Оптическая дисграфия является одной из наиболее распространенных, она обусловлена несформированностью зрительно — пространственных функций.
Изучаемый иностранный язык накладывается закономерностями своей структуры на родной язык обучающихся. Происходит своеобразное столкновение двух систем — родного и иностранного языков.
Трудности овладения графикой английского языка усугубляются тем, что у школьников с дисграфией имеются проблемы с овладением графикой родного языка. Проблемы обнаруживаются уже в первом классе, часто сохраняются и отчетливо проявляются при повышении требований к письму.
Проводя констатирующий эксперимент, мы ставили перед собой задачу систематизировать оптические ошибки, которые допускают дети в письменной речи на русском и английском языках.
Исследование проводилось среди учеников 3-х классов с диагнозом «оптическая дисграфия».
В ходе проведения эксперимента была изучена письменная речь школьников на русском и английском языках.
Для обследования процесса письма были выбраны методики И. Н. Садовниковой, основными задачами которых являлись:
- выяснение степени овладения грамотой с учетом этапа обучения и требований школьной программы на момент обследования;
- выявление нарушений письма (характер специфических ошибок, степень выраженности).
На английском языке материал подбирался из изученного детьми во 2-ом классе, который был повторен в первой четверти 3-ого класса.
В констатирующем эксперименте приняли участие 20 третьеклассников.
При проведении констатирующего эксперимента, учитывалось количество ошибок, характерных для оптической дисграфии, как в работах по русскому, так и в работах по английскому языку, а именно:
- замены букв, состоящих из одинаковых элементов, но различающихся их положением в пространстве;
- замены букв, различающихся количеством однородных элементов;
- замены букв, различающихся неоднородным дополнительным элементом.
В заданиях, выполненных на русском языке, детьми было сделано всего 215 замен букв, имеющих оптическое сходство (в среднем 10.7 замены на одного ребенка). В письменных работах, которые дети выполняли на английском языке, замен оптически схожих букв меньше — 94 (в среднем 4.7 на одного ребенка).
Нужно отметить преобладание замен букв в заданиях, выполненных на русском языке.
Полного соответствия оптических ошибок в работах на двух языках выявлено не было:
- В работах на русском языке преобладают замены букв, различающихся неоднородным дополнительным элементом. Можно предположить, что это связано с нарушением зрительного гнозиса у детей с диагнозом «оптическая дисграфия», в следствие чего дети просто не воспринимают дополнительный элемент.
- В работах, выполненных на английском языке, преобладают замены букв, состоящих из одинаковых элементов, но различающихся их расположением в пространстве. Возможно, в этом случае ситуация усугубляется не только нарушением зрительного гнозиса, но и тем, что начертания некоторых букв из этой категории, является для детей новым, так как в русском языке нет таких графем.
После того, как были проанализированы результаты констатирующего эксперимента, дети были поделены на две группы. В одной группе проводилась коррекция дисграфии на русском языке, а в другой — на английском с помощью одних и тех же методик.
В ходе формирующего эксперимента три дня в неделю проводились подгрупповые занятия по коррекции зрительно-пространственных функций третьеклассников.
Работа по коррекции оптической дисграфии проводилась по двум языкам в следующих направлениях:
- развитие графомоторных навыков;
- овладение графической символизацией.
Для того чтобы определить была ли проводимая работа успешной мы провели контрольный эксперимент.
Его результаты показали, что общее количество ошибок на русском и английском языках, сократилось. Это свидетельствует о том, что выдвигаемая нами гипотеза о возможности коррекции письменной речи на иностранном языке с использованием тех же методов, что и на русском, подтвердилась.
Однако, следует учитывать, что материал, использованный во время занятий по коррекции письменной речи на английском языке, должен быть знаком детям.