Сравнительный анализ перевода научно-технических терминов в области транспортно технологических машин и комплексов с помощью интернет переводчиков

№96-1,

физико-математические науки

В этой статье рассмотрены проблемы перевода научно-технических текстов с помощью интернет переводчиков. Проанализировав характерные особенности некоторых интернет переводчиков, и выявлена необходимость использования нескольких источников для перевода.

Похожие материалы

Проблемы перевода представляют собой интерес в современной теории перевода. В данной статье особое внимание уделено лексическим трудностям перевода в различных интернет переводчиках, в связи с чем поднимаются проблемы правильной интерпретации исходного профессионального текста. С развитием технологий все больше людей не могут самостоятельно переводить научные, научно-технические, специальные, профессиональные, деловые и многие другие тексты т термины. Многие люди, не знающие английский язык, в своей жизни сталкиваются с трудностями перевода на понятный им язык, будь это термин, словосочетание, предложение или связный текст. Проблема преодоления трудностей перевода в наше время актуальна, так как, переводя профессиональные или деловые тексты, мы должны точно передать заложенный смысл. Особенно проблематично перевести профессиональный текст, деловой, научный, технический и прочие. С этим сталкиваются почти все, кто пользуется онлайн переводчиками в интернете, такими как Google Переводчик, Yandex Переводчик, Promt и так далее. Из-за высоких требований, предъявляемых к научно-техническим переводам, существует потребность наиболее точно переводить такие тексты. Специалисты не раз сталкивались с проблемой перевода профессиональных текстов по причине незнания языка. Основная проблема в том, что в научно-технических текстах термины узконаправлены в той или иной области. А интернет переводчик больше подходит для общего перевода, он дает толкование в широком смысле, а не в какой-то определенной области. А ведь термины в научно-технических текстах играют ключевую роль для правильной интерпретации и передачи смысла. Так как английский язык является международным языком деловых отношений большинство людей переводят тексты, термины и многое другое именно с английского на русский и с русского на английский. И чтобы провести анализ и убедиться, что данная проблема действительно существует, ниже представлены несколько терминов и как они были переведены в различных интернет переводчиках таких как: Google переводчик [1], Promt переводчик [2], англо-русский словарь В.К. Мюллера [3], Yandex переводчик [4] и англо-русский автотракторный словарь Б.В. Гольда и Р.В. Кугеля [5].

Кривошипно-шатунный механизм

  1. Сrank mechanism;
  2. Сonnecting rod gear;
  3. Сrankgear;
  4. Сrank mechanism;
  5. Сrankgear.

Выпускной клапан

  1. Exhaust valve;
  2. Оutlet valve;
  3. Filling valve;
  4. Exhaust valve;
  5. Vent valve.

Газораспределительный механизм

  1. Gas distribution mechanism;
  2. Gas-distribution mechanism;
  3. Gas-distributive;
  4. Gassing distributive mechanism;
  5. Gas-distribution mechanism.

Шатун

  1. Сonnecting rod;
  2. Conrod;
  3. Pitman;
  4. Rod;
  5. Piston-ro.

Вкладыш

  1. Liner;
  2. Insert;
  3. Bush;
  4. Liner;
  5. Bushing.

Ступица

  1. Hub;
  2. Nave;
  3. Nave;
  4. Hob;
  5. Сentre boss.

Подшипник

  1. Bearing;
  2. Bearing;
  3. Pillow;
  4. Pillow;
  5. Plain bearing.

Шток

  1. Stock;
  2. Rod;
  3. Piston rod;
  4. Rod;
  5. Tappet rod.

Плунжер

  1. Plunger;
  2. Plunger;
  3. Piston;
  4. Ram;
  5. Hydraulic ram.

Вакуум

  1. Vacuum;
  2. Autovac;
  3. Underpressure;
  4. Void;
  5. Vacuum.

Распределительный вал

  1. CamShaft;
  2. Cam-shaft;
  3. Distribution shuft;
  4. CamShuft;
  5. Distribution shuft.

Итак, проведя анализ, мы видим, что, переводя в различных интернет переводчиках, мы сталкиваемся с различными трудностями, такими как неточность перевода узконаправленных терминов или не точная передача исходного смысла текстов. Среди Google-переводчика, Promt-переводчика и Yandex-переводчика, сложно выделить какой-то один интернет переводчик, который точно переведет профессиональный или деловой исходный текст. У каждого из них есть свои недостатки и достоинства. Но, переводя термины с помощью англо-русского словаря Б.В.Гольда, Р.В.Кугеля, пожалуй, стоит отметить интернет переводчик Promt, он выделяется среди прочих тем, что если переводить отдельные слова или термины, то он дает расширенный перевод, где поясняет, из какой именно отрасли взят этот перевод. И как мы видим, иногда в интернет переводчиках сходится перевод и к ним можно обращаться, чтобы переводить тексты. Но для точного перевода это не совсем подходит. Многие интернет переводчики дублируют перевод и отличаются только оформлением. Но нельзя забывать, что интернет переводчики все чаще обновляются и совершенствуются, и в будущем возможно не будет такого расхождения в переводе. И дальнейшее изучение, и улучшение интернет переводчиков открывает перспективы для более качественного перевода.

Список литературы

  1. https://translate.google.ru
  2. https://www.translate.ru/#
  3. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1995. – 2106 с.
  4. https://translate.yandex.ru/?utm_source=wizard
  5. Гольд, Б.В. Англо-русский автотракторный словарь/ Б.В.Гольд, Р.В.Кугель.-М.: Русский язык, 1954.-840с.