В течение долгого времени английский язык является международным языком науки. Он используется при проведении международных семинаров, конференций, выставок, симпозиумов, для публикаций результатов научных исследований, статей, патентов и т.д.
В связи с особыми требованиями, предъявляемыми к научно-техническим переводам, требуется значительное внимание к предельной точности выражения мысли, не допускающей возможности различных толкований.
Основной частью научно-технической лексики являются термины. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». Признаками термина являются его точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста [1].
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории [2]:
- функционирующие в одной терминосистеме (например, condensation — конденсация, neutralization — нейтрализация);
- встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);
- термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином (например, binder – клей и adhesive — клей).
- термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например refrigerator — холодильник (общеупотребительное) и холодильник (в химии — специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании).
Основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.
Можно выделить две главные проблемы при переводе терминов:
Первая — использование узкоспециализированной лексики как элемент распределения содержания в текстах на перевод. Терминология в научно-технических текстах или производственных документах, является основной нагрузкой. Термины являются очень информативными и часто бывают ключевыми словами.
Вторая проблема — это проблема перевода терминов, и попытки поиска соответствий в иностранных языках. Данная проблема обусловлена тем, что даже в родственных языках присутствуют несовпадения и существует опасность изменения смысла текста при использовании неправильного варианта терминологического перевода [3].
В научно-технической литературе многие термины имеют различные значения в зависимости от узкой области применения.
Ниже представлены некоторые примеры перевода терминов из области древесно-полимерных материалов с использованием англо-русского словаря В.К. Мюллера [4] и англо-русского словаря по химии и технологии полимеров [5] соответственно:
Waferboard
- вафельный;
- вид древесно-стружечных плит, изготовленных из тонких прямоугольных деревянных стружек, склеиваемых с использованием термореактивных связующих под воздействием температуры и давления;
Wood failure
- недостаток, повреждение древесины;
- степень когезионного разрушения древесины в зоне скалывания;
Emission
- распространение;
- выделение формальдегида из древесно-полимерных композитов;
Molding resin
- формовочная смола;
- смола для литья;
Age resistors
- резисторы
- ингибиторы старения;
Splinter
- осколок, заноза;
- щепа;
Water absorption
- всасывание, впитывание воды;
- водопоглощение (свойство древесных плит увеличивать свою массу при нахождении в воде или во влажной среде);
Cure time
- период лечения;
- время отверждения, желатинизации (время, за которое полимер из плавкого и жидкотекучего состояния (стадия А) переходит в неплавкое и нетекучее состояние (стадия В) при определенной температуре);
Condenser
- конденсатор;
- холодильник (специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании);
Flow time
- время истечения;
- текучесть расплава полимерного материала (показатель, определяемый как масса полимера, выдавливаемая через капилляр при определенной температуре и определенном перепаде давления за 10 минут);
Acid value
- значение кислотности;
- кислотное число (количество миллиграмм гидроксида калия (KOH), необходимое для нейтрализации всех кислых компонентов, содержащихся в 1 г исследуемого вещества);
Green adhesive
- зеленые смолы;
- Зелёные» смолы (особое направление химии полимеров, направленное на усовершенствование химических процессов, с целью снижения негативного влияния на окружающую среду и здоровье человека).
Одним из основных условий грамотного технического перевода является хороший уровень знания данного предмета и связанной с ним английской терминологии.
Для достижения максимальной точности перевода технических текстов необходимо использовать тематические англо-русские словари, в случае существования различных значений одного термина определение конкретного значения осуществляют путем анализа смысла контекста.
При подготовке статей, докладов, отчетов по научным исследованиям и т.д., публикуемых в иностранных журналах, для предотвращения различного толкования и улучшения понимания научно-технических текстов рекомендуется в каждой научной работе приводить определения узкоспециализированных терминов.