Неотъемлемой частью любого языка являются мудрые изречения, передаваемые из поколения в поколение. Язык тесно связан с культурой и менталитетом народа, отражает его мировоззрение, нравственные, бытовые и религиозные устои, а также традиции. Особо явственно они представлены в пословицах и поговорках, которые, несомненно, являются кладезью мудрости, источником поучительной и назидательной информации. Пословицы и поговорки народов мира, а научным языком — паремии, являются кладезем народной вековой мудрости; помогают в изучении народного быта, традиций, обычаев и языка предшествующих периодов. Пословицы и поговорки являются готовым материалом для сжатого и образного выражения мысли, а также образцом того, как одно и то же значение можно передать разными средствами. В рамках данного исследования под паремией понимаются пословицы и поговорки. Паремия является носителем кумулятивной функции как языка, так и культуры и служит источником изучения взаимодействия языковой и культурной семантики
В настоящее время в лингвистике в рамках антропоцентрической парадигмы активно развивается идея, идущая от великого немецкого философа и языковеда В. Гумбольдта, о том, что язык теснейшим образом связан с внутренним миром человека, культурой, этносом. Человек, живя и развиваясь в определенной языковой среде, впитывает в себя, а иногда и дополняет национальное миропонимание, отраженное в языке и культуре. Таким образом, анализируя язык, можно раскрыть фрагмент материальной и духовной действительности народа.
В нашей работе изучается репрезентация ценностного компонента концепта «Судьба» на материале русского и арабского языков. Объектом исследования выступают паремиологические средства вербализации ценностного компонента концепта «Судьба» и его представленность в языковом сознании носителей русского и арабского языка.
Предмет исследования составляют особенности семантического наполнения репрезентирующих исследуемых концептов паремий на сопоставляемых языках.
Цель работы — выяснение семантической представленности ценностного компонента концепта «судьба» посредством паремий в русском и арабском языках. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
- Установить место концепта «судьба» среди базовых объективированных в языке концептов;
- Выявить состав паремий, вербализирующих ценностную часть концепта «судьба» в арабском и русском языках;
- Выяснить сходство и различие репрезентации в виде паремий ценностного компонента концепта «судьба» в арабском и русском языках.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что проведен сопоставительный анализ паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «судьба» в арабском и русском языках, что позволяет раскрыть универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблемы соотношения категорий универсального и национального в языках. Исследование репрезентации концепта «судьба» в арабской и русской фразеосистемах может способствовать проведению сопоставительного анализа иных концептов на материале разных языков, а также рассмотрению возможностей объективации концептов в текстах определенной стилистической направленности.
Материалом для исследования послужили паремические выражения (единицы) русского и арабского языка (110 в русском языке и 67 в арабском языке), помогающие раскрыть значение концепта «судьба». Источником материалов послужили: 1. «Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями) Кухаревой Е.В.; 2. Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «Родственные отношения» Т. А Шайхуллина., 3. русские пословицы и поговорки из изданий В.И. Даля «Пословицы русского народа»; данные толковых, этимологических, двуязычных словарей. В ходе работы над исследованием было проанализировано 177 паремий на обоих языках.
В качестве методов исследования использовались следующие: метод семантического поля, элементы компонентного анализа, интерпретативный анализ, сопоставительный метод, элементы количественного анализа.
Слово «судьба» встречается в русской речи достаточно часто. А. Вежбицкая считает, что понятие «судьба» является ключевым в русской культуре. Если обратиться к нему, то, по мнению лингвиста, можно прийти к целому спектру установок и ценностей, принадлежащих к этому слову. Понятие судьбы, а точнее отношение русской ментальности к этому понятию, содержит в себе одну из специфических национальных черт.
Анализ статей, посвященных слову «судьба» в толковых словарях С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, Д.Н. Ушакова, Т.Ф. Ефремовой, А.П. Евгеньевой позволил сделать следующие выводы: концепт обладает определенной структурой, состоящей из ядра и периферии. Данные различных словарей (толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических и др.) способствуют определению признаков ядра и периферии концепта.
Анализ толкований слова «судьба» в словарях русского и арабского языка, а также синонимические ряды в обоих языках показывают, что в русском языке судьба может быть некой воображаемой силой, а в арабском она всегда сила божественная. Доминирующим среди значений русского слова «судьба» является значение «стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий», а доминирующим среди значений арабского слова «رَدق» является «предопределение или предназначение событий Аллахом».
Большое количество входящих в синонимические ряды слов, реализующих концепт «судьба» в русском и арабском языках (два и шесть соответственно) доказывает большую актуальность изучаемого концепта в обеих лингвокультурах и является следствием его ценностной окраски. В синонимический ряд русского слова «судьба» и арабского слова «رَدق» входят слова различной стилистической принадлежности: книжные, разговорные, нейтральные.
Если синонимы русского слова «судьба» могут различаться по оценочности (положительной или отрицательной), то все синонимы арабского слова «رَدق» являются нейтральными и могут использоваться с той или иной оценочностью в зависимости от контекста и сочетаемых с ними слов. Русское слово «доля» и арабское «بيصن» считаются эквивалентами благодаря приобретению не только семы ‘судьба’, но и семы ‘часть чего-либо’. Они также входят в такие схожие выражения, как «львиная доля» = «بيصن دسالا».
Перейдем к анализу паремиологических речевых единиц русского и арабского языка, имеющих отношения к концепту «судьба».
Первое место по количеству паремий и в русском и арабском языках занимают пословицы со значением «от судьбы невозможно уйти», представленная следующими паремиями:
«Судьба придёт по рукам свяжет»; «Что будет, то будет; а будет то, что бог даст».; «От судьбы не уйдешь»; «Никто от своего рока не уйдет»; «Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь»; «Судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет» и др.
В арабском языке мы выявили следующую группу паремий со значением «от судьбы невозможно уйти».
« المصر يقود من يتبعه ويحمل من يقاوم» (буквально: «Судьба ведет тех, кто ей следует, и увлекает за собой тех, кто ей сопротивляется»).
«م كان لك سأتيك رغم ضعفك، وما ليس لك لن تأخذه رغم قوّتك. (буквально: «То, что твое, придет, несмотря на твою слабость, а то, что тебе не принадлежит, ты не возьмешь, несмотря на свою силу.»
«بوتكملا ام شونم بورهم», «ىللا بتك بلغ», ماذا سيكون، سيكون؛ وسيكون هناك ما سيعطيه الله
«Если мы судья, или я не буду человеком».
ءاضقلا ةلاحم» «буквально: «Мне придется взять груз».
« كل ما حصلنا عليه خلال حياتنا يتم توفيره لنا على الائتمان» (буквально: «Все, что приобрели при жизни мы, нам предоставлено взаймы».
« لا رعاية خلال الشدائد من ضربات القدر سوف تنقذ أي شخص». (буквально: Никакая забота во время невзгод от ударов судьбы никого не спасет».
Большое количество паремий принадлежит к группе паремий со значением «судьба изменчива», русские варианты:
«Не всякая пуля в кость да в мясо, иная и в поле»; «Не узнав горя, не узнаешь и радости»; «Будет день, будет и ночь»; «Не все коту масленица, будет и великий пост».
« وإنه من الحماقة أن تتحدى أحداثاً تحمل فوق جبينها طابع القدر.» (буквально:
«Глупо бросать вызов событиям, которые несут печать судьбы на её лбу».
«موي لسع مويو لصب», «موي كل مويو كيلع» التطور الدائم وليس الكمال هو قدر الإنسان. (буквально: «Судьба человека — непрерывная эволюция, а несовершенство»).
Следующая группа пословиц имеет значение «покорность судьбе»: «Покорись беде, и беда покорится»; «С бедою не пререкайся, терпи!»; «Против притчи не поспоришь».
على كفّ القدر نمشي، ولا ندري عن المكتوب. (буквально: «Мы ходим на ладони судьбы и не знаем, что написано»).
В Коране утверждается: "الرجل يحمل مصيره مربوطا إلى عنقه" (буквально: «Человек несет свою судьбу, привязанной к шее»). Русская пословица:
«Тот, кто следует небу, будет жить, кто ему противоречит — погибнет».
Поэтому и в русских и в арабских пословицах подчеркивается, что самое важное — иметь счастливую судьбу:
إن شاء الله السعادة — والرؤية العمياء سوف (تعطي (буквально: «Даст бог счастье — и слепому видение дарует»)
«بذل قصارى جهدكم والباقي في يد الله. (буквально: делайте все, что в своих силах, а остальное в руках Аллаха):
Русская пословица: «На бога надейся, а сам не плошай».
« سوف كسر الكارب الصليبية — بايك سوف يستدير» (буквально: Карась сорвется — щука навернется).
« المرضى يتوقعون الصحة حتى الموت» (буквально: «Болящий ожидает здравия даже до смерти»).
حيث توجد عاصفة رعدية، هناك دلو». (буквально: «Отколе гроза, оттоле и ведро»).
« تحمل، القوزاق، أتامان سيكون» (буквально: «Терпи, казак, атаманом будешь»).
« كل شيء في العالم هو للأفضل («Все на свете к лучшему»).
Характерная для арабских пословиц тема судьбы в руках Бога:
« إله السهم الملتوية المستقيمة» (буквально: «Кривую стрелу бог прямит»)
« أعطى الله فم، وكان يعطي قطعة؛» (буквально: «Дал бог роток, даст и кусок»).
О несчастливой судьбе:
« كم يوما الله لديه مقدما، الكثير من المصائب.» (буквально: «Сколько дней у бога напереди, столько напастей»
« تحت نجم سيئ الحظ (أو: كوكب، بلانيتيدا) ولدت» (буквально: «Под несчастливой звездой (или: планетой, планидой) родился»).
О счастливой судьбе:
تحت نجم محظوظ (أو: كوكب، بلانيتيدا (буквально: «Под счастливой звездой (или: планетой, планидой) родился»).
У людей разные судьбы:
« في بعض الأحيان ، جيدة ، ولكن ليس كل من يعطى» (буквально: «Бывает, добро, да не всякому дано».
يتم وضع أي شخص على الطاولة ، يتم طرد أي شخص من تحت الطاولة.» (буквально: «Иного за стол сажают, иного из-под стола гоняют»).
« ليس كل شيء على الطاولة ، والآخر تحت الطاولة» (буквально: « Не всяк за стол, иной под стол»).
Итак, для русского и арабского языка характерны следующие значения концепта «судьба»: ‘предопределенность’, ‘стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека’, ‘высшая сила, воля бога’, ‘участь, доля, жизненный путь’. Арабское представление о судьбе отличается от русского в том, что концепт «судьба» здесь имеет более религиозный характер. В исламе вера в предопределение является основной частью вероубеждения мусульманина, если же ее нет, то человек не сможет попасть в рай. Поэтому судьбу связывают с волей Аллаха, что нашло отражение в толкованиях слова «رَدق» в арабских словарях, а также в самой этимологии слова.
Анализ паремий показывает, что в русских и арабских паремиях «судьба» выступает как написанный текст, который человек должен «читать»: видно, так на роду написано; кому что на роду написано, «بوتكملا ىلع نيبجلا مزال هفوشت نيعلا», «بوتكملا ام شونم بورهم», «ىللا بتك بلغ». В русской и арабской лингвокультурах идея судьбы имеет пассивный характер. Большинство паремий позволяет концептуализировать судьбу как некое существо, с которым нельзя бороться, и дает человеку минимальный шанс. Вместе с этим наблюдается немалое количество паремий, призывающих человека надеяться на лучшую судьбу. Если в русском сознании против судьбы человек может бороться, даже если это бесполезно, то в арабском сознании люди смиряются со своей судьбой. В русском и арабском сознании концепт «судьба» пересекается с другими концептами: «жизнь», «смерть», «Бог», «надежда», «время».
Судьба видится человеку как нечто живое, стоящее над ним и обезволивающее его: желающего судьба ведет, нежелающего тащит; кому суждено утонуть, того не повесят. Но в то же время наравне с пословицами и поговорками, выражающими властвующее положение судьбы над человеком, можно найти такие, в которых выражена вера в силы человека противостоять ей, возможность изменить что-то в своей жизни и пойти другим путем: не нам судьба — судья, а мы судьбе — хозяева.
Пословицы, поговорки, фразеологизмы, данные толковых и других словарях фиксируют осознание носителями языка понятия судьбы, сложившееся на протяжении длительного времени, которое может измеряться веками.
Таким образом, язык запечатлевает в себе тонкие нюансы понимания того или иного концепта, при том что рядовой носитель языка не всегда осознает их. У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия и являются отражением многовековой народной мудрости.