Экстралингвистические особенности французско-английского перевода общественно-политических текстов

№113-1,

филологические науки

Данная статья посвящается изучению экстралингвистических особенностей общественно-политических текстов. В статье обозначены основные концепции перевода и их практическое применение в процессе перевода с французского языка на английский данного вида текстов. Приведено понятие общественно-политического перевода, а также изложены определенные аспекты, необходимые для качественного выполнения задач, стоящих перед переводчиком.

Похожие материалы

Изучение экстралингвистических особенностей общественно — политических текстов является важным, но мало анализируемым направлением в современной лингвистике. Информационный поток, тесно связанный с международным культурным и политическим обменом, приводит к необходимости изучения конкретных лингвистических особенностей общественных и политических текстов, а перевод текстов такого типа играет важную роль в дипломатической и мирной адаптации глобальных проблем и установление дружеских отношений с другими странами. В настоящее время проблемы, связанные с темами как «Права человека», требуют адекватного понимания информации, описанной в иностранных газетных статьях, которые отражают события в мире, происходящие в определенной стране. Изучение особенностей общественных и политических текстов играет важную роль в современной лингвистике.

Следует отметить, что для газетного стиля характерны логичность, лаконичность, выразительность, языковые средства, стилистические приемы, газетные клише, социальная и политическая лексика и терминология.

Принимая во внимание тот факт, что общественно-политические тексты характеризуются особой терминологией и стилистическими приемами, исследователь анализирует некоторые особенности перевода сложных прилагательных с французского языка на английский. В целом сложные прилагательные во французском языке переводятся на английский язык с помощью составления различных частей речи, аффиксов и их комбинаций. Есть несколько примеров сложных прилагательных, которые анализируются в исследовании.

На следующем этапе исследования перевод глаголов имеет особое значение. Необходимо проанализировать совместимость глаголов с предлогами и существительными. Анализируя структуры словесной совместимости терминов, которые используются в английском и французском языках, следует отметить, что наиболее сложные структуры глаголов используются в английском языке. Поэтому автору целевого текста довольно сложно перевести сложные словесные структуры с французского на английский:

avoir le droit — to have a right, to be entitled to; conjurer — to ward off; défendre — to stand up for, to defend.

Например, наиболее распространенными методами перевода терминов на тему «Права человека» являются перевод ссуды, транскрипция и пояснительный перевод.

Проведенное исследование показывает взаимосвязь между семантикой (лексическое значение слов), синтаксисом (грамматические структуры) и прагматикой (реакция адресатов на информацию, описанную в этом типе текста). В частности, наиболее важной задачей для переводчика является передача прагматики исходного текста в процессе перевода. Это характеризуется тем, что автор целевого текста должен учитывать структурные особенности исходного текста, уделять особое внимание культурным различиям и взглядам, стараться адекватно выразить намерение автора в целевом тексте. По словам известных и выдающихся лингвистов и транслатологов, прагматика является основным пунктом эквивалентности перевода. Когда исследователь анализирует прагматический аспект перевода, он / она подразумевает одинаковую реакцию адресатов исходного и целевого текстов. В этом случае переводчик должен использовать прагматическую транскрипцию в процессе перевода, включая некоторые изменения в целевом тексте. Известно, что некоторые слова могут быть добавлены, когда автор целевого текста переводит реалии, которые неизвестны целевому читателю, или пропущенные слова с определенным значением могут быть заменены абстрактными понятиями в процессе перевода, но эти слова должны быть понятны для адресат целевого текста.

Следующим моментом является то, что французский язык является явным, но английский язык неявным. Ясность выражается при использовании многих слов при описании политических событий, а неявность — при использовании одного или двух слов для передачи информации. Поэтому переводчик может передавать не только описанные события, но и скрытую информацию (реакцию авторов на политические события и процессы, авторский стиль и т. д.). Автор целевого текста может выбрать некоторые особые слова в процессе перевода, чтобы избежать политических конфликтов и наладить отношения между государствами.

Сокращения топонимов и антропонимов, таких как названия правительственных, государственных и антитеррористических организаций, являются наиболее важными особенностями, составляющими социальные и политические тексты. Для перевода сокращений используются следующие методы: транскрипция, транслитерация, эквивалентный и пояснительный перевод. Следует отметить, что сокращения имеют функцию ориентации читателя в информационном поле, и в то же время некоторые сокращения являются широко используемыми понятиями.

Анализируя процесс перевода с французского на английский язык или наоборот, исследователь определяет некоторые требования, которые должен соблюдать переводчик:

  • Быть в курсе структур обоих языков. Английский язык имеет фиксированный порядок слов, но есть исключение, когда переводчик использует многоточие. Автору целевого текста следует проанализировать структуру предложений исходного текста, найти тему, предикат, объект с целью следования структурам английского языка;
  • Быть в курсе словосочетаний, идиом, фразеологизмов, клише и фразовых глаголов;
  • Знать о трансляционных трансформациях, которые используются в процессе перевода с целью адекватной передачи информации
  • Иметь обширный словарный запас и использовать синонимы во избежание тавтологии;
  • Осознавать языковые и стилистические особенности текстов;
  • Передать прагматические особенности исходного текста в процессе перевода;
  • Знать о различиях в пунктуации русского и английского языков;
  • Знать общеупотребительные термины, сокращения, топонимы, антропонимы и реалии, необходимые для перевода информации для читателей исходного текста;
  • Быть осведомленным о норме и использовании исходного и целевого языков.

Анализируя перевод социальных и политических текстов из исходного текста на целевые языки, следует сделать вывод о том, что переводчик играет важную роль в процессе перевода, и его / ее основная задача состоит в том, чтобы адекватно истолковать исходный текст и глубоко проанализировать прагматические аспекты.

Подводя итоги исследования, посвященного анализу прагматических особенностей общественно-политических текстов, исследователь приходит к выводу, что целью газетного стиля является передача информации и одновременное воздействие на читателя или слушателя, описание событий и побуждение читателя на специальные мероприятия.

Установлено, что выразительность является главной чертой социальной и политической лексики. Доступность является характерной чертой публицистики, потому что она предназначена для широкой публики. Кроме того, газетный стиль включает в себя особенности научного стиля, а общественно-политический текст имеет структуру научной аргументации: актуальный вопрос, анализ различных способов его решения и побуждение к спорам по этому вопросу.

Исследование показало, что топонимы, антропонимы, неологизмы, сокращения, цифры являются составляющими социально-политического текста. С этимологической точки зрения, международные слова широко используются в текстах этого типа.

В ходе исследования были проанализированы экстралингвистические особенности общественно-политических текстов в аспекте парадигматических и синтагматических отношений английского и французского языков. В заключение проведенного исследования есть много грамматических структур пассивных форм, глагольных структур и модальных глаголов. Анализируется, что в процессе перевода социальных и политических текстов большое разнообразие пассивных форм исходного языка превращается в активные формы целевого языка. Это явление можно объяснить нормой и использованием целевого языка.

Список литературы

  1. Комиссаров В. (2000). Введение в современные переводческие исследования. Москва: ЧеРо.
  2. Луканина М. (2003). Газетная статья сквозь призму теории коммуникации. Лингвистика и межкультурная коммуникация (2), 123-133.
  3. Мажутис М. (2006). Прагматичный аспект перевода интернет-ресурсов на английский язык. Лингвистика и межкультурная коммуникация (2), 18-27.
  4. Миньяр-Белоручева А., Вдовина О. (2007). Грамматические особенности текстов по международным отношениям. Лингвистика и межкультурная коммуникация (1), 19-29.