Особенности переводов терминов химико-технологических дисциплин в области древесно-полимерных материалов

№83-1,

Филологические науки

В статье рассмотрены основные проблемы адекватного перевода химико-технологических текстов. Приведены примеры перевода терминов, встречающихся в химии древесно-полимерных материалов. Одним из основных условий качественного перевода является хороший уровень знания соответствующего предмета.

Похожие материалы

В течение долгого времени английский язык является международным языком науки. Он используется при проведении международных семинаров, конференций, выставок, симпозиумов, для публикаций результатов научных исследований, статей, патентов и т.д.

В связи с особыми требованиями, предъявляемыми к научно-техническим переводам, требуется значительное внимание к предельной точности выражения мысли, не допускающей возможности различных толкований.

Основной частью научно-технической лексики являются термины. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». Признаками термина являются его точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста [1].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории [2]:

  • функционирующие в одной терминосистеме (например, condensation — конденсация, neutralization — нейтрализация);
  • встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);
  • термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином (например, binder – клей и adhesive — клей).
  • термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например refrigerator — холодильник (общеупотребительное) и холодильник (в химии — специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании).

Основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.

Можно выделить две главные проблемы при переводе терминов:

Первая — использование узкоспециализированной лексики как элемент распределения содержания в текстах на перевод. Терминология в научно-технических текстах или производственных документах, является основной нагрузкой. Термины являются очень информативными и часто бывают ключевыми словами.

Вторая проблема — это проблема перевода терминов, и попытки поиска соответствий в иностранных языках. Данная проблема обусловлена тем, что даже в родственных языках присутствуют несовпадения и существует опасность изменения смысла текста при использовании неправильного варианта терминологического перевода [3].

В научно-технической литературе многие термины имеют различные значения в зависимости от узкой области применения.

Ниже представлены некоторые примеры перевода терминов из области древесно-полимерных материалов с использованием англо-русского словаря В.К. Мюллера [4] и англо-русского словаря по химии и технологии полимеров [5] соответственно:

Waferboard
  1. вафельный;
  2. вид древесно-стружечных плит, изготовленных из тонких прямоугольных деревянных стружек, склеиваемых с использованием термореактивных связующих под воздействием температуры и давления;
Wood failure
  1. недостаток, повреждение древесины;
  2. степень когезионного разрушения древесины в зоне скалывания;
Emission
  1. распространение;
  2. выделение формальдегида из древесно-полимерных композитов;
Molding resin
  1. формовочная смола;
  2. смола для литья;
Age resistors
  1. резисторы
  2. ингибиторы старения;
Splinter
  1. осколок, заноза;
  2. щепа;
Water absorption
  1. всасывание, впитывание воды;
  2. водопоглощение (свойство древесных плит увеличивать свою массу при нахождении в воде или во влажной среде);
Cure time
  1. период лечения;
  2. время отверждения, желатинизации (время, за которое полимер из плавкого и жидкотекучего состояния (стадия А) переходит в неплавкое и нетекучее состояние (стадия В) при определенной температуре);
Condenser
  1. конденсатор;
  2. холодильник (специальный лабораторный прибор, предназначенный для конденсации паров веществ при их перегонке или нагревании);
Flow time
  1. время истечения;
  2. текучесть расплава полимерного материала (показатель, определяемый как масса полимера, выдавливаемая через капилляр при определенной температуре и определенном перепаде давления за 10 минут);
Acid value
  1. значение кислотности;
  2. кислотное число (количество миллиграмм гидроксида калия (KOH), необходимое для нейтрализации всех кислых компонентов, содержащихся в 1 г исследуемого вещества);
Green adhesive
  1. зеленые смолы;
  2. Зелёные» смолы (особое направление химии полимеров, направленное на усовершенствование химических процессов, с целью снижения негативного влияния на окружающую среду и здоровье человека).

Одним из основных условий грамотного технического перевода является хороший уровень знания данного предмета и связанной с ним английской терминологии.

Для достижения максимальной точности перевода технических текстов необходимо использовать тематические англо-русские словари, в случае существования различных значений одного термина определение конкретного значения осуществляют путем анализа смысла контекста.

При подготовке статей, докладов, отчетов по научным исследованиям и т.д., публикуемых в иностранных журналах, для предотвращения различного толкования и улучшения понимания научно-технических текстов рекомендуется в каждой научной работе приводить определения узкоспециализированных терминов.

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
  2. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.
  3. Бехтева Н. Н., Дегтярева Е. В. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики [Текст] // Филоло-гические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). – СПб.: Свое издательство, 2016. – С. 74-76. – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 25.03.2018).
  4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1995. – 2106 с.
  5. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров – М., Русский язык, 1977. – 536 с.