Лингвориторическое проектирование элективного курса по обучению переводу англоязычных художественных текстов (для 10 классов)

№118-1,

педагогические науки

В статье представлен опыт лингвориторического проектирования элективного курса по обучению переводу англоязычных художественных текстов для учащихся 10 классов в рамках профильного образования, охарактеризован учебно-тематический план дисциплины, приведены примеры упражнений из авторских методических разработок к занятиям курса.

Похожие материалы

В настоящее время профильное школьное, прежде всего гимназическое, образование весьма широко распространено, что является ответом на вызовы современного общества. В частности, углубленное изучение иностранных языков позволяет сформировать у обучающихся первичные профессиональные навыки, повысить культуру речевого общения, а также полнее раскрыть их творческие способности в качестве би- и полилингвальной языковой личности. В Сочинском госуниверситете реализуется концепция педагогического проектирования системы непрерывного лингвориторического (ЛР) образования, стратегическая цель которого — становление обучающегося в качестве сильной языковой личности (см., напр.: [1–3]). Перед современной школой стоит задача подготовить учащихся так, чтобы на выходе они обладали всеми необходимыми компетенциями.

Приступая к созданию любого элективного курса, необходимо изучить теоретические основы его проектирования в рамках профильного образования. Профильное образование включает три составляющие: базовый (основной) курс предметов, профильный курс и элективные курсы [8, с. 17]. Каждый из названных компонентов содержания профильного образования решает свою задачу. Элективные курсы направлены на дополнение содержания профиля, развивая интерес к определенному предмету и выполняя роль помощника при выборе школьником дальнейшего профессионального и жизненного пути. Они обязательны для посещения и реализуются за счет школьного компонента учебного плана. В старших классах их количество четко определено учебным планом для каждого профиля.

Элективные курсы решают следующие задачи: обеспечение более высокого уровня знаний, дополнительное развитие умений и навыков, расширение кругозора в сфере изучаемого предмета, а также развитие интереса к нему, помощь школьнику при профессиональном самоопределении [8, с. 18]. Они выполняют разные функции. Некоторые элективные курсы могут поддерживать изучение основных предметов того или иного профиля на уровне, установленным самим профилем, другие же обеспечивают специализацию внутри профиля и выстраивают образовательные пути, индивидуальные для каждого школьника. В отличие от факультативов и кружков курсы обязательны для посещения, именно они позволяют школьникам развить интерес к тому или иному предмету и четко определиться со своим дальнейшим выбором [6, с. 9].

В ходе педагогического исследования нами был спроектирован элективный курс «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для учащихся 10-х классов. Опытно-экспериментальная работа по его апробации осуществлялась в языковой гимназии № 1 г. Сочи. Создание учебной программы и методических разработок элективного курса предваряла подготовительная работа, которая состояла из нескольких этапов.

Роль фундамента сыграло проведенное нами филологическое исследование на тему «Англоязычная литературная личность в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса (Р. Брэдбери)». Эмпирическим материалом послужили тексты повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» (1957) и её переводов Э. Кабалевской (1967) и А. Оганян (2017), романа «451° по Фаренгейту» (1953) и его переводов Т. Шинкарь (1956) и В. Бабенко (1999). В теоретико-методологическом аспекте нами представлена концепция литературной личности в трудах Сочинской ЛР школы, рассмотрены особенности перевода текстов художественных произведений, охарактеризована специфика творческого феномена и художественных особенностей текстов произведений Р. Брэдбери. Изучение биографии писателя, хронологии создания основных его произведений в их взаимосвязи с экстралингвистическими факторами, посвященных творчеству писателя работ учёных показали высокий уровень и своеобразие как языковой, так и литературной личности Брэдбери, его интегральной лингвориторической компетенции, риторского и художественно-эстетического статусов

В ходе анализа эмпирического материала были выявлены характеристики англоязычной литературной личности с учётом сопоставления переводческих интерпретаций в текстах повести «Вино из одуванчиков» и романа «451° по Фаренгейту» на примере такого средства художественной выразительности, как перцептивный эпитет (эпитет восприятия), выделенногов оригинальных и переводческих дискурс-практиках.

Для систематизации выявленных примеров употребления перцептивных эпитетов мы распределили их на 5 групп (классификация Р.П. Ивановой и Я.Д. Сидоровой [5]), т.е. согласно количеству органов чувств человека: эпитеты, передающие зрительное, слуховое, тактильное, обонятельное и вкусовое восприятие; учитывались также синестетические эпитеты, отражающие явление «со-ощущения», возникновения нескольких ощущений при раздражении одного органа чувств.

К каждому отрывку авторского текста, содержащему один из названных видов эпитетов, приведены соответствия из двух переводов на русский язык и дается комментарий относительно выбора каждым переводчиком тех или иных лексических единиц, использования им той или иной переводческой трансформации.Сделаны выводы о некоторых выявленных нами характерных чертах, присущих работе переводчика и его стилю перевода в целом.

Как показали результаты исследования, каждый из переводчиков в большей или меньшей степени использовал в своей речемыслительной деятельности такие переводческие трансформации, как генерализация, логическое развитие, целостное преобразование, добавление/опущение слов, замена частей речи, изменение типа предложений и порядка слов. В некоторых случаях переводчики были едины в выборе подходящих лексических единиц, но порой их мнения значительно расходились.

Например, при переводе романа Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» Виталий Бабенко строго соблюдал принцип адекватного перевода и переводил достаточно близко к оригиналу, в то время как Татьяна Шинкарь переводила более вольно, иногда отходя от авторского текста. Вместе с тем в её работе можно встретить описательный, иногда даже объясняющий перевод предположительно незнакомых читателю реалий с целью создания плавного и понятного читателю текста. Виталий Бабенко же в аналогичной ситуации часто переводил дословно, иногда жертвуя нормами сочетаемости и благозвучием русского языка для создания точно соответствующего оригиналу перевода.

На основе материалов и результатов изучения литературной личности Рэя Брэдбери в аспекте переводческих интерпретаций идиодискурса мы спроектировали научно-методическую работу со старшеклассниками по обучению основам художественного перевода с английского языка на русский. В русле исследований Сочинской ЛР школы проектирование инновационного педагогического процесса включало этапы моделирования, конструирования, апробации модельных построений в ходе опытно-экспериментальной работы (см., напр.: [4, 7, 11, 12]).

В ходе моделирования образовательного процесса необходимо четко определить целевую аудиторию элективного курса, а также сформулировать генеральную цель, детализировать ее подцели. Одним из основных требований к переводчику является прекрасное знание как иностранного языка, так и языка перевода [10, с. 9]. Исходя из этого мы определили, что курс «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» будет наиболее уместен в рамках не общеобразовательных, а профильных 10 классов гуманитарного (филологического) профиля.

Цель разработанного курса по выбору — расширение содержания учебных предметов, изучаемых на профильном уровне подготовки, поддержание у обучающихся высокой мотивации к изучению английского языка. Материалом, используемым для тренинга творческой переводческой деятельности, явились предварительно исследованные нами тексты произведений Рэя Брэдбери и варианты их переводческих интерпретаций. В качестве оптимальной системы контроля и оценивания учащихся была выбрана тестовая форма.

В ходе конструирования педагогического процесса было определено тематическое наполнение курса (инвентивно-парадигматический аспект речемыслительной деятельности будущих переводчиков), выстроена логическая последовательность в предъявлении тем обучающимся (диспозитивно-синтагматические характеристики) и разработан учебно-тематический план элективного курса; без детализации по темам он представлен в таблице 1.

Таблица 1. Учебно-тематический план курса «Теория и практика художественного перевода (английский язык)» для учащихся 10-х классов.

№ п/п

Тема

Кол-во часов

1

Понятие перевода, его этапы и виды

1

2

Типы словарных соответствий

1

3

Контекстуальное значение слова. Контекст и его виды

1

4

Лексико-семантические проблемы перевода

13

5

Грамматические проблемы перевода

10

6

Фонетические проблемы перевода

8

Итого:

34

Далее приведем образцы инструментально-технологического обеспечения элективного курса — примеры заданий и упражнений из методических разработок по нескольким темам. В ходе конструирования педагогического инструментария нами были составлены упражнения на соотнесение, заполнение пропусков, выбор подходящего варианта перевода из предложенных; собственно переводческие. На занятиях предлагается использовать языковые игры, разнообразные задания: по работе со словарём, на нахождение в тексте примеров изучаемого языкового явления, на обоснование его выбора продуцентом дискурса, на развитие языковой догадки. Работа над темами курса разделена на два этапа: предпереводческий (перевод слова, словосочетания, предложения) и собственно-переводческий (работа с текстом на примере ССЦ — сложных синтаксических целых).

На первом занятии учитель вводит понятие перевода, знакомит учащихся с этапами и видами перевода, обсуждает роль переводчика в современном мире. После введения теоретического материала переходим к практике: учащимся предлагается выполнить первое упражнение предпереводческого характера, тренирующее навык перевода на уровне минимальной единицы — слова. К данному упражнению прилагается список слов с переводом, лексика для которого подобрана на материале повести Рэя Брэдбери «Dandelion Wine» (с учетом дальнейшей работы над текстом этого произведения на переводческом этапе).

Первичное ознакомление с лексическим материалом снимает возможные трудности, которые могут возникнуть у начинающих переводчиков при работе на последующих занятиях. В терминах ЛР парадигмы речь идет об уровне лексических операций, совершаемых языковой личностью обучающегося на вербально-семантическом уровне во взаимодействии ее первичной (русский язык) и вторичной (английский язык) подструктур. Приведем пример упражнения, в котором учащиеся тренируют навык нахождения перевода лексической единицы, используя список новой лексики с переводом. Нужно соотнести значение слова на английском языке с его переводом на русский.

Exercise 1. Формулировка: a) Match the words with their meanings; b) Make your own sentences with them.

1. Gaze
2. Beacon
3. Idle
4. Elm
5. Swarm
6. Pluck
7. Hoarfrost
8. Sorcerer
9. Dim
10. Stir

a. Вяз
b. Иней
c. Толпиться, мельтешить
d. Световой маяк
e. Сумрак
f. Взгляд
g. Колдун
h. Срывать
i. Бездельничать
j. Шевелиться

Keys: 1 f, 2 d, 3 i, 4 a, 5 c, 6 h, 7 b, 8 g, 9 e, 10 j

Vocabulary

Baleful — недобрый
Beacon [‘bJkqn] — световой маяк
Bleak [‘blJk] — мрачный, неуютный
Conduct — руководить, дирижировать
Courthouse — здание суда
Dim — темнота, сумрак
Draughty [‘drRftI] — расположенный на сквозняке
Elm — вяз
Faintly — слабо, едва
Gaze — взор, взгляд
Hoarfrost — иней, изморось
Idle — бездельничать
Mansion [‘mxnS(q)n] — большой дом, особняк
Orchestra [‘LkIstrq] — оркестр
Pluck — срывать
Sorcerer — волшебник, колдун
Stir — шевелиться, помешивать
Swarm — толпиться, роиться
Ravine — овраг
Tinkle — звякать, брякать

На втором занятии учитель обсуждает с учащимися важность использования англо-русского и русско-английского словарей. Важно рассказать о том, что как бы хорошо переводчик ни владел языком перевода, он вынужден постоянно обращаться к словарям, так как в процессе перевода перед ним раскрывается всё богатство и родного, и иностранного языков, их краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Учитель также отмечает, что умение правильно пользоваться словарями, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи, правильно и творчески применять словарные данные в конкретных контекстах — неотъемлемые качества переводчика как профессиональной языковой личности. Он является посредником (в идеале — прозрачным, невидимым стеклом) между писателем как языковой и литературной личностью — художником, мастером слова, и читательской аудиторией — коллективной языковой личностью массового реципиента, воспринимающего его идиодискурс уже на своем родном языке, в интерпретации переводчика, фактически — сотворца.

После этого учащимся предлагается сыграть в игру, направленную на развитие умения работать со словарём.

Exercise 1. We’ll play a game “Quick searcher”. You have a printed English-Russian vocabulary in front of you. The task is to find a definition of a given word as quick as possible.

Учитель устно называет по одному слову, встречающемуся в тексте повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», и даёт учащимся команду начать поиск. Первый ученик, нашедший слово, зачитывает содержание словарной статьи вслух, после чего нужно проанализировать её структуру.

Таблица 2. Слова, предлагаемые для словарной игры:

Лексика, изученная на предыдущем уроке

Новая лексика

Baleful

Riddle

Elm

Orchard

Gaze

Watchful

Idle

Woven

Mansion

Loom

Stir

Delve

Учитель называет составные части словарной статьи, учащиеся называют примеры, используя найденный в словаре материал:

  1. Заглавное слово;
  2. Транскрипция;
  3. Указание на принадлежность слова к определённой части речи;
  4. Стилистические пометы (сокращение, стоящее перед определённым значением слова, которое не только даёт стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления);
  5. Перечисление основных значений, присущих данному слову;
  6. Переводы примеров-иллюстраций;
  7. Толкования и пояснения заглавного слова и его значений (если в русском языке нет прямого соответствия, то есть словарного эквивалента);
  8. Сочетаемость слова;
  9. Фразеологические единицы.

Предпереводческий этап сменяется собственно переводческим с 4-го занятия. Оно открывает блок занятий, посвящённых изучению переводческих трансформаций. При рассмотрении такого вида трансформаций, как логическое (смысловое) развитие, учащимся предлагается обосновать необходимость его употребления, проанализировать его компоненты в приведённом примере.

Exercise 1.

a) Explain the usage of the metonymic change in the following example.

  • While each individual must confront old age in his own way, some basic guidelines apply everyone: keep fit, keep active, keep up with what’s going on in the world.
  • Хотя со старостью каждый должен бороться по-своему, есть основные принципы, которые годятся для всех: сохраняйте хорошую физическую форму, сохраняйте активность, сохраняйте интерес ко всему, что происходит в мире.

Предпочтительный ответ: словарное значение глагола to confront «противостоять» заменено близким по значению словом «бороться», а одно из значений to apply «касаться», «относиться», «быть применимым» заменено синонимом «годиться».

b) How is it possible to avoid repetition of the word «сохраняйте»? Give your own ideas.

В целом наше исследование подтвердило, что подразделение на профили дифференцирует и индивидуализирует процесс школьного обучения, принимает во внимание интересы и накопленный опыт каждого учащегося, создаёт все необходимые условия для профессиональной ориентации старшеклассников [9]. Хотя элективные курсы занимают только 20% учебной программы, они играют важнейшую роль в реализации индивидуальных потребностей и возможностей каждого ученика [8, с. 19–20]. Элективные курсы могут как поддерживать изучение предметов базового курса на должном уровне, углубляя и расширяя знания, так и обеспечивать старшеклассникам дополнительную более узко специализированную подготовку в планируемых к изучению областях при получении послешкольного образования.

Разработанный нами элективный курс прошёл апробацию на базе МОБУ гимназии № 1 г. Сочи с углубленным изучением иностранных языков. Экспериментальная группа учащихся справилась с заданиями итогового теста гораздо лучше, чем контрольная группа, не проходившая специального обучения переводу художественного англоязычного текста. Это доказало эффективность педагогического проектирования, выполненного нами на лингвориторической концептуальной основе.

Список литературы

  1. Ворожбитова А.А. Выпускник филологической аспирантуры как профессиональная языковая личность (преподаватель-исследователь): лингвориторика компетентностного подхода // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2017. — № 22-1. — С. 59–62.
  2. Ворожбитова А.А. Концептуальные основы методического пособия «Лингвориторика: самопроектирование сильной языковой личности (схемы, таблицы, алгоритмы, самонастрои)» // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2016. — № 21. — С. 80–83.
  3. Ворожбитова А.А. Литературно-художественная коммуникация в аспекте динамики дискурсивных процессов полиэтносоциокультурно-образовательного пространства (лингвориторический подход) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2018. — № 23. — С. 27–31.
  4. Ворожбитова А.А., Ермакова Е.В. Концепция дошкольного лингвориторического образования как подготовительной ступени непрерывного лингвориторического образования // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2007. — № 8. — С. 158–166.
  5. Иванова Р.П., Сидорова Я.Д. Функционирование синестетических эпитетов в произведении Э. Фрейд “The Sea House” // Вестник СВФУ. — 2015. — №4 (48). — С. 84–89.
  6. Каспржак А.Г. Элективные курсы — ответ на запросы ученика и учителя, семьи и государства // Директор школы, 2006. — № 1. — C. 3–9.
  7. Петровская А.Ю. Моделирование и конструирование процесса формирования основ речемыслительной культуры на междисциплинарной основе (начальная ступень) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2007. — № 8. — С. 180–188.
  8. Профильное обучение в современной российской школе: Сборник научных статей / Барышева И.А., Беловол Е.В., Матвиенко В.В. [и др.]. — М.: РУДН, 2015. — 176 с.
  9. Российская Федерация. Федеральный закон от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» : [Принят Государственной Думой 21 декабря 2012 г. : Одобрен Советом Федерации 26 декабря 2012 г.]. — Москва, Проспект, 2015. — 160 с.
  10. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
  11. Тихонова Т.Е. Диагностический инструментарий формирования коммуникативной культуры младших школьников в условиях полиязыкового образования (лингвориторическая модель) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2008. — № 11. — С. 194–205.
  12. Тихонова Т.Е. Конструирование педагогического процесса по обучению речевому этикету в начальных классах на полиязыковой основе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — 2007. — № 9. — С. 205–212.