В рамках современных лингвистических исследований понятие дискурса рассматривается с точки зрения, так называемой дискурсивно-когнитивной парадигмы, что обусловлено его когнитивной направленностью вследствие оперирования теми или иными знаниями (передачей, интерпретацией, созданием и т.д.). Дискурс и дискурсивный анализ текста на сегодняшний день выступает в роли одного из наиболее перспективных исследовательских направлений, что обусловлено коммуникативной направленностью текстового материала как такового, в содержании и структуре которого отражена совокупность социально-ситуативных составляющих коммуникантов и ситуации общения [2, 12].
В настоящее время не существует единого определения термина «дискурс», равно как и существует проблема определения его конститутивных признаков.
Под «дискурсом» в буквальном смысле рассматривают «речь», что обуславливает употребление данного термина при обозначении сам процесс речепроизводства, предполагающий наличие определенных условий коммуникации. В отличие от понятий «культура» или «язык», которые по сути своей носят макросоциальный характер, «дискурс» микросоциален, зависит от контекста, в котором происходит порождение речи.
В более широком смысле понятие «дискурс» может рассматриваться в качестве какого-либо коммуникативного события, в котором принимают участие автор высказывания и реципиент, и которое предполагает соотнесенность с контекстом пространственного, идеологического и культурного характера. Как и речь, дискурс может быть письменным (отсутствие прямого контакта с собеседником) и устным (непосредственное взаимодействие автора высказывания и адресата сообщения). Так, Т. Ван Дейк предлагает определение дискурса, при котором под данным следует рассматривать вербальный продукт как результат процесса коммуникации, который может быть выражен в устной или письменной формах [2, 31]. Исходя из данного определения, можно сделать вывод о том, что коммуникативная деятельность осуществляется в соответствии с рядом общественных правил и стандартов.
Деловая коммуникация, рассматриваемая нами, представляет собой целенаправленную деятельность, осуществляемую коммуникантами и протекающую соответственно рядом правил и стандартов делового общения. Целью делового коммуникативного процесса выступает создание условий для дальнейшего сотрудничества, достижение деловых договоренностей, или же определение собственной позиции по какому-либо вопросу. Исходя из цели, задачами деловой коммуникации выступают решение вопросов делового характера, обмен информацией, что предполагает осуществление дискурсивного взаимодействия ее участников [3, 17].
Таким образом, под деловым дискурсом следует рассматривать целенаправленное речевое поведение, которое осуществляется по правилам коммуникации, принятых в деловом сообществе [3, 21]. Соответственно, деловой дискурс предполагает наличие определенной совокупности правил, функционирующий в условиях определенного (делового) контекста, и используется преимущественно в среде специалистов по бизнесу, менеджменту, торговле, экономике, и т.д. Так, деловой дискурс, по сути своей, является одной из категорий профессионального дискурса, который, с одной стороны, противопоставлен обиходному, с другой — ритуальному дискурсу [3, 33]. Языковым воплощением делового дискурса является официально-деловой стиль, функционирующий в сфере управления и предполагающий, как и другие языковые стили, совокупность определенных лексических единиц, а также способы их отбора и употребления соответственно социальным задачам коммуникативного процесса. [3, 46].
С точки зрения лингвистики, язык делового общения представляет собой набор стандартов, клише и штампов. Использование их в деловом дискурсе является следствием регламентированности отношений служебного характера, повторяемости возникающих управленческих ситуаций. Примерами подобных устойчивых языковых оборотов могут быть: «We inform you that during the period from ... to...»; «It is established, that during the period from ... to...»; «We inform you that as of ...» и т.д. [5]
Отличительной особенностью современного этапа развития деловой коммуникации является процесс унификации, который предполагает использование лишь одного языкового варианта (из возможных) при передаче одной и той же информации. С лексической точки зрения унификация предполагает широкое использование языковых формул, под которыми принято понимать совокупность языковых оборотов, устойчивых словосочетаний, принципов построения предложений, терминов, принятых сокращений (условные обозначения, единицы измерения), использование которых предусмотрено государственными стандартами [1, 15].
Процесс унификации, также клишированность деловых документов обусловлен большой информативностью текстов данной сферы общения. Кроме того, на фоне научно-технического прогресса, а также все большим распространением влияния СМИ на широкую общественность, темп жизни все ускоряется, что сопровождается появлением новых многосоставных названий, появлением новых явлений, что, опять же, ведет к увеличению объема текста, которое является причиной поиска способов экономичной передачи информации [4, 25]. Таким образом, унификация и сокращение приобретают все большую популярность: любое сложное слово будет намного экономичнее, чем та базовая синтаксическая группа, от которой оно образовано путем линейной, графической, либо звуковой репрезентации.
Особый интерес, с точки зрения лингвистики, представляет совокупность проблем, связанных с процессом аббревиации. В качестве дополнительного аргумента для более детального исследования англоязычных аббревиаций выступают различия в переводах и толкованиях одной и той же языковой единицы в современных словарях англоязычных сокращений. Процессы модернизации в экономической и производственной сфере обусловили необходимость формирования наименований, которые доступны, компактны и понятны широкому кругу лиц и при помощи которых можно в экономичной форме реализовать намерения говорящего и обеспечить понимание реципиента в рамках данного вида дискурса.
Аббревиация, являясь массовым явлением современной лингвистики, становится все более популярным способом словообразования. Несмотря на то, что в настоящее время есть достаточно много научных трудов, посвященных этому вопросу, в рамках которых рассматриваются проблемы аббревиации в современной лингвистике различных языков, данный вопрос по-прежнему остается не до конца изученным и представляет собой обширное поле для дальнейших исследований.
При изучении аббревиатур особое внимание, с точки зрения теоретических и практических особенностей, уделяется вопросу их классификации, что является ключевым аспектом при определении их статуса. На современном этапе развития лингвистики в процессе классификации учитывается исходная языковая единица (производящая основа), а также готовая — производная языковая единица (сама аббревиатура). Так, например, этикетные лексемы «Doctor», «Professor», «Mister», «Street» и «Saint», и т.д. в официальном письме сокращаются до «Dr.», «Prof.», «Mr.», «St.»; однако, при чтении произносятся в качестве полных слов [1, 94].
В отличие от представленных выше, для лексических аббревиатур, которые являются самостоятельными звуковыми комплексами, характерно наличие собственного произношения, которое не повторяет полного наименования сокращенных лексем. При этом стоит отметить, что классификация лексических сокращений является весьма проблематичным вопросом, что обусловлено их особенностями с точки зрения структуры, широкой вариативностью, наличием различных способов аббревиации, взаимодействие аббревиации с рядом других способов словообразования, а также распространенной в последнее время семантической деривации. В отечественной лингвистике существует ряд различных подходов к рассмотрению данной проблемы.
Так, например, согласно Алексеевой Н.Н. существует два типа аббревиационных процессов, в соответствии с которыми выделяются две группы аббревиатурных единиц. Первую группу составляют аббревиатуры (сокращенные единицы), которые были образованы только в результате сокращения лексем. Ко второй группе Алексеева относит сокращенные единицы, образованные в результате комбинирования сокращения с рядом других процессов, таких как сложение, аффиксация, субстантивации.[1, 34-41].
Согласно Дюжиковой Е.В., которая при составлении классификации аббревиатур учитывала неоднородность их структуры, существует три типа аббревиатурных знаков, которые охватывают всю совокупность аббревиатур английского языка на современном этапе его развития. Данными типами являются:
1. Слоговые аббревиатуры, которые состоят из части (частей) только одной лексемы, например: memo — memorandum; pref. — preference; dept — department; recd. — received;
2. Сложнослоговые аббревиатуры, которые состоят не только из редуцированных частей слов, но и из полных лексем. Данный тип, в свою очередь, делится на сращения (собственно сложнослоговые, например: smog = smoke + fog), накладки (например: ezine — electronic magazine — термин, который вошел в деловой дискурс в связи с популяризацией сети Интернет и означает периодические издания, существующие только в электронном формате).
3. Инициальные аббревиатуры, которые обязательно включают в свой состав начальные буквы сокращаемых в словосочетании слов. В рамках данного типа выделяются буквенные аббревиатуры (например: A.G.M. — Annual General Meeting of a company's shareholders, EGM — extraordinary general meeting), а также буквенные сокращения (например: К — thousand — данное сокращение вошло в дискурсивную сферу во время начала 2000-х гг, который стали аббревeировать как 2К) [2, 29].
Рассматривая структуру и основные принципы, в соответствии с которыми формируются аббревиатуры в деловом дискурсе, можно выделить две закономерности, которыми обуславливается использование аббревиатур, а также объясняются частные случаи аббревиации, цель которой также состоит в экономичном использовании языковых средств.
Так, согласно первой закономерности, в том случае, когда аббревиация является необходимой, причет основой является сложное слово либо словосочетание, то аббревиативному процессу всегда подвергается именно тот компонент исходного слова либо словосочетания, в котором содержится когнитивно-семантический фон данного лексического средства [4, 38], который, в этом случае частично десемантизируется, как в представленном выше примере ezine — electronic magazine или же аналогичном elogue — electronic catalogue [1, 57].;
В рамках второй закономерности аббревиатуры могут быть разделены на группы в соответствии со степенью специализации (на аббревиатуры общеупотребительного характера — наиболее частотные в деловом дискурсе, например yrly. — yearly; yd. — yard, аббривеатуры, относящиеся к профессиональной сфере, например val. — value; UGT — urgent, а также аббревиатуры терминологического характера, например TR — trust receipt, A.T.M. — automated teller machine) [1,59].
Таким образом, аббревиатуры функционируют в рамках различных аспектов делового дискурса, таких как деловая корреспонденция, контракты, рекламные объявления газетные статьи и т.д. Характерной для делового дискурса является тенденция к активному и широкому использованию аббревиатур и сокращений, что обусловлено развитием новых информационных технологий и быстрым темпом осуществления научно-технического прогресса.
Стоит отметить, что процессы использования аббревиатур и сокращений в рамках делового общения, деловых переписок и в текстах контрактов заметно отличаются друг от друга. Так, согласно исследованиям отечественных ученых-лингвистов, наиболее часто аббревиатуры используются при деловой переписке и переговорах, меньше всего сокращений и аббревиатур содержат деловые контракты [5]. Это, на наш взгляд, обусловлено стремлением к экономии времени при передаче информации (в случае с деловой перепиской и переговорами) и стремлением к максимальной точности и однозначности высказывания при составлении деловых бумаг, которые предполагают наличие каких-либо финансовых обязательств (в случае с деловыми контрактами).
Современной лингвистике наблюдается тенденция, обусловленная развитием средств массовой коммуникации и сетей Интернет, согласно которой в сферу делового дискурса начинает входить язык СМС и Интернет-сообщений, которые на сегодняшний день применим при написании бизнес-записок и смс-уведомлений. Так, отличительной чертой данных сокращений является сочетание букв, цифр и символов, например: L8 4MTG. С U @ 10. — I'm late for a meeting. I'll see you at 10 [5]. Стоит отметить, что данный вид сокращений используется в сфере делового дискурса либо в рамках общения посредством сети Интернет, либо в дискурсивных фрагментах, которые посвящены обсуждению финансовых и экономических проектов. При этом, результаты достигнутых в ходе обсуждения договоренностей оформляются и составляются уже в виде конкретных документов (контрактов, протоколов), для которых подобные сокращения являются крайне неприемлемыми.
В заключение хотелось бы отметить, что аббревиация в деловом дискурсе английского языка носит строго регламентированный характер. Изучение аббревиации как инновационного процесса, находящего актуализацию в деловом дискурсе, только начинается. Его перспективы открыты по многим направлениям, будь то освещение специфики различных жанров делового дискурса или в изучение его проникновения во все остальные сферы общения, а также, несомненно, освещение особенностей использования английского языка как средства международного общения в деловом мире.