих прав [3;9].

Ключевые принципы мульилингвального обучения были описаны еще почти 2 десятилетия назад в работах Скутнаба-Кангаса [8]. Он выделил шесть ключевых критериев (в аспекте общеобразовательной школы):

  1. Язык, который с наименьшей вероятностью разовьется до высокого формального уровня, следует использовать в качестве основного языка обучения в течение первых 8 лет.
  2. Дети с одинаковым родным языком должны быть сначала сгруппированы вместе.
  3. Особенно это имеет ключевое значение для когнитивно-требовательных, деконтекстуализированных предметов.
  4. Все дети должны быть протестированы, и они должны все иметь равное знание языка обучения.

Также, для обучения сразу на двух языках, он вводит требование к чередованию программ. Так был проведен эксперимент в Непале, где одна половина учащихся говорила на языке Майтхили, а вторая половина — на языке Тхару. В рамках эксперимента, педагог мог использовать Майтили весь день в понедельник, а затем Тхару весь день во вторник и чередовать. Также преподаватель мог говорить на одном языке утром, а на другом во второй половине дня. В результате эксперимента уровень знаний резко возрос.

  1. Учителя должны быть двуязычными или многоязычными, хотя более важно для них свободно владеть родным языком учеников, если на нем ведется обучение, либо официальным языком, если он является основным.
  2. Английский как иностранный должен преподаваться учителями, которые знают родной язык детей.
  3. Дети должны изучать как их родной, так и официальный язык страны как обязательные предметы на всем пути до завершения школы.

Таким образом, интегрируя полученные данные в итоге вышеуказанного эксперимента, можно выделить основные рекомендации по организации иноязычной подготовки в высших учебных заведениях:

  1. Необходимо внедрить входное тестирование по всем языкам, которыми владеет студент.
  2. Преподаватель сам должен владеть не только официальным языком страны, но и как минимум английским, как языком международного общения.
  3. Следует внедрить экспериментальные программы по частичному языковому замещению при преподавании общеразвивающих дисциплин (их частичное преподавание на английском языке).
  4. Вариативно ввести изучение третьего языка, помимо основного официального и английского как международного.
  5. Создать благоприятную среду для мультилингвального иноязычного обучения.
  6. Разработать институциональную структуру, которая будет способствовать внедрению устойчивой системы мультилингвальной иноязычной подготовки и ее координации.
  7. Укрепить потенциал международного отдела ВУЗа по поддержке внедрения мультилингвальной иноязычной подготовки.
  8. Создать модели проектирования образовательных и учебных сред для осуществления иноязычной подготовки будущих специалистов в условиях мультилингвизма.
  9. Продумать систему мер по обучение студентов, не владеющих русским языком, и подготовить их к получению образования на нем.
  10. Создать модели сетей поддержки для учебных заведений, осуществляющих иноязычную подготовку будущих специалистов в условиях мультилингвизма.
  11. Оказывать поддержку преподавателям, проводящим обучение на базе иностранного языка, а также
  12. Организовать их педагогическую подготовку к разработке учебных материалов на нем.
  13. Предложить инструкции учителям и другим заинтересованным сторонам в организации обучения на нескольких языках, начиная с ранних этапов базового образования.
  14. Развивать позитивное отношение между заинтересованными в проблеме сторонами.
  15. Использовать родные языки в качестве средства обучения.
  16. Внедрять местные и глобальные знания о принципах и практике мультилингвального образования.
  17. Обеспечивать когнитивное и процессуальное развитие студентов средствами мультилингвального обучения.
  18. Разработать стратегии использования языка (ов) в учебном процессе.

В заключение следует отметить, что на сегодняшний день мультилингвальное образование как элемент мультикультурного образования стало своеобразным педагогическим трендом по всему миру, а следовательно есть необходимость в его дальнейшем изучении, анализе и внедрении лучших практик в отечественном образовательном пространстве.

Список литературы

  1. Зеленина Т. И., Малых Л. М. Мультилингвальное образование как инновация в филологии // Иностранные языки в высшей школе: Научный журнал. - 2009. - Вып. 4 (11). – Рязань. – С. 5 – 13.
  2. Малых Л. М. Введение в мультилингвальное обучение: Принципы сравнения языков: Учебное пособие / Науч. ред. Т. И. Зеленина. – М.: Флинта: Наука, 2011.
  3. Общеевропейские требования к уровню владения иностранными языками. / Common European Framework / Le Cadre Européen Commun de Référence – http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf
  4. Фоминых Н.Ю. Сущность иноязычной профессиональной подготовки будущих специалистов в области информатики и вычислительной техники как педагогического процесса / Н.Ю. Фоминых // Известия ВГПУ. – 2015. – № 5. – С. 69–74.
  5. Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. (4th Ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Coehlo, E. (2007). Adding English: A guide to teaching in multilingual classrooms. Toronto, Canada: Pippin Publishing.
  6. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  7. National Center for Educational Development (NCED). (2008). Multilingual language education. Kathmandu: NCED.
  8. Skutnabb-Kangas, T. (1995). Introduction. In T. Skutnabb-Kangas (Ed.), Multilingualism for all (pp. 7-20). Lisse, the Netherlands: Swets and Zeitlinger. Skutnabb-Kangas, T. (1998). Human rights and language wrongs: A future for diversity. In P. Benson, P. Grundy & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Language Rights. Special Issue, Language Sciences, 20(1), 5-27.
  9. UNESCO. (2003). Education in a multilingual world. UNESCO Education Position Paper. Paris: UNESCO. Retrieved from http://unesdoc.unesco.org/ images/0012/001297/129728e.pdf