Отражение национального характера англичан в пословицах

№43-2,

филологические науки

Данная статья посвящена особенности национального характера населения Англии на примере пословиц. Язык является элементом культуры любого народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания людей. Через язык происходит соприкосновение с образом жизни людей, живущих в этой стране. Ум, история, быт народа наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.

Похожие материалы

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.

Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

My house is my castle. Мой дом — моя крепость.

(Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).

Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.

There is nо place like home. Свой дом — самое лучшее место.

Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

Put not your hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и стволом.

Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.

Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Скорее всего поэтому английские пословицу о гостеприимстве, так отличаются от русских:

The best fish smell when they are three days old.

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть

Смысл: не нужно злоупотреблять гостеприимством.

Хорош гость, если он не засиживается.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.

When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста

Не is not fit to command others that cannot command himself.

He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Ср. Кто собою не правит, тот и другого на разум не наставит.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок.

Ср. В гневе не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают, как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут прежде всего и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.

Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Англичане терпимы к чужому мнению.

So many countries, so many customs. Сколько стран, столько обычаев.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.

Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему

It takes all sorts to make a world. Мир из разных людей состоит.

Ср. Всякие люди бывают

Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы

A hedge between keeps friendship green.

Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино - самые лучшие.

Ср. Старый друг лучше новых двух.

Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде - настоящий друг.

Ср. Друг познается в беде.

Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин.

Time is money. Ср. Времяденьги.

Время деньги дает, а на деньги время не купишь.

Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Англичанин чрезвычайно много работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы.

Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.

Ср. Рано вставши, больше наработаешь.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.

Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.

Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

No pains, no gains. Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.

Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает.

Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money is power. Деньги - это сила

Light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие.

Ср. Хуже всех бед, когда денег нет

Money has no smell. Деньги не пахнут

Но при этой необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.

Money is a good servant but a bad master.

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.

Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга

Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.

It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем заржаветь.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.

Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.

Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать - значит, ничего и не иметь.

Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться - по дрова не ходить.

Волков бояться - дров не иметь

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели:

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Вежливость обходится дешево, да много дает

Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

У англичан ценится честность.

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится.

Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный

(букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.

Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно.

Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды.

A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что национальное мироощущение и миропонимание очень важно для воспитания любви к родной культуре и уважения к Отечеству. Морально-нравственная сфера, являющаяся динамичной областью языковой картины мира, обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, концентрирующих коллективную оценку.

Анализируя английские пословицы и поговорки, можно сказать, что они отличаются друг от друга применяемыми в них образами, придают различные оттенки высказываниям.

Для английских пословиц более характерными являются оптимизм, трудолюбие, прагматизм, умение распоряжаться деньгами, уважение к частной жизни, терпимость к чужому мнению. Итак, рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, как и сам их набор, однако, указывает на то, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных характеров и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.

Подводя итог, следует отметить, что пословицы – не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа.

Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:

  • пословицы и поговорки воспроизводят картины жизни и быта людей;
  • пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков;
  • в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;
  • в них отражается национальный характер определенного народа;
  • изучение литературы по данной теме было интересным и познавательным;
  • пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
  • отличия в бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;
  • работа с пословицами и поговорками способствует развитию памяти; расширяет знания о языке; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка;
  • как для русских, так и для английских пословиц и поговорок характерно стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы.

Список литературы

  1. Арутюнов, С. А., Багдасаров, А.Р. и др. Язык — культура — этнос. / С. А. Арутюнов., А.Р. Багдасаров. — М., 1994.
  2. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. Словарь употребительных английских пословиц - второе издание. Издательство «Русский язык», 1985.
  3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. — М., 1996.
  4. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление, М.: Просвещение,1970
  5. М.И.Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., Просвещение, 1993 год
  6. В.Овчиников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Москва,1987г
  7. А.С.Комаров. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М., Проспект, 2005 год
  8. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.