Семантический анализ пословиц с компонентом «знание, учение» на материале русского языка и языка суахили

№125-1,

Филологические науки

В статье рассматривается семантическое соответствие пословиц русского языка и языка суахили. Выявляются и анализируются пословицы тематической группы "Знание", "Учение". Автор даёт эквивалентные пары пословиц и делает выводы о том, что независимо от национальности все люди мыслят схожими общечеловеческими категориями.

Похожие материалы

Пословицы — это не только богатство мира, но и та языковая система, которая лучше, чем другие, хранит историю языка. В африканском обществе, где разговорный язык имеет особое значение для большинства населения, пословицы занимают чрезвычайно важное место.

Пословицы и поговорки народов мира — паремии — являются кладезем народной вековой мудрости; помогают в изучении народного быта, традиций, обычаев и языка предшествующих периодов. Пословицы и поговорки являются готовым материалом для сжатого и образного выражения мысли, а также образцом того, как одно и то же значение можно передать разными средствами.

Концепт «Знание, учение» не изучался в сопоставительном языкознании. Отмечается присутствие лингвистических исследований, посвященных другим концептам и понятиям, близким ему по своим характеристикам. К числу таких понятий относится понятие «умный человек», а среди близких концептов можно назвать: «голова», «учитель» В нашей работе изучается репрезентация ценностного компонента концепта «Знание, учение» на материале русского языка и языка суахили.

Как уже упоминалось выше, концепт «Знание, учение» ранее не рассматривался как самостоятельный концепт в лингвистике. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению вербализации концептов на материале как одного, так и нескольких языков. Таким образом, можно говорить о перспективности изучения концептов как сущностей, раскрывающих миропонимание народа. Проведение данного исследования вызвано необходимостью описания базовых концептов различных культур, одним из которых является концепт «Знание, учение», в целях оптимизации межкультурного общения между народами. Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных языков, позволяет определить их универсальные и национально-специфические черты.

Материалом для исследования послужили паремические выражения (единицы) русского и языка суахили (110 в русском языке и 67 в языке суахили), помогающие раскрыть значение концепта «Знание, учение». Источником материалов послужили: 1) «Словарь пословиц суахили» К.В. Вамитилы; 2) Русские пословицы и поговорки из изданий В.И. Даля «Пословицы русского народа»; данные толковых, этимологических, двуязычных словарей. В качестве методов исследования использовались следующие: метод семантического поля, элементы компонентного анализа, сопоставительный метод.

Знания издревле являлись большой ценностью. Учёные, деятели культуры и искусства всегда стремились к получению ответов на интересующие человечество вопросы. Люди, обладающие знаниями, почитались у каждого народа. Во многих культурах сохранились пословицы, которые побуждают учиться, быть любознательным и активным.

Для чего нужны знания? Они являются основой для размышления. Они помогают в быту, на работе и во время отдыха. Человек познаёт окружающий мир не только при помощи опыта, но и благодаря книгам, информации, полученной от других людей. Пословицы про знания — один из главных инструментов обучения («Кто не познал малого, не познает и великого»).

В русской культуре сложилось особое отношение к знаниям. Народное творчество постоянно призывало людей к накоплению полезного опыта и его передаче будущим поколениям («Кто имеет мало знаний, мало чему может научить»).

Пословицы о знании — неотъемлемый элемент не только русского творчества, но и культуры других народов.

В паремиях обоих языков способности человека к учению сравниваются с природной способностью рыбы к плаванию, со способностями животных к обучению («И медведя учат люди»). Отличительной чертой суахилийских паремий является номинация неспособностей к обучению, где их отсутствие соотносится с воздухом, с глухотой стены, с непониманием иностранных языков.

В русских паремиях неспособности к обучению обозначаются номинацией частей тела: зуб, кукиш, фига («Книга, а в ней кукиш да фига»).

В паремиях на русском и языке суахили, объединённых в группу «Обучение», сходство проявляется в демонстрации сложностей процесса обучения, в показе усвоения знаний. В обоих языках паремии этой группы подчёркивают важность хорошего начала:

Русская пословица: «Кто рано встаёт — тому Бог подаёт».

Пословица на суахили : «Ahangaikaye sana na jua hujua» (перевод: Тот, кто всё время следует за солнцем, много знает).

Большое внимание в русских и суахилийских паремиях уделяется необходимости и важности слушать, слышать и понимать.

Русская пословица: «Не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет».

Пословица на суахили: « Kidevu kamwambia ndevu kila kusikiliza huwa mwerevu» (перевод: Подбородок говорит бороде, тот, кто слушает, умён).

Паремии тематической группы «Обучение — возраст» демонстрируют возможности обучения людей вне зависимости от их возраста.

Русская пословица: «Учиться никогда не поздно»,«Век живи — век учись!»

Пословица на суахили: «Hekima lmja kovu» (перевод: Мудрость приходит со шрамами).

Но русские паремии способны выражать и противоположные значения «Старого учить, что мёртвого лечить», а в суахили такого явления не отмечаем.

Ещё одной группой паремий русского и суахилийского языков тематического блока «Процесс обучения» является группа «Опыт», в которой в одинаковой мере подчёркивается важность приобретения опыта в процессе обучения:

«Uzoefu ni mwalimu bora» (перевод: Опыт — лучший учитель). Пример русской пословицы: «Сперва Аз и Буки, а потом все науки».

В языке суахили значимость обучения противопоставляется богатству:

«Utujiri ukimika utaisha, maanfa yakimika yatimika yataongezeka» (перевод: Богатство, если им пользоваться, заканчивается; знания, если ими пользоваться — увеличиваются), А в русском языке противопоставляется апатии, слепоте, темноте, то есть ассоциируется со светом «Ученье — свет, а неученье — тьма». Неучёный человек в русских паремиях сравнивается с неотточенным топором, фонарём без огня, выступает как личность, которая не способна принимать какие-то решения «Неучёная голова — что фонарь без огня».

Ещё в паремиях можно отметить способность образовывать тематический блок «Ум / Глупость». В тематической группе «Ум» в паремиях речь идёт об умном человеке, который высоко ценится в обществе.

На русском языке: «Учёный человек никогда не пропадёт»

На языке суахили: «Mtu kujifunza si waliopotea mahali popote» (перевод: Умный человек нигде не потеряется).

Глупый, неспособный воспринимать учение человек в суахили ассоциируется с такими животными как курица, осёл.

«Kichwa cha hakistahimili» — (перевод: Голова курицы не заслуживает тюрбана). Русский эквивалент — «К пустой голове руку не прикладывают».

«Uljnga huchukia hekima» (перевод: Глупость не терпит мудрости). В русских паремиях этой группы глупый человек называется болваном, дураком «Глупому болвану ни в чём не будет талану».

Можно отметить переходный вариант в паремиях, когда ум и глупость противопоставляется: суахили — «Masikio ambayo hayasiki ushaun huongozana na kichwa wakati hukatwa» ( перевод: Уши, не слышащие советов, сопровождают голову, когда её рубят). Русский эквивалент — «С умным говорить — ума прикупить, с глупым говорить — и свой потерять».

Русские пословицы и поговорки чаще содержат наставление и давление: «Лучше учёный, чем золочёный», «Кто грамоте горазд, тому не пропасть». Суахилийские же пословицы выражают скорее совет:

«Tnnajifunza mengi kwa knshindwa knliko knshinda» ( перевод: Гораздо большему учишься, проигрывая, чем побеждая). «Kupotea ndis kujna njia» (перевод: Заблудиться — значит узнать путь)

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации.

Анализируя пословицы на русском языке и на языке суахили, мы можем сделать вывод, что наличие соответствий в русских и суахилийских паремиях в плане содержания, но не в плане выражения говорит о разном восприятии окружающей действительности. А вот образная основа паремий совпадает, так как независимо от национальности все люди мыслят схожими общечеловеческими категориями.

Список литературы

  1. Аникин В.П. Пословицы и поговорки народов Востока. 1961.
  2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19. — Воронеж, 1997. — 330 с.
  3. Болдырёв, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2011.- С.25-36.
  4. Вамитила К. В. Словарь пословиц суахили.
  5. Громова Н.В. Соматический код суахилийских пословиц. Ломоносовские чтения. Востоковедение, Тезисы докладов научной конференции. Ключ- С Москва. 2006