Сравнительный анализ фразеологических единиц, выражающих понятия «Дружба» и «Вражда» в английском и немецком языках

№126-1,

филологические науки

Статья посвящена сравнительному анализу фразеологических единиц, выражающих понятия «Дружба» и «Вражда» в английском и немецком языках. Фразеологические единицы содержат такие устойчивые выражения, как устойчивые выражения, идиомы, пословицы и поговорки; особенно пословицы играют важную роль в лексике каждого языка.

Похожие материалы

В настоящее время одной из наиболее изученных областей лингвистической науки считается фразеология. Все больше лингвистов и филологов исследуют данную тему, обнаруживая отличительные и характерные черты ФЕ (фразеологизмов) и предлагая свои теории по этому поводу.

«Сокровищница языка» (Кунин, 1996, с. 5) — это область фразеологии, которая является предметом интереса многих филологов. С помощью ПУ можно живо ощутить особенности жизни, культуры, нравов и истории народа.

Знание и активное использование языкового фразеологического слоя в речи позволяет сделать речь более красивой и лучше понять национальный менталитет исследуемого языка. В настоящее время ученые интенсивно изучают проблемы общения культур и народов, так как значение знания и владения иностранными языками возросло. Изучение фразеологии двух и более языков дает новый научный подход к решению одной из самых сложных проблем сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на семантическом уровне.

Дружба — это общественное явление, общее для всего человечества. Однако у каждого народа он ассоциируется с разными вещами и может восприниматься представителями любой национальности по-разному. Кроме того, понятие имеет национально-культурные особенности, демонстрирующие «национальный характер» национальной культуры. Понятие «дружба» в немецкоязычном мире связано с различными другими понятиями, которые высоко ценятся в человеческой жизни, такими как близость, поддержка, любовь, общение, братство и так далее.

Для более глубокого изучения этого вопроса можно взять цитаты с лексемой «дружба» выдающихся немецких государственных деятелей и писателей. В процессе анализа цитат мы выделили еще 9 ярких и конкретных картинок, которые приходят в голову носителям немецкого языка при упоминании лексем «Freund» Friend и «Freundschaft» Friendship. Среди рассмотренных цитат многие из них посвящены теме дружбы как жизненно важной составляющей. Например: «Für die Freundschaft von zweien ist die Ge¬duld von einem nötig» (Фридрих фон Логау). «Взаимное терпение — одна из главных со¬ставляющих дружбы» (Фридрих фон Логау). «Mein Freund, ich brauche dich wie eine Höhe in der man anders atmet» (Гете). «Мой друг, ты мне нужен, как воздух, которым я дышу» (Гете, которым я дышу). Следующие мысли сконцентрированы на дружбе как важном компоненте жизни. В Германии к дружбе относятся очень серьезно, у друзей крепкие узы, которые важнее любых других, в том числе семейных. Вот почему в немецкоязычном обществе считается, что друг — навсегда, а друзья играют огромную роль в жизни каждого.

Есть масса оснований полагать, что «дружба» как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренняя жизнь в истории развития культуры и общества понималась и понималась как одна из основополагающих сторон жизни и признавалась единым целым. основных факторов человеческих взаимоотношений, что также отражено в языковой концептуализации дружбы.

Среди фразеологизмов с понятиями «дружба» и «вражда» значительную роль играет ряд устойчивых выражений, выражающих «согласие», «несогласие»: быть рукой и перчаткой — быть на одной волне, быть на одной волне, быть на одной волне, быть на одной волне, быть на одной волне, смотреть в глаза — быть в согласии — сидеть на заборе, держаться посреди дороги — (молчать, держать язык за зубами) — быть шестеркой и семеркой — быть в разногласиях с кем-либо — быть молоток и щипцы с сб — быть в ссоре с сб — быть за уши; рука в руку, рука об руку, по дороге, по

пути, душа в душу — между двумя стульями, и вашими и на два фронта — в разрез — в штыки — на ножах.

В немецком языке существует множество фразеосемантических групп, относящихся к теме «Дружба и Вражда» Freundschaft und Feindschaft. Эти Фра, как было сказано выше, характеризуют культурные особенности и моральные этнические нормы немецкой национальности, следовательно, они служат одним из основных источников языка, используемого как в письменной, так и в устной форме. Среди них ФЕ, отнесенные к семантической группе «Друг и дружба» (Freund und Freundschaft), выделяются своей эмоциональной выразительностью и красочностью.

Мы можем заметить, что в большинстве фразеосемантических групп, относящихся к теме вражды, в основном используются соматизмы. Соматизмы — это слова, которые называют человеческое тело. Ниже приведены яркие примеры этого.

Bosheit schnauben (досл.‘дышать злобой’), bei(j-m) Milch sauer (‘негодование на лице ’, досл. ‘у кого то молоко кислое ’); turn purple with range; пламенеть злобой, позеленеть от злости, быть мрачнее тучи.

Анализируя ФЕ, необходимо также отметить, что они стилистически обогащены, что еще больше улучшает их образность и выразительность, а также помогает глубже идентифицировать их лингвокультурные особенности. В приведенном ниже примере образность выражается мимической реакцией человека.

Враждебное отношение проявляется в мимике человека как оскал зубов, у первобытных людей это означало подготовку к нападению, в современной культуре эмоции выражаются более расслабленно. как скрипя зубами: die Zahne zeigen (досл. ‘показать зубы’); grit the teeth, show (one's)teeth; скрежетать зубами, со скрежетом зубовным. Наличие лексем во фразеологизмах, обозначающих холодное оружие (“knife”, “ax”, “ Bayonet ”), продиктованы стилистическими задачами повышения интенсивности и негативной оценки фразеологизмов.

Фразеологические единицы — это группы слов с полностью измененным значением, то есть значение единицы не соответствует значениям составляющих ее частей. Они являются мотивированными единицами или, другими словами, значение целой единицы может быть выведено из значений составных частей; метафора, на которой основано изменение смысла, ясна и прозрачна. Например: to stick to one's guns (быть верным своим взглядам или убеждениям. Это образ стрелка или артиллерийского экипажа, которые не бросают свое оружие, даже если битва кажется проигранной, to sit on the fence (в дискуссиях, политике и т. д. воздерживайтесь от принятия каких-либо обязательств), to catch/clutch at a straw/straws (находясь в крайней опасности, воспользуйтесь малейшим шансом на спасение), to lose one's head (быть в недоумении, что делать; быть не в своем уме), to lose one's heart to smb (to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen, принимать меры предосторожности слишком поздно, когда зло сделано, to look a gift horse in the mouth, рассматривать подарок слишком критически, придираться к чему-то без. Это изображение человека, сидящего на лошади так высоко, что он смотрит на другие сверху вниз; the last drop/straw, the final culminating circumstance that makes a situation unendurable a big bug/pot, важныйчеловек a fish out of water, a person situated uncomfortably outside his usual or proper environment.

Очевидно, что данная система классификации не учитывает структурные характеристики фразеологизмов. С другой стороны, граница, отделяющая единство от слияния, расплывчата и даже субъективна. Один и тот же фразеологизм может казаться мотивированным для одного человека (и, следовательно, обозначаться как единое целое) и демотивированным для другого (и рассматриваться как слияние). Чем глубже человек владеет языком и знает его историю, тем меньше слияний можно в нем обнаружить.

Список литературы

  1. О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков/Постановление Президента Республики Узбекистан от 10 декабря 2012 года ПК–1875. — Газета «Народное слово», 11.12.2012 г., № 40 (5630).
  2. Виноградов В. В. — Об основных типах фразеологизмов в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Тр. — М .:, Наука, 1986, 36.
  3. Муминов О. Лексикология английского языка. Тошкент, 2008. С. 108 — 112.