Роль межкультурных коммуникаций при переводе дипломатических документов

№97-1,

филологические науки

Данная статья посвящена роли транскультурных коммуникаций в переводе дипломатических документов. Транскультурные коммуникации также играют важную роль. В некоторых случаях ваше письмо должно пересекать культурные черты. Это часто происходит, когда вы пишете людям другой социальной группы, другого менталитета или другой технической специальности. В основном это происходит, когда вы пишете людям за границей, людям, которые используют английский в качестве второго языка. Ваши намерения и идеи должны быть разъяснены при написании такого письма.

Похожие материалы

Узбекистан стремительно входит в мировое сообщество и нуждается в установлении взаимовыгодных отношений с развитыми зарубежными странами в различных областях, включая международные отношения и дипломатию изо дня в день.

Национальная программа специалистов Узбекистана, принятая в 1997 году, предусматривает установление взаимовыгодных отношений с престижными высококвалифицированными специалистами…. Официальные письма или переписка играют важную роль в реализации этих задач.

Общепринятыми формами дипломатических документов, часто используемыми в переписке между дипломатическими миссиями, а также в контактах с МИД принимающего государства, являются записки, меморандумы, памятные записки и личные письма.

Мы должны быть осторожны, когда готовим и отправляем письма послу или главам дипломатических миссий в Узбекистане или за рубежом. Дорогой не хватает здесь. Ваше Превосходительство или Его Превосходительство должны использоваться в таких официальных письмах. Обычно мы пишем на английском или других иностранных языках. Но если письмо написано на узбекском языке, оно может быть переведено как Janobi Oliylari… ga. Это может сопровождаться дорогой. И все они должны быть написаны только заглавными буквами. Таким образом, следует обратить внимание на уровень формальности. Мы используем наш язык на разных уровнях формальности. Получателем может быть Департамент иностранных дел или посол или фонд, которого мы просим об инвестировании гранта для обогащения технической или финансовой базы нашего университета, или даже президент или ректор вуза, к которому мы обращаемся с просьбой оказать помощь в создании двусторонние или взаимоотношения.

Транскультурные коммуникации также играют важную роль. В некоторых случаях ваше письмо должно пересекать культурные черты. Это часто происходит, когда вы пишете людям другой социальной группы, другого менталитета или другой технической специальности. В основном это происходит, когда вы пишете людям за границей, людям, которые используют английский в качестве второго языка. Ваши намерения и идеи должны быть разъяснены при написании такого письма.

Говоря о менталитете, письма, подготовленные и отправленные представителем разных стран, национальностей или религий, отличаются друг от друга. Например, когда вы получаете письмо от представителей арабских или мусульманских стран, вы часто видите в начале письма слова «Во имя Аллаха» (Olloh nomi bilan). Тем не менее, не нужно писать одни и те же слова в ответ. Итак, можно сказать, что европейский стандарт официального письма отличается по содержанию и форме от писем, подготовленных представителями других стран и народов.

Сроки являются одной из форм этикета при написании официальных писем. Надо быть уверенным, что письмо приходит вовремя. Получателю нужно время, чтобы просмотреть ваше письмо и принять некоторые решения. Это происходит в тех случаях, когда вы запрашиваете какое-либо назначение, обращаетесь к получателю с просьбой сделать что-то в течение определенного периода времени или в то время, когда получатель находится в его / ее отделе, но не находится за пределами отдела или страны, когда вам нужно ответить. Получателю также необходимо время, чтобы рассмотреть ваше письмо, проконсультироваться с коллегами или специалистами или кем-то еще, прежде чем принимать какое-либо решение. Получатель может отправить ваше письмо людям или позвонить в комитет, чтобы рассмотреть его. Кроме того, получатель может придать вашему письму совершенно иную ценность, если вы считаете, что это жизненно важно для вашей дипломатии, бизнеса или договоренности.

И официальные письма обычно начинаются с:… выражает свое искреннее уважение или пользуется высочайшим уважением или имеет честь. Если вы хотите достичь поставленных целей, важно использовать в своем письме слова той же важности, ценности или даже более высокой оценки. Выражение уважения к вашему коллеге или другому получателю может быть очень полезно для вашей дипломатии.

Мы можем многое сказать об этикете, но очень важен и вопрос структуры. Хотя тема достаточно широка, мы рассмотрим только некоторые аспекты структуры официальных писем.

Давайте сначала поговорим о европейском стандарте, так как мы многому научились и готовим большинство наших официальных писем в соответствии с этими стандартами. Здесь мы хотим отметить, что мы не полностью внедрили европейский стандарт, и мы разработали новый стандарт: дата, адрес и имя человека, которому адресовано письмо, указаны в верхнем левом углу письма. Однако, когда мы готовим письмо, мы всегда пишем вышеупомянутую информацию в правом верхнем углу. Кроме того, мы помещаем дату в верхнем левом углу, в место в письме с заголовком, которое специально подготовлено для организации или университета в издательстве, чтобы написать дату и регистрационный номер письма.

Существует также разница в оформлении в конце официального письма. После написания искренне подписи, имя отправителя и организации указывается в левом нижнем углу официального письма в соответствии с европейским стандартом. Мы, будучи отправителем, пишем позицию и название отправителя в нижнем левом углу, а имя — в правом нижнем углу. Подпись в центре.

Однако в официальных письмах, отправляемых посольствами или главами дипломатических представительств в Узбекистане, иногда имя получателя с указанием должности и должности, а также организация указываются в верхнем левом или правом углу письма. Информация об отправителе указана в левом нижнем углу письма.

Существует также разница в форме текста. Намерение отсутствует в официальных письмах европейского стандарта. Они просто пропускают одну строку перед началом следующего абзаца. При запуске и в конце буквы они могут пропустить две или более строк. При подготовке официальных писем мы разрабатываем абзац с пропуском 5 знаков в начале строки. В наших письмах не пропущено ни одной строки, даже если в таких письмах используется европейский стандарт.

Еще одним моментом, связанным со структурой и формой официальных писем, является размер шрифта 14 в качестве стандартного.

Таким образом, мы должны принять во внимание все лексические, структурные и семантические моменты, когда они имеют дело с официальной; стиль.

Термин «культура» относится к трем основным категориям человеческой деятельности: «личная», посредством которой мы, как личности, думаем и функционируем как таковые; «коллектив», посредством которого мы функционируем в социальном контексте; и «выразительный», посредством которого общество выражает себя.

Язык является единственным социальным институтом, без которого не может функционировать никакой другой социальный институт; поэтому он лежит в основе трех столпов, на которых строится культура.

Перевод, включающий транспонирование мыслей, выраженных на одном языке одной социальной группой, в соответствующее выражение другой группы, влечет за собой процесс культурного декодирования, перекодирования и кодирования. По мере того, как культуры все больше соприкасаются друг с другом, многокультурные соображения становятся все более актуальными. Теперь, как все эти изменения влияют на нас, когда мы пытаемся понять текст перед окончательным переводом? Мы не просто имеем дело со словами, написанными в определенном времени, пространстве и социально-политической ситуации; самое главное, это культурный аспект текста, который мы должны принимать во внимание. Процесс передачи, т.е. переписывание между культурами, должен, следовательно, распределять соответствующие атрибуты по отношению к целевой культуре, чтобы обеспечить доверие в глазах целевого читателя.

Наконец, обращает на себя внимание тот факт, что среди множества подходов к переводу наиболее подходящим представляется «комплексный подход». Этот подход следует глобальной парадигме, в которой глобальное видение имеющегося текста имеет первостепенное значение. Такой подход фокусируется от макроуровня до микроуровня в соответствии с принципом Гештальта, который гласит, что анализ частей не может обеспечить понимание целого; таким образом, переводческие исследования в основном касаются веб-отношений, важность отдельных предметов определяется их актуальностью в более широком контексте: текст, ситуация и культура.

В заключение можно указать, что процесс транскодирования (декодирования, перекодирования и кодирования терминов, транскодирующих появление здесь в первый раз) должен быть ориентирован не только на перевод языка, но также и, что наиболее важно, на культурное преобразование. Как неизбежное следствие предыдущего заявления, переводчик должен быть и двуязычным, и двуязычным, если не мультикультурным

Список литературы

  1. Доклад Президента И. А. Каримова на сессии Олий Мажлиса первого созыва, февраль 1995 г.
  2. Герцог, «Министр иностранных дел для ЕС», с. 7
  3. Жирмунский.В.Е. Вопросы теории Литературе. Сб. статьи. Л .: «Акамедия», 1928. - с.354