Проблемы перевода слов и словосочетаний национального колорита

№99-1,

филологические науки

В статье рассматриваются проблемы перевода слов и словосочетаний национального колорита. И это исследует обязанности писателей-переводчиков, уделяя глубокое внимание национальным вещам при переводе любой работы.

Похожие материалы

Перевод обычаев и традиций каждого народа вызывает определенные трудности. Например, первое апреля — День Дуры, и люди не верят лжи друг друга в этот день. И каждый народ называет его по-своему: в США этот день называют «foolish day — дурацким днем», а в Японии «The doll`s day — день куклы», во Франции «Fish`s day — рыбий день», в Испании его называют «Silly`s day — Глупый день».

Можно судить о национальности людей, наблюдая за их отношением и отношением друг к другу. Потому что их поведение, поведение, взгляды, отношения, отношения тесно связаны с их национальной психологией. Некоторые писатели используют их с большим мастерством. Привычки снимать тюбетейку и бить ее по рукам, а также зажимать руки больше соответствуют национальному характеру узбекского народа. Если один писатель может раскрыть такие мелкие детали в меньшем количестве информации — в одном или нескольких абзацах, но другой, вероятно, не может дать это, даже на 10 страницах.

Японцы считают, что держать ноги на замке очень неудобно, и они знают, если обращаться направив ногу к человеку, они примут это как оскорбление. Этот факт в основном касается и узбекской нации. Интересен тот факт, что Японцы не одобряют высказывание отвергать чью-либо точку зрения откровенно. Они никогда не используют ответы, такие как «Нет», это невозможно »,« Я не знаю »во время разговора. Но они используют другие способы или возможные вежливые формы, чтобы объяснить свои отказы. Они используют фразу «I am filled out — Я заполнен» вместо «Я больше не хочу пить», когда им предлагают еще одну чашку напитка.

Эти неисчислимые чудеса могут удивить другого переводчика, потому что нелегко найти их эквиваленты в словаре другого языка. Мы знаем, что существует много различий между образом жизни, условиями, обычаями и традициями каждого народа. Трудно найти их эквивалент в словарях, и в случае обнаружения их очень сложно использовать. Потому что это слово может дать другой национальный колорит в соответствии с контекстом, который описан в оригинальном тексте. Названия продуктов, сладостей, напитков народов также отличаются друг от друга. Очень интересным моментом является то, что пища, которую одна нация считает едой очень невозможной, считается очень любимой, ценной едой для другой нации. Например, еда, приготовленная из ядовитых коктейлей, считается очень питательной едой со вкусом на столе местных жителей Окина в штате Оклахома в США во время их отпуска. Накануне праздников люди будут охотиться на змей, а толпа людей провожает их. Специальные фаршированные консервированные змеи продаются в США по самым выгодным ценам. В Египте они питались «кузнечиками» 25 веков назад, а сегодня они по-прежнему любят их. В Австралии также они помещают кузнечиков в их еду. Даже есть поговорка: «Если ты не ешь кузнечика, тебя съест кузнечик».

Древняя персидская литература сообщает нам, что люди сделаны из репы. Эта информация помогает нам узнать, что персидский народ очень любит репу. Но греческий народ не любил репу и предлагал ее своим рабам. Но в Румынии все по-другому. Император Тиберий очень любил есть репу, и он всегда получал репу из одного районов на берегу реки Царствования вместо их долга. Римское поэты писали о репе в своих стихах. Как говорится, африканцы знали 99 способов использования финиковой пальмы. В рапсовом рапсе недостаточно напитка с хорошим запахом, а при созревании пальма дает вид молока, и из него готовят много блюд. И мыло с ароматным запахом сделано из орехового масла. Варенье готовят из орехов, и они делают вино, а когда он портятся, делают из него уксус. Так много всего сделано из пальмы, как салат, фартук, бумага, доски, много блюд, масло и так далее.

Верблюд — это не только «пример фауны» или «красота пустыни», но он важен в условиях жизни в Аравии. Вот почему верблюд считается символом в арабской жизни: в сельском хозяйстве, даже в моральном смысле, в культуре, языке, в стихах, музыке и песнях.

В Индии слон такой вид животных, что они используют в качестве символа. Кроме того, они смотрят на любое животное как на священное существо. Например, пить молоко коров, потому что они считают их своими матерями. В Индии строго запрещено есть мясо коровы. По сравнению с этими европейскими обычаями и традициями, мы также видим большую разницу между ними. В Европе, если кто-то хочет использовать телефон в кафе или в ресторане, он должен заплатить официанту, но в нашей стране мы используем только автоматические телефоны и платим деньги только в таких случаях. В некоторых европейских странах яйцо продается за килограмм, и поэтому мы не должны удивляться студенту из Финляндии, когда он спрашивает продавца: — «Пожалуйста, дайте мне яйцо по пол килограмма».

Русские люди используют нож, вилки, пока они едят. Но жители восточной Азии используют палки, эскимосы используют единственный нож, а среднеазиаты едят руками. Русские люди дарят цветы, как мужчинам, так и женщинам, но в Австралии они дарят цветы только женщинам. В Индии они вручают цветы бантами на шею гостя. Переводчик должен знать все эти обычаи, привычки, традиции других народов; он должен знать их церкви, монастыри, кирку и синагоги. Это должно быть не только его интерес к жизни других людей, но он нужен им при переводе книг, которые изображают жизнь, экономику, географию, науку и историю разных людей. Быть в тени народных привычек, обычаев, национальных выражений лица, черт юмора, музыки, включающей все национальные черты, — большой вред для переводчика [3]. Переводчик не имеет права делать словарные ошибки при переводе, чтобы не пропустить какую-то сложную часть перевода. Чтобы забыть некоторые важные детали, достаточно испортить нормальную форму и смысл перевода. И это может уменьшить вымышленный литературный эффект произведения.

Как в примере:

— His husband dreampt of her (Tojikhon) sitting and sewing her skullcap .As it was to be;
Ўсмадин қошлари қаро, Қўллар хинодин лола ранг
Дурранинг оғушидан, Пешонанинг аҳволи танг[1].

В этих строках была описана жизнь узбекских девушек до революции. Обратите внимание на русский перевод этого произведения:

- “Он только и мечтал, чтобы она всю жизнь оставалось такой, как на портрете, сидела бы дома, выщивала тюбитейки” и, как писал когда — то поэт Фуркат: В своем наряде, словно в кандалах, Подкрашенных глазах…[2]

В этих строчках была описана красота и национальная фигура узбекских девушек, но у переводчика сложилось неверное впечатление об этом и испортилось истинное значение стихотворения и самого произведения. Именно поэтому переводчик должен изучить жизнь народа и его национальные особенности, прежде чем переводить книгу.

Одной из важных особенностей перевода является сохранение формы и значения во время перевода. Перевод — это перенесение контента ясно на другой язык с помощью ясное выражения оставляющей контент без изменений. Чтобы получить наиболее полную информацию на другом языке, информация исходного языка называется преобразованием. Значение сохраняется в переводе, но форма меняется в соответствии с нормой другого языка.

Список литературы

  1. Абдулла Каххор. «Синчалак». - Т: Укитувчи, 1960
  2. А.Каххор. «Птичка -невеличка» .- Т .: Укитувчи, 1961
  3. Бадиий таржима ва ўзбек адабиётининг халқаро алоқалари - Самарқанд: СамДУ, 1991
  4. Ньюмарк, Питер. Учебник перевода. - Оксфорд: Pergamon Press, 1988