Аутентичные фильмы как инновационная форма изучения иностранного языка в сфере юриспруденции

NovaInfo 61, с.349-355, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Педагогические науки
Язык: Русский
Просмотров за месяц: 2
CC BY-NC

Аннотация

В статье рассматриваются аутентичные кинофильмы как дидактический материал, используемый с целью изучения иностранного языка в сфере юриспруденции. Цель работы — проанализировать теоретическую базу по указанному вопросу, охарактеризовать аутентичные фильмы как дидактический материал и выявить, в чем заключается эффективность данного материала, дать краткое описание специфики работы с фильмами на иностранном языке, а также методики проведения занятий.

Ключевые слова

МЕТОД ОБУЧЕНИЯ, ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ, АУТЕНТИЧНЫЕ КИНОФИЛЬМЫ, МОТИВАЦИЯ

Текст научной работы

По окончанию курса изучения иностранного языка студенты юридических факультетов должны обладать многими общекультурными и коммуникативными компетенциями [1; 5; 8]: осознание общественной значимости выбранной профессии, обладание определенным уровнем профессионального правосознания, владение культурой мышления на иностранном языке, способность воспринимать и анализировать информацию. Будущие юристы обязаны уметь поддержать разговор, как на бытовые, так и на профессиональные темы. Ожидается, что выпускник сможет понимать устную речь на бытовые и специальные темы, знать базовую лексику общего языка, лексику, представляющую нейтральный научный стиль, а также основную юридическую терминологию.

Однако, овладеть указанными компетенциями, не находясь в стране изучаемого языка, дело чрезвычайно непростое. К сожалению, традиционные методики обучения, базирующиеся на постулате пассивности учащегося, не могут решить вышеперечисленные задачи. Для этого требуются новые, более эффективные, формы организации образовательного процесса [2; 7; 13]. Одним из возможных решений этой проблемы может стать использование в работе аудиовизуальных продуктов на изучаемом языке, так как их применение является проверенным механизмом повышения эффективности усвоения материала и неотъемлемой частью процесса преподавания иностранных языков [4; 6; 12]. Работа с аутентичными лентами помогает частично погрузиться в иноязычную среду и культуру общения, а также способствует формированию стойкой положительной мотивации студентов неязыковых факультетов к изучению иностранного языка.

Помимо вышеназванного, просмотр фильма делает процесс усвоения иноязычного материала более живым, проблемным, эмоциональным.

Не следует забывать, что картинка всегда сильнее слова, что визуальный ряд оказывает большее воздействие на человека, чем словесные описания или пояснения, так как 95% информации об окружающем мире мы получаем именно благодаря зрению. Следует признать, что при обучении иностранным языкам, изучаемые явления, большей частью, не задействуются напрямую, а только описываются вербально, что придает процессу обучения оттенок формализма. В художественных фильмах то или иное явление в полной мере иллюстрируется на экране. Таким образом, основным достоинством аутентичных фильмов является то, что их применение помогает реализовать принцип наглядности.

Среди прочих достоинств аутентичных фильмов следует упомянуть использование реальной разговорной речи, богатой сленговыми выражениями и оборотами, принятыми в современном обществе сокращениями. Наличие в речи персонажей диалектов, региональных вариантов английского языка, сленга, жаргона, идиом, разговорных клише позволяет расширить представление учащихся об особенностях изучаемого разговорного языка, разобраться в современной иноязычной среде.

При просмотре фильмов мы сталкиваемся с такими примерами изменения произношения в разговорных фразах: because®'coz, goingto®gonna, haveto®hafta, them®'em, letme®lemmi и многие другие. Понимание живого английского языка является одной из основных целей его изучения. В современных кинокартинах мы встречаем многие сокращения, используемые для ускорения обмена текстовыми сообщениями в электронных сообщениях, SMS, чатах. Например, наиболее распространенными являются see®С, are®R, you® U, foryou®4U.

Кроме того, просматривая аутентичные кинокартины, можно научиться распознавать даже самую быструю иностранную речь, поскольку действующие лица в них являются носителями языка и поэтому говорят быстро, как в реальной жизни.

В большинстве художественных фильмов в речи персонажей используются преимущественно диалоги, но имеют место и пространные монологические высказывания. Так при просмотре отрывков художественных фильмов профессиональной направленности мы нередко встречаем монологическую речь в профессиональной сфере общения. Примерами могут служить сцены судебных заседаний в фильмах «AFewGoodMen» («Несколько хороших парней»), «LegallyBlonde» («Блондинка в законе»), «Philadelphia» («Филадельфия»), «HowToGetAwayWithMurder» («Как избежать наказания за убийство»), «LawsofAttraction» («Законы привлекательности») и многие другие. При работе с подобными отрывками студенты не только овладевают иностранным языком, но и получают дополнительную информацию о специфике юриспруденции страны изучаемого языка, что позволяет углубить межпредметные связи изучаемых дисциплин, более детально ознакомиться со структурой и особенностями юридической системы другого государства.

В ситуациях, когда бывает сложно вычленить и понять отдельные слова или фразы, на помощь студентам приходят субтитры, позволяющие понять не только отдельные слова, но и весь смысл высказывания.

Интерлингвистические (билингвальные) субтитры применимы на начальном этапе овладения иностранным языком, но имеют ряд недостатков. Во-первых, существует риск, что просмотр художественного фильма превратится в чтение субтитров, что сведет на нет все достоинства использования художественных фильмов. Во-вторых, используемый в субтитрах перевод часто носит описательный и художественный характер и не всегда точно соответствует оригинальному высказыванию. Если для студентов переводческих факультетов применение в работе двуязычных субтитров целесообразно и обосновано, то студентов юридических специальностей такие субтитры могут дезориентировать.

Учащимся с пороговым и/или продвинутым уровнем владения рекомендована работа с интралингвистическими субтитры, которые признаны более эффективными в качестве дидактического материала, либо вообще без текстовой поддержки. Но и тут необходимо проявлять внимательность. Неоднократно отмечалось, что немецкие субтитры не всегда совпадают с тем, что говорят герои фильма, что крайне неудобно, для того кто изучает язык. Имели место замена временной формы высказывания (например, Präteritum вместо Perfekt), употребление синонимов (например, «kennenlernen» вместо «sichbekanntmachen»), сокращение идиоматических высказываний («schnell» вместо «innullKommanichts»). Несогласованность аудиального и визуального ряда может затруднить восприятие иностранной речи, поэтому рекомендуем избегать подобных ситуаций.

Еще одним из множества преимуществ использования фильмов является возможность раскрытия значений слов на основе контекстуальной догадки. При этом происходит развитие компенсаторных умений — языковой догадки, прогнозирования содержания, что придает работе над языком характер поисковой, исследовательской деятельности.

Среди немногих сложностей работы с аутентичными фильмами следует упомянуть следующие:

  1. Для оптимального применения фильмов в обучении понадобится наличие хорошей аппаратуры (телевизор с достаточно большим экраном и USB портом, либо компьютер или ноутбук).
  2. Необходимо выбирать фильмы с достаточным количеством визуальной поддержки. Другими словами, речь действующих лиц должна быть подкреплена зрительной наглядностью, что дает ученикам возможность частично догадаться о сути происходящего. К сожалению, многие фильмы юридической направленности характеризуются преобладанием именно лексической составляющей в сравнении с невербальной.
  3. Во время использования фильмов при изучении иностранного языка следует избегать ситуации, при которой просмотр киноленты превращается в обыкновенное развлекательное времяпрепровождение. Преподаватель обязан сделать просмотр активным: задействовать учащихся в работе, задать наводящие вопросы, обсудить просмотренный фрагмент, проконтролировать понимание материала и т.д.
  4. При выборе фильма крайне важно учитывать его длительность. Считается, что необходимо не менее двух часов для полного просмотра художественного фильма и выполнения сопутствующих заданий, что явно превосходит длительность занятий в учебных заведениях. В данном случае целесообразно разбить фильм на эпизоды и работать с ними на протяжении нескольких занятий.
  5. Сложность использования коротких сцен из полнометражных художественных фильмов состоит в отсутствии полного понимания происходящего, поскольку часто необходимая информация была изложена ранее в фильме, или сюжет уже находится в развитии. Для решения подобных проблем необходимо проводить предварительную работу с учащимися на подготовительном этапе перед просмотром.

Как показывает практика, одной из предпосылок, обеспечивающих эффективность изучения иностранного языка, является методически правильная организация работы [3; 9; 14]. Еще до просмотра художественного фильма преподаватель обязан провести тщательную подготовительную работу.

При выборе фильмов или отдельных фрагментов необходимо учитывать, цели обучения, индивидуальные особенности целевой аудитории, уровень владения языком. Если, например, отрывки из «Legally Blonde» («Блондинка в законе») найдут понимание и отклик со стороны учащихся женского пола, то молодым людям будет более близка киноленты «A Few Good Men» («Несколько хороших парней») или «Suits» («Форс-мажоры»). Также важно, чтобы содержание киноленты было тесно связанос учебной программой для реализации принципов целостности и последовательности обучения.К примеру, при изучении лексической темы «JuryDuty» мы рекомендуем остановить свой выбор на лентах «WetheJury» («Правосудие — это мы»), «TrialbyJury» («Суд присяжных»), «Leverage» («Воздействие», сезон 01, Серия 11). А во время ознакомления с материалом «IntheCourtroom» стоит обратить вниманиена фильмы «LegallyBlonde» («Блондинка в законе»), «Laws of Attraction» («Законы привлекательности»), «How To Get Away WithMurder» («Как избежать наказания за убийство»), «Philadelphia» («Филадельфия»).

Работа с художественным фильмом на самом занятии состоит из трех этапов: допросмотровый, просмотровый и послепросмотровый.

На первом этапе целесообразно сообщить студентам название фильма, предложить им догадаться о содержании, при необходимости, если работа ведется только с отдельным отрывком, озвучить краткое содержание и охарактеризовать главных действующих лиц. Также следует познакомить студентов с новыми, ранее не изученными, лексическими единицами, словосочетаниями или грамматическими конструкциями, если они имеют решающее значение для понимания рассматриваемого фрагмента. В качестве примера можно привести термины«ammoniumthioglycolate» («тиогликолят аммония», ингредиент, используемый для выпрямления и завивки волос) или «perm» («химическая завивка») из отрывка «LegallyBlonde» («Блондинка в законе», заключительная сцена суда).

Первый просмотр фрагмента художественного фильма является ознакомительным. Задания, которые даются студентам во время первого просмотра, нацелены на общее понимание сюжетной линии, при этом мелкие детали могут быть пропущены. Примеры таких заданий: поиск определённой информации, выявление поведенческих паттернов действующих лиц, характерные особенности интерьера, культуры, уникальные социальные явления, поиск информации страноведческого характера и т.д. Преподаватель имеет возможность активизировать занятие, приостановив просмотр в нужный момент. Например, можно, предварительно разделив фильм на несколько логических частей, задать вопросы по каждой части и предложить студентам спрогнозировать дальнейшее развитие сюжета. Просмотр может сопровождаться просьбами преподавателя «провести сравнение», «отметить разницу», «найти аналоги» и т.п. Аутентичный художественный фильм является бесценным источником страноведческой и культурологической информации. Видео позволяет нам увидеть то, что составляет специфику чужой культуры и с помощью стоп-кадра как бы заморозить любой момент с тем, чтобы потом его изучить.

После ознакомления с содержание отрывка или фрагмента можно приступать к следующему этапу работы с фильмом на иностранном языке. В этот момент необходимо переключить внимание учащихся с общекультурных аспектов на языковые. Важно сконцентрировать внимание учащихся не только на стилистически нейтральной наиболее употребляемой лексике, относящейся к общему языку, но и на базовой терминологической лексике по специальности. Просмотр художественного фильма на профессиональную тематику предоставляет отличную возможность расширить словарный запас студента за счет лексических единиц, составляющих основу юридической речи, отражающей специализацию учащегося.

Основной задачей послесмотрового этапа является активизация как письменного, так и устного использования иностранного языка на основе полученной после просмотра фильма информации. На данном этапе выполняются задания, направленные на осмысление полученных сведений, на закрепление приобретенных знаний и отработку навыков. Студентам предлагают изложить содержания фильма, представить альтернативную концовку, провести дискуссию, сравнение и т.д.

Преподаватель может подготовить тесты с вопросами по лексическому или грамматическому материалу, изученному в ходе работы с фильмом, дать письменное задание пересказать сюжет фильма или написать рецензию на фильм. Можно провести коллективное обсуждение просмотренного материала, его основной идеи и замысла режиссера. Студентам юридического факультета можно предложить разработать сценарий деловых игр на основе фильма, который они просмотрели. Например, после изучения темы «IntheCourtroom» и просмотра отрывков художественных фильмов соответствующей тематики логично провести инсценировку судебного процесса силами студентов («mocktrial»)

В заключение следует отметить, что регулярное использование аутентичных фильмов в процессе обучения иностранным языкам способно существенным образом повысить эффективность обучающей деятельности преподавателя [10; 11; 15]. Видеоматериалы представляют собой образцы аутентичного речевого общения и создают на занятии атмосферу реальной иноязычной коммуникации, что в свою очередь будет способствовать повышению качества преподавания иностранного языка как учебной дисциплины.

Читайте также

Список литературы

  1. Ivanovskaya I.P., Nefyodov O.V. Some specific features of self-directed learning in foreign language learning // Синергия. 2016. № 6. С. 7-11.
  2. Андреева А.С. Формирование системы профессионального воспитания обучающихся в условиях непрерывного образования // Устойчивое развитие науки и образования. 2016. № 3. С. 34-38.
  3. Ахмедов А.Э., Смольянинова И.В. Развитие системы профессиональной мобильности в условиях непрерывного образования // Ресурсы развития социально-профессиональной траектории учащейся молодежи: вызовы XXI века. Материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2015. С. 131-134.
  4. Баулина О.А., Клюшин В.В. Повышение конкурентоспособности экономического образования на базе компетентностно-ориентированной подготовки молодых специалистов // Феномен человека. Подольск, 2015. С. 42-45.
  5. Иголкин С.Л., Шаталов М.А. Непрерывное образование в системе подготовки квалифицированных кадров для рынка труда // Наука, новые технологии и инновации. 2016. № 8-1. С. 189-192.
  6. Лебедев А.В., Васильев В.В. Communicative system and activity approach in teaching foreign languages // Территория науки. 2016. № 4. С. 38-42.
  7. Мегирьянц Т.А.Деловой разговор как разновидность устной речи // Территория науки. 2016. № 1. С. 7-11.
  8. Мычка С.Ю., Шаталов М.А. Интерактивные методы обучения в системе инновационного развития образования // Инновационные подходы к решению профессионально-педагогических проблем. сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации; ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина». 2016. С. 65-67.
  9. Мычка С.Ю., Шаталов М.А. Инновации в системе повышения качества в условиях модернизации высшего образования // Профессионализм и гражданственность - важнейшие приоритеты российского образования XXI века педагогические чтения, посвященные Году литературы в Российской Федерации : сборник статей. Департамент образования, науки и молодежной политики Воронежской области; Воронежский государственный промышленно-гуманитарный колледж. 2015. С. 304-307.
  10. Никитенко Л.И. Самостоятельная работа в системе индивидуального образовательного маршрута студента // Устойчивое развитие науки и образования. 2016. № 3. С. 39-43.
  11. Рогачева Ю.В. Чтение иноязычной литературы как универсальный инструмент формирования ключевых компетенций студентов неязыковых вузов // Синергия. 2015. № 2. С. 34-39.
  12. Трапезникова Т.Н. Общий метод в системе обучения иностранным языкам // Территория науки. 2016. № 5. С. 27-32.
  13. Шаталов М.А., Мычка С.Ю. Развитие системы профессионального образования на основе инновационных методов обучения // В сборнике: Вузовское образование и наука. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 2016. С. 79-83.
  14. Шкарина Т.Л., Звягина С.А. Современные методы и технологии обучения студентов иностранному языку // Территория науки. 2016. № 6. С. 38-42.
  15. Яковлев А.Н., Яковлева С.А. Современные аспекты инфокоммуникационных технологий в системе профессионального образования // Синергия. 2016. № 5. С. 13-18.

Цитировать

Шевченко, А.П. Аутентичные фильмы как инновационная форма изучения иностранного языка в сфере юриспруденции / А.П. Шевченко. — Текст : электронный // NovaInfo, 2017. — № 61. — С. 349-355. — URL: https://novainfo.ru/article/11708 (дата обращения: 07.02.2023).

Поделиться