Культурная особенность перевода фразеологических единиц в английском, русском и каракалпакском языках

№87-1,

филологические науки

Статья посвящена особенностям перевода ФЕ c культурной спецификой в английском, русском и каракалпакском языках. В работе уделяется особое внимание эквивалентному переводу ФЕ. Автор делает вывод, что перед переводчиком всегда стоит задача выбора вида перевода, адекватно передающего значение, яркость и выразительность ФЕ, а также дает примеры полных и частичных эквивалентов ФЕ в английском, русском и каракалпакском языках.

Похожие материалы

Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологии играет в языке очень важную роль. Она придаёт речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия.

Выделение различными исследователями разных аспектов совпадения фразеологизмов в сопоставляемых языках приводит к определенной расплывчатости определений фразеологических эквивалентов и аналогов.

Д.И. Квеселевич дает классификацию полных и частичных аналагов, определяя первые как фразеологизмы, совпадающие по компонентам, значению, образности и грамматической структуре, и частичные эквиваленты — как фразеологизмы, имеющие лишь незначительные лексические или грамматические расхождения. Под аналогом автор понимает единицы, адекватные по значению, но не идентичные по компонентам [1].

Э.М. Солодухо основным признаком фразеологической эквивалентности признает совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц и считает полными эквивалентами фразеологизмы, совпадающие по значению и стилистической направленности. К ограниченным эквивалентам он относит фразеологические единицы, имеющие частичные расхождения в семантической структуре и (или) не совпадающие стилистически в одном из значений в случае полисемии [2].

Итак, в зависимости от различий в плане выражения степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов может проявляться следующим образом: 1) полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана содержания фразеологических единиц; 2) частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики [3].

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими и каракалпакскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например, (см. таблицу 1):

Таблица 1. Полные фразеологические эквиваленты

Английские

Русские

Каракалпакские

the salt of the earth

соль земли

to play with fire

играть с огнем

ones hour has struck

час настал (или пробил)

ўакыт келди (жетти)

there is no smoke without fire

нет дыма без огня

отсыз түтин болмас

busy as a bee

трудолюбивый как пчела

днем с огнем не найдешь

күндиз шыра жағып таба алмайсаң

between two fires

между двух огней

от пенен суўдың ортасында қалыў

risk one’s head (life, neck)

рисковать головой (жизнью, шеей)

өмирди (басты)қәўип астына қойыў

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виде то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским, тем самым и с каракалпакским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно прежде всего передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относится фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраски и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу (см. таблицу 2):

Таблица 2. Первая группа частичных фразеологических эквивалентов

Английские

Русские

Каракалпакские

chicken-hearted

труслив как заяц

қоян жүрек

to kill two birds with one stone

убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

бир оқ пенен еки қоян атыў

one’s hair stands on end

волосы стали дыбом

төбе шашы тикке турды

East or West, home is best

в гостях хорошо, а дома лучше

қонақта болыў жақсы, бирақ өз үйиңде жүдә жақсы

the first portent (sign)

первая ласточка

биринши қәдем

Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже упомянутого выше антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передаётся переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передаётся с помощью отрицательной конструкции.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся таким формальным признакам, как число и порядок слов, например (см. таблицу 3):

Таблица 3. Вторая группа частичных фразеологических эквивалентов

Английские

Русские

Каракалпакские

to play into smb.’s hands

играть на руку кому-л

all is not gold that glitters

не все то золото, что блестит

жылтырғанның бәри алтын емес

no rose without a thorn

нет розы без шипов

тикенсиз гүл жок

Английский эквивалент he who laughs last laughs longest больше подходит к первой группе

хорошо смеется тот, кто смеется последним

соңғы күлген жақсы күледи

not to see the wood for the trees

за деревьями не видеть леса

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. Русские говорят отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed, а в каракалпакском — уйықлаўға жатыў. В русском языке есть оборот быть как на ладони, в английском языке в таких случаях принято говорить to spread before the eyes, to be an open book, а в каракалпакском ап-анық көринбекте. Русские говорят старо, как мир, по — английски та же мысль передаётся оборотом as old as the hills, каракалпаки говорят ески өткен замандай.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Таким образом, фразеологические единицы английского, русского и каракалпакского языков одинаково отражают эквивалентные фрагменты картины мира, в то время как их уникальность объясняется несовпадением культур, быта, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.д.

Список литературы

  1. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической словаре // Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Житомир, 1973. – С. 230
  2. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). – Казань: Изд. КГУ, 1982. – С. 168
  3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань: Изд. КГУ, 1989. – С. 130