Коррекция оптической дисграфии на русском и английском языках

№117-1,

педагогические науки

В статье автор рассматривает результаты проведенного исследования по коррекции оптической дисграфии на двух языках — русском и английском.

Похожие материалы

Оптическая дисграфия является одной из наиболее распространенных, она обусловлена несформированностью зрительно — пространственных функций.

Изучаемый иностранный язык накладывается закономерностями своей структуры на родной язык обучающихся. Происходит своеобразное столкновение двух систем — родного и иностранного языков.

Трудности овладения графикой английского языка усугубляются тем, что у школьников с дисграфией имеются проблемы с овладением графикой родного языка. Проблемы обнаруживаются уже в первом классе, часто сохраняются и отчетливо проявляются при повышении требований к письму.

Проводя констатирующий эксперимент, мы ставили перед собой задачу систематизировать оптические ошибки, которые допускают дети в письменной речи на русском и английском языках.

Исследование проводилось среди учеников 3-х классов с диагнозом «оптическая дисграфия».

В ходе проведения эксперимента была изучена письменная речь школьников на русском и английском языках.

Для обследования процесса письма были выбраны методики И. Н. Садовниковой, основными задачами которых являлись:

  • выяснение степени овладения грамотой с учетом этапа обучения и требований школьной программы на момент обследования;
  • выявление нарушений письма (характер специфических ошибок, степень выраженности).

На английском языке материал подбирался из изученного детьми во 2-ом классе, который был повторен в первой четверти 3-ого класса.

В констатирующем эксперименте приняли участие 20 третьеклассников.

При проведении констатирующего эксперимента, учитывалось количество ошибок, характерных для оптической дисграфии, как в работах по русскому, так и в работах по английскому языку, а именно:

  • замены букв, состоящих из одинаковых элементов, но различающихся их положением в пространстве;
  • замены букв, различающихся количеством однородных элементов;
  • замены букв, различающихся неоднородным дополнительным элементом.

В заданиях, выполненных на русском языке, детьми было сделано всего 215 замен букв, имеющих оптическое сходство (в среднем 10.7 замены на одного ребенка). В письменных работах, которые дети выполняли на английском языке, замен оптически схожих букв меньше — 94 (в среднем 4.7 на одного ребенка).

Нужно отметить преобладание замен букв в заданиях, выполненных на русском языке.

Полного соответствия оптических ошибок в работах на двух языках выявлено не было:

  • В работах на русском языке преобладают замены букв, различающихся неоднородным дополнительным элементом. Можно предположить, что это связано с нарушением зрительного гнозиса у детей с диагнозом «оптическая дисграфия», в следствие чего дети просто не воспринимают дополнительный элемент.
  • В работах, выполненных на английском языке, преобладают замены букв, состоящих из одинаковых элементов, но различающихся их расположением в пространстве. Возможно, в этом случае ситуация усугубляется не только нарушением зрительного гнозиса, но и тем, что начертания некоторых букв из этой категории, является для детей новым, так как в русском языке нет таких графем.

После того, как были проанализированы результаты констатирующего эксперимента, дети были поделены на две группы. В одной группе проводилась коррекция дисграфии на русском языке, а в другой — на английском с помощью одних и тех же методик.

В ходе формирующего эксперимента три дня в неделю проводились подгрупповые занятия по коррекции зрительно-пространственных функций третьеклассников.

Работа по коррекции оптической дисграфии проводилась по двум языкам в следующих направлениях:

  • развитие графомоторных навыков;
  • овладение графической символизацией.

Для того чтобы определить была ли проводимая работа успешной мы провели контрольный эксперимент.

Его результаты показали, что общее количество ошибок на русском и английском языках, сократилось. Это свидетельствует о том, что выдвигаемая нами гипотеза о возможности коррекции письменной речи на иностранном языке с использованием тех же методов, что и на русском, подтвердилась.

Однако, следует учитывать, что материал, использованный во время занятий по коррекции письменной речи на английском языке, должен быть знаком детям.

Список литературы

  1. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Физ-матлит, 2008. — 231 с.
  2. Белялова В.В. Сравнительный анализ графических систем английского и русского языков в аспекте обучения иноязычному письму младших школьников с синдромом дефицита внимания и гиперактивности // «Magister Dixit» — научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2016. №2 (18) URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-graficheskih-sistemangliyskogo- i-russkogo-yazykov-v-aspekte-obucheniya-inoyazychnomu-pismu-mladshih-shkolnikov-s (дата обращения: 15.03.2020).
  3. Волоскова Н.Н. Формирование графо-моторного компонента письма у учащихся начальных классов// Письмо и чтение: трудности обучения и коррекция: Учебное пособие/ под общ. ред. канд. пед. наук, доцента О.Б. Иншаковой. — М:Московкий психолого-социальный институт; Воронеж: МОДЭК, 2017 — с. 193-199.
  4. Коваленко О.М. Коррекция нарушений письменной речи у учащихся младших классов общеобразовательной школы: учебно-метод. пособие. — М.: Изд-во «Астрель», 2016. — 158 с.
  5. Canziani T. Un disturbo dell’apprendimento: la dislessia nella lingua italiana e nella lingua inglese. URL: http: // actamedicamediterranea.com/medica/2005/med2005_pag89.pdf (дата обращения: 19.04.2020).