Обучение профессионально ориентированной лексике студентов юридических направлений подготовки

№50-1,

Педагогические науки

Данная статья посвящена важному вопросу в методике преподавания любому иностранному языку в нынешних современных условиях, такому как работа с профессиональной лексикой среди студентов юридических направлений подготовки. Знание просто разговорного языка сейчас недостаточно, поэтому чтобы стать профессиональным и компетентным специалистом необходимо знание профессиональной терминологии.

Похожие материалы

В современных условиях расширения международных экономических связей существует потребность в подготовке высококвалифицированных специалистов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непосредственное общение с зарубежными партнерами в профессиональной деятельности. В контексте обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей профессиональных образовательных учреждений актуальной задачей является овладение ими знаниями терминов специальности и получение навыков и умений использовать узкоспециализированную лексику для выполнения учебных профессионально ориентированных заданий, направленных на дальнейшее общение.

Хотя знание английского языка само по себе уже является ценным навыком, без знания юридической английской терминологии юристы будут не в состоянии понять слова и выражения, потому что английский для юристов существенно отличается от традиционного английского языка. Этот феномен можно назвать «язык в языке». Знание юридического английского является отдельным навыком для профессионального юриста.

В современной методике проблема обучения профессионально ориентированной лексике освещается достаточно широко. Однако вопросы формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов не являются решенными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость

дальнейшего совершенствования методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей.

Основная проблема состоит в том, что студентам предлагается за короткий срок освоить достаточно большое количество специальной лексики, проработать множество текстов, научиться применять грамматические правила в профессиональной лексике, да еще ко всему прочему, понять основы правовых систем, так как без фоновых знаний понимание специальной литературы невозможно.

Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом учебном заведении – научить студентов юридических специальностей понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский.

Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача является трудно выполнимой, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между двумя правовыми системами, хотя без изучения соотношения англо-американских юридических терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный перевод невозможен.

Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально ориентированной лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности. Условия профессионально ориентированного обучения студентов юридических специальностей иностранному языку:

  • чтение аутентичных текстов,
  • необходимость ознакомления обучающихся с общей и юридической терминосистемой права,
  • формирование навыков самостоятельной работы по созданию индивидуального словаря и овладение умениями устного профессионального общения, протекающего как сценарии самых распространенных ситуаций повседневного общения, необходимых и для профессиональной коммуникации.

Для того чтобы подготовить будущего студента юридической специальности к обсуждению проблематики, составляющей содержание его профессиональной подготовки, необходимо подобрать тексты по праву, позволяющие формировать умения прагматического характера, которые бы давали студенту возможность ориентироваться в литературе по специальности.

Современные условия развития общества диктуют новую модель преподавания иностранного языка, позволяющую достаточно быстро и качественно обучить студентов не только рецептивным, репродуктивным, но и продуктивным творческим видам речевой деятельности.

Процесс интеграции в мировую систему образования требует первостепенного формирования готовности специалиста осуществлять свою профессиональную деятельность посредством языкового сотрудничества с представителями других социумов. Без компетентного владения специалистом профессиональным иностранным языком своей специальности такое сотрудничество является неосуществимым. Современные условия на рынке труда требует от образовательных учреждений необходимость подготовки компетентных специалистов, владеющих профессиональным иностранным языком, способных постоянно совершенствовать свой опыт, развивать свою индивидуальность, в том числе и с помощью иностранного языка – через приобщение к профессиональной коммуникации на данном языке.

Список литературы

  1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.
  2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. 5-е изд-е. М.: Либроком, 2010. 160 с.
  3. Анисимова А. Г., Архипова М. А. Англоязычные юридические термины: оптимизация процесса обучения // Вест- ник МГИМО-Университета. 2014. № 4 (37). С. 294-299.
  4. Безуглова О. А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культура. Казань, 2013. № 4 (34). С. 27-30.
  5. Денисенко А. О. Английский язык. Upgrade Your English [Электронный ресурс]: учебник. М.: Изд-во МГИМО- Университета, 2011. Ч. 1. 228 с. URL: http://www.bibliorossica.com/book.html?currBookId=7197
  6. Денисенко А. О. Английский язык. Upgrade Your English [Электронный ресурс]: учебник. М.: Изд-во МГИМО- Университет, 2011. Ч. 2. 219 с. URL: http://www.bibliorossica.com/book.html?currBookId=7218
  7. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. 3-е изд-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
  8. Практический курс английского языка. 4 курс: учебник / под ред. В. Д. Аракина. 5-е изд-е, перераб. и доп. М.: Владос, 2006. 351 с.
  9. Gude K., Duckworth M. Proficiency Masterclass: Student’s Book. Oxford: Oxford University Press, 2009. 183 p.
  10. Hsiao-I Hou. Teaching Specialized Vocabulary by Integrating a Corpus-Based Approach: Implications for ESP Course Design at the University Level // English Language Teaching. 2014. Vol. 7/5. P. 26-37.