Лингвистические особенности архитектурной терминологии на английском и узбекском языках

NovaInfo 132, с.104, скачать PDF
Раздел: Филологические науки
Язык: Английский
Просмотров за месяц: 8


В этой статье описывается область терминологии, ее формирование в трех языках и сравнительный анализ их синтаксической структуры. В этом тексте показана структура слов "составное", "множественное число", "сложное", "несоставное" и "полилексем" на трех языках. Одна из целей работы — показать различия и сходства в их структуре.

Ключевые слова


Текст научной работы

Like all languages in the world, Uzbek, Russian, and English have simple compound words. In these languages, there is a form of creating new terms by connecting two or more words grammatically in an independent sense. This form further expands the term expression space in various ways and leads to the integration of technical terms in the architectural and architectural terminology system. In linguistics, not all terms and concepts can be expressed in primitive, complex, and artificial lexemes. Compound words are divided into simple words and compound words. Compound words are added or split according to spelling rules. The problem of compound terms is always part of the current study of terms. This is explained by the fact that compound words are more important than other types of scientific terminology. Despite the large number of researches devoted to the study of compound terms, this issue is still relevant today. These units are described in different way in various sources. In some sources we can find such terms as «multi-terms», «complex terms», «non-compound terms», «polylexem terms», «compound terms», «definite terms», «syntactically formed terms»

O.Gravem who conducted research on the terminology system of the oil industry argues that compound terms are formed on the basis of ready-made templates, while all compound terms are actually formed from phraseological compounds. We cannot agree with such opinion. It is true that some components of compound terms embody a portable meaning.. The structure of the two-component compound AC terms in Uzbek, Russian and English is mainly based on the noun + noun or adjective + noun model. Below we analyze the compound terms with this content. In Uzbek, as in other Turkic languages, they are formed by compound terms of the type noun + adjective in the definite relations. This phenomenon is also referred in researches as izofa. A.Khojiev notes that "the phenomenon of Izofa is specific to the Iranian languages and is used in Turkic languages in fact, especially in Uzbek, for attribute and attributive clause sentences".

A. Berdialiev and H. Nosirov believe that the order of the components of the combination of words that represent izofan in Uzbek is different from the order of the components of the izofa structure typical of Persian-Tajik. Since Uzbek is an agglutinative language, all descriptive groups for this language-specific supplement are also subject to the laws of language order descriptively determined by the agglutinative syntax. Compound words have three different descriptive formats, depending on how they are linked. 1) The independence of both parts of the compound word formed by the connecting means in the first method is determined by the word order and intonation of the connecting means. German: Dead Door, Dead Lime, Deck Beam, Dimensions, DC, Savings Account, Prepaid Wages, Private Property, etc. 2) The compound term formed by the connection of Method II means belonging to an object, thing, or event. place. This type of term is formed by the possessive suffix i or si, which is the main part of the compound noun. The component under consideration, on the other hand, is managed without any grammatical additions.

In the structure of the English terms of AC, there is no case of combination of the compound terms in the Uzbek language with the possessive suffix -i and -si. The meaning of these suffixes is provided by the context in which the terms are pronounced in English. For example: construction site; building control; money circulation; unwiring side; disposal site; upload area; dock line; drainage area,specific critical temperature and others.

The given example leads to the following conclusion: Formation by 2nd method of Uzbek compound terms ae used in the correct form and express the concepts correctly. However, in compound terms in English, the prepositional pronouns do not change in spelling, they can be defined according to the context in the pronunciation process. The grammatical features of such compound terms and the forms of expression in their transfer from English into Uzbek and Russian are different, and the word formation in the connection of the components (-i, -lik, -chilik) and the presence of form-forming affixes is also present. Word-maker and form-maker in Uzbek language- (-i, -lik, -chilik) while affixes are present in the last component of some compound terms, some are present in the first component or some may be present in both components. For example: havo kompressori, qum purkagich dastgohi, puflovchi quvur. In English: ground construction; abutment bay; acid brick; assembly plant; air compressor; alligator wrench; sandle blastere; delivered goods; blow off pipe; and etc.

Читайте также

Список литературы

  1. T.L. Kandelaki Semantics and motivation of terms-1977
  2. Avakova L.A. Structural-semantic and functional analysis of the terminological system, 2006..
  3. Bragina A.A. Meaning and shades of meaning in the term // Terminology and culture of speech. 1981.


Эшбоев, М.Б. Лингвистические особенности архитектурной терминологии на английском и узбекском языках / М.Б. Эшбоев. — Текст : электронный // NovaInfo, 2022. — № 132. — С. 104. — URL: https://novainfo.ru/article/19233 (дата обращения: 29.03.2023).