Лексико-грамматические преобразования в переводе

№113-1,

филологические науки

В настоящее время существует много работ, посвященных переводческим исследованиям, которые касаются концепции трансформации и классификации перевода. Данная статья посвящена лексико-грамматическим преобразованиям в переводе.

Похожие материалы

Термин «трансформация» в исследованиях перевода используется, чтобы показать взаимосвязь между выражениями исходного и целевого языков, замену в процессе перевода одной формы выражения другой, замену, которую мы образно называем преобразованием или преобразованием. Таким образом, операции, описанные ниже (трансляционные преобразования), по сути являются межъязыковыми операциями значения «повторное выражение». Основная цель перевода — добиться адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности заключается в том, чтобы умело производить различные преобразования перевода, чтобы текст перевода как можно точнее передавал всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, с соблюдением соответствующих норм целевого языка.

В настоящее время существует много работ, посвященных переводческим исследованиям, которые касаются концепции трансформации и классификации перевода (Комиссаров, 2002; Бархударов, 1975; Латышев, 1981; Toury, 1995, Харрис, 1970; Есин и др., 2016; Хабибуллина, 2015; Бессонова, 2011). В.Н. Комиссаров считает трансформационные трансформации «трансформационными изменениями, с помощью которых можно осуществить переход от первоначальных единиц к единицам перевода» (Комиссаров, 2002). Трансляционные преобразования, по его мнению, носят формальный и семантический характер, трансформируя как форму, так и смысл исходных единиц.

Адекватность перевода всегда связана с умением грамотно сформулировать проблему перевода и умением сделать необходимый трансформационный перевод.

Перевод с одного языка на другой требует использования различных преобразований. Все виды преобразований (экспликация, лексические добавления, перестановки, грамматическая замена, фрагментация и интеграция предложений, семантическое развитие, сужение, обобщение, компенсация и т. Д.) Используются в переводе художественной литературы, однако выбор тех или иных методов напрямую зависит на выбранную переводчиком стратегию или модель перевода.

Транслитерация и транскрипция являются наиболее часто используемыми методами трансформации при переводе собственных имен. В тексте можно найти следующие примеры лексических преобразований и их комбинаций: Anthony Beavis — Энтони Бивис; Мэри Эмберли — Мери Эмберли, Хелен Ледвидж — Элен Ледвидж

При переводе М.Ловин переводил не только с основного, исходного языка произведения (английского), но и с других языков — например, с французского языка: шезлонг — Шезлонг, От немецкого языка: «Гриндельвальд, 1912» — «Гриндельвальд, 1912». Из голландского языка: святые женщины Ван дер Вейдена. — похожа на Деву Марию уподножия крестана картине Рогиравандер Вейдена. Здесь преобладают переводящие топонимы, исторически сложившиеся формы и транскрипции: Like a pious Hinduin the Ganges –Как пандит в потоках Ганга.

Методы перевода названий различных учений и их последователей объединяют как транслитерацию с транскрипцией, так и исторически сложившиеся формы перевода. Оригинальный текст романа содержит интересные примеры транслитерации названия с русского на английский, которую переводчик перевел обратно. Это явление можно назвать «обратной транслитерацией».

Какое большое удовлетворение я получил от старого Павлова, когда впервые прочитал его — Какое безмерное удовольствие я получил от Павлова, когда в первые прочел его; Болинские дали партию, не пригласив его — Князья Болинские устраивают вечеринку и не приглашают его.

Calquing — довольно редкое явление в литературном переводе, а главное это наиболее сложное преобразование, закодированное при проведении анализа перевода текста: просто французские похороны первого класса — Cцена французских похорон первого разряда.

Конкретизация и обобщение являются, пожалуй, наиболее распространенными методами перевода. Это связано, прежде всего, с тем, что семантическое поле значений в разных языках не всегда совпадает: переводчик определил слово земля, таким образом раскрывая свой второй словарь значения: земля-красный clay-красный.

Существуют методы конкретизации, направленные на раскрытие контекста оригинала. Этот вид конкретизации близок к сложению, с той лишь разницей, что поясняющая единица заменяет единицу исходного языка. Эта форма конкретизации представлена в следующем примере:

Индийские пациенты в фонтанах. Когда мы ехали на лошадях к одному из больных индусов в Гималаях.

Общеизвестно, обобщение — сатинизация, обратная конкретизации. В следующем примере мы наблюдаем метод обобщения, близкий к упущению. Здесь переводчик заменил название романа Г. Флобера общим абстрактным понятием: Into a new shape, конечно. Мое первоначальное представление было в пользу BouvardetPécuchet, построенного из исторических фактов — Мой первоначальный замысел был сочинить некий труд, основанный на историками.

Как правило, единицы перевода, которые подвергаются сложному лексико-грамматическому преобразованию, сохраняют правильное обоснование лексики между целевым языком и исходным языком. Такие преобразования включают в себя множество выражений, которые, однако, нельзя отнести к компенсации.

В тексте можно найти также примеры, близкие к чисто грамматическим подстановкам и даже к нулевому переводу, однако, как и в предыдущих случаях, их перевод ограничен лексическими комбинациями, которые актуальны в этом контексте: не работает? — Не работается? Анти-афродизиак –Антипод Афродиты.

Вообще лексико-грамматическая замена — один из наиболее часто используемых методов перевода.

Одним из наиболее сложных методов перевода, требующим глубоких знаний как на языке источника, так и (и даже на уровне понимания) целевого языка, является метафорическая трансформация. Его условно можно разделить на три составные части: ре метафоризация, метафоризация и деметафоризация. Довольно частым явлением является так называемая «нулевая ретафоризация» — когда метафора отображается нулевым переводом, и ее значение полностью или частично совпадает на исходном языке и на целевом языке: а Мари, как ни странно, желательно, даже в пространстве, даже не испытывая радости от реальных потоков! — А Мери! С этой точки зрения, в его черепахе, панцире и траурных перьях! Деметафоризацию проводили, как правило, с помощью описательной конструкции или соответствующей экспрессии: Flame-colour beach pyjamas –Ярко-красный пляжный костюм; Mad, Orphelialets, cat out of the bag –Безумная Офелия проговорилась.

Замена частей речи является необходимым шагом в переводе. Часто бывает так, что части речи единиц для перевода из исходного языка и целевого языка не совпадают.

В тексте романа есть следующие типы замен частей речи, применяемые переводчиком:

  • замена вербального числа на глагол;
  • замена прилагательного на существительное;
  • замена прилагательного форафразы «предлог + существительное» и наоборот: — замена наречного поворота «предлог + существительное» наречие;
  • замена номинального предиката на словесное и наоборот;
  • замена неопределенной формы глагола на существительное;
  • замена существительного глаголом.

Комбинация предложений преследует одни и те же цели — связать предложения с причинно-следственными связями: But at his touch she win ceda was iffro made filement With насильственным, дрожащим движением она покачала головой — Как она вздрогнула от Элен, как она вздрогнула от отвращения и в каком-то остервенении неистово затрясла головой.

Но в последнее время меч, казалось, стал более грубым. Несмотря на то, что смерть, до настоящего времени живая, имела самообладание. -За последнее время, однако, боль от этих ран несколько притупилась; казалось, ее смерть, сама начало умирать.

Чтобы достичь полноты выражения лексических и грамматических значений, в переводе используется дополнение, которое также используется для усиления логической связи между предложениями: пойдем к нему завтра как минимум на два часа — Хотелось бы все же зайти к нее завтра покрайней мере часа на два.

Когда невозможно перевести конструкцию адекватно, упущение используется. При этом важно, чтобы значение высказывания не искажалось. Кроме того, конструкции, которые являются ясными из контекста, часто опускаются: но, по крайней мере, они совершенно точно не имеют ничего общего. — По крайней мере, я не притворяюсь; странный тявкающий звук прерывал гул машины –Раздался собачий лай.

Антонимический перевод имеет много общего с модуляцией, то есть фраза на целевом языке может логически развить исходную фразу — только с отрицательной модальностью: I might say I'd never seen her before . — «Я скажу, что вижу ее первый раз». Сравнив результаты анализа, мы можем сказать, что добавление, антонимический перевод — это те, которые наиболее часто используются преобразованиями. Упущение используется реже, и переводчик обычно использует его только в том случае, если значение пропущенной единицы перевода ясно из контекста и нет угрозы значительного искажения.

Список литературы

  1. Бархударов. 1975. Л.С. Язык и перевод. (Issue sonGeneraland Конкретная теория перевода). –М .: Международные отношения, 240 с.
  2. Бессонова А.Н.2011. Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода // Наука и современность. № 13-3. — С. 18-21.
  3. Есин О., Горобец Е., Николаева Н. 2016. Основные анкеты: лингвистические аспекты перевода на русский язык // Язык и литература. С. 231- 234
  4. Харрис З. 1970. Статьи по структурной и трансформационной лингвистике. Дордрехт, стр. 559-560.
  5. Хаксли А.2004. Безглазый в Газе. — Лондон: Vintage Books, 504 с.