Разнообразие английского языка

№120-1,

филологические науки

В настоящее время преобладают социолингвистические установки, и необходимость в термине, который может включать исследование городского населения языка с социальной точки зрения, стала очевидной. Следует подчеркнуть нейтральность термина «разнообразие». Это просто относится к отличимому варианту языка. Это означает, что существует большое количество разновидностей любого данного языка, на самом деле их число теоретически бесконечно. Единственный критерий, которому должна соответствовать конкретная разновидность, — это отграничение от других разновидностей.

Похожие материалы

В современной лингвистике термин «разнообразие» используется для обозначения любого варианта языка, который может быть в достаточной степени отделен от другого варианта. Основания для такой дифференциации могут быть социальными, историческими, пространственными или их комбинацией. Необходимость в нейтральном термине, таком как разнообразие, возникла из-за интенсивного использования термина диалект: он использовался не только в нейтральном смысле регионально связанной формы языка, но также и с тем, что наиболее интересные с лингвистической точки зрения разновидности языка язык — это тот, на котором говорит старшее сельское население. Эта точка зрения понятна, учитывая зарождение диалектологии в девятнадцатом веке, то есть в период расцвета исторической лингвистики.

Диалекты в рамках разнообразия часто называют региональными разновидностями, а социолекты — социальными разновидностями, хотя диалект ярлыка может быть сохранен при объективном использовании.

Строго говоря, термин диалект относится к географическому варианту языка. Однако не только не-лингвисты употребляют его в общих чертах, говоря о любом разнообразии языков. Для социолингвистических целей необходимо различать различные подтипы диалекта. Термин «диалект» используется для обозначения географически обособленной разновидности языка. Здесь нет ссылки на социальное измерение языка. Также важно подчеркнуть, что стандарт языка — это не что иное, как диалект, который на определенном этапе в прошлом достиг особого политического и социального статуса и который был широко кодифицирован орфографически:

а) koiné — это термин, происходящий от древнегреческого слова «общий» и относящийся к ситуации, когда в группе диалектов один преобладает и используется за пределами своих естественных границ как средство междиалектного общения. б) patois — французский термин, обозначающий неписаный диалект, не имеющий литературных традиций. (Французский) термин dialecte, наоборот, относится к географическому разнообразию, с которым связана литература. Такое использование можно найти и в других странах Европы, например, в Швеции.

В стране с так называемым Kultursprache, языком с давними письменными традициями и литературой, как, например, в большинстве стран Запада, имеет смысл говорить о кодифицированном стандарте. Путем неявного или явного сравнения с этим стандартом можно затем классифицировать другие разновидности как нестандартные или некондиционные (более нагруженный термин, чем первый). В каждой стране есть термин для стандарта. В Германии это просто Hochdeutsch, тогда как в Англии используются различные термины, такие как Королевский английский, Оксфордский английский, BBC English, Полученное произношение. Только последний из них пользуется успехом у лингвистов.

Хотя непрофессионал может использовать эти термины без разбора и хотя он / она может быть не в состоянии точно сказать, что он / она имеет в виду под ними, он / она всегда может их распознать и нередко может также имитировать. Здесь видно, что восприимчивые способности говорящего выше, чем его / ее продуктивные способности. Существует ряд дополнительных меток, которые используются для обозначения языковых вариаций по различным осям.

Народный язык — это термин, который встречается только в английском языке. Ближайший аналог на немецком языке — Volkssprache. Этот термин относится к языку, на котором естественным образом говорят жители страны, в отличие от возможного классического языка, который может занимать доминирующее положение в культурной или церковной сферах. 4) Взаимная разборчивость диалектов. Это соображение ставит нас перед проблемой, как различать язык и диалект, и связанной с этим проблемой, как решить, что такое язык. Один из способов охарактеризовать «язык» и «диалект» — это рассматривать языки как совокупность взаимно понятных диалектов, а диалект — как узнаваемую разновидность внутри этой группы. Диалекты можно определить как «подформы языков, которые, в общем, взаимно понятны. Англоговорящие люди из разных стран и регионов используют множество различных акцентов (систем произношения), а также различные локализованные слова и грамматические конструкции; многие из них. На основе этих факторов можно определить различные диалекты.

Диалекты можно классифицировать на более широком или более узком уровне: в рамках широкого национального или регионального диалекта можно выделить различные более локализованные поддиалекты и т. д. Сочетание различий в произношении и использовании местных слов может сделать некоторые диалекты английского языка почти непонятными для носителей из других регионов.

Основные местные диалекты английского языка часто делятся лингвистами на три основные категории: диалекты Британских островов, диалекты Северной Америки и Австралии. Диалекты могут быть связаны не только с местом, но и с определенными социальными группами. В данной англоязычной стране часто существует форма языка, считающаяся стандартным английским — стандартные английские языки в разных странах различаются, и каждый сам по себе может считаться диалектом.

Стандартный английский часто ассоциируется с более образованными слоями общества. Стандартный английский — официальный язык Великобритании, преподаваемый в школах и университетах, используемый прессой, радио и телевидением и на котором говорят образованные люди, может быть «определен как та форма английского языка, которая является современной и литературной, в основном единообразной и признанной приемлемой. везде, где говорят или понимают английский, его лексика противопоставляется «диалектным словам или диалектизмам». Местные диалекты — разновидности английского языка, характерные для некоторых районов и не имеющие нормализованной литературной формы. Региональные разновидности, имеющие литературную форму, называются вариантами. В Великобритании существует два варианта: шотландский английский и ирландский английский, а также пять основных групп диалектов: северный, средний, юго-восточный, юго-западный и южный. В каждой группе есть несколько (до десяти) диалектов, диалекты сейчас сохраняются в основном в сельской местности, в речи пожилых людей.

Существующие случаи различия между двумя вариантами удобно разделить на:

  1. Случаи, когда в британском английском нет эквивалентов: drive-in 'a кинотеатр, где можно посмотреть фильм, не выходя из машины » или «магазин, где автомобилисты покупают вещи, оставаясь в« машине »; ранчо чувака 'фиктивное ранчо, используемое как летняя резиденция для отдыхающих из города'.
  2. Случаи, когда для обозначения одного и того же обозначения используются разные слова, такие как банка, конфеты, почтовый ящик, фильмы, подтяжки, грузовик в США и олово, сладости, столб (или почтовый ящик), картинки или щелчки, скобки и грузовик в Англии.
  3. Случаи, когда семантическая структура частично эквивалентного слова иная. Слово «тротуар», например, в первую очередь означает «покрытие улицы или пола и тому подобное, сделанное из асфальта, камней или другого материала». В Англии производное значение — «тротуар на обочине дороги». Американцы используют для этого существительное тротуар, а тротуар у них означает «проезжая часть».
  4. Случаи, когда эквивалентные слова различаются по распределению. Глагол ride в стандартном английском чаще всего сочетается с такими существительными, как лошадь, велосипед, реже — ride on a bus. В американском английском такие сочетания, как поездка на поезде, поездка на лодке, вполне обычны.
  5. Иногда бывает, что в американском английском используется одно и то же слово с некоторой разницей в эмоциональной и стилистической окраске. Nasty, например, в Англии — гораздо более мягкое выражение неодобрения, чем в Штатах, где в 19 веке это даже считалось непристойным. Политик в Англии означает «кто-то из политиков», а в США это уничижительно.
  6. И последнее, но не менее важное: может наблюдаться заметная разница в частотных характеристиках. Таким образом, расписание, которое встречается в американском английском очень редко, уступило место расписанию.

Тенденция к сокращению слов и использованию начальных сокращений в американском английском даже более активна, чем в британском варианте.

Канадский английский как вариант находится под влиянием как британского, так и американского английского, но также имеет некоторые свои особенности. В частности, канадские слова называются канадизмами. Они не очень часты за пределами Канады, за исключением «хижины» и «разбираться в объяснении».

Различия, которые необходимо проводить в Карибском бассейне, — это различия между английским языком, а в случае Ямайки — ямайским английским и ямайским креольским языком. Эти разновидности простираются от «Карибского стандарта» до контактных разработок, известных как «креолы», «наречия» и «ломаный разговор». Возможно, будет полезно выделить четыре типа западноафриканского английского языка.

Пиджинский английский, разновидности которого можно найти в прибрежных районах от Гамбии до Второй Экваториальной Гвинеи, второй язык английский, стандартный западноафриканский английский (ганский и нигерийский английский), франкоязычный западноафриканский английский

Словарь южноафриканского английского языка характеризуется семантическим переформулированием английских слов с использованием международных валют и займов, многие из которых происходят из африкаанса.

Южноазиатский английский относится к нескольким широким региональным разновидностям, таким как индийский английский, ланкийский английский и пакистанский английский. В образованном южноазиатском английском языке есть в основном две разновидности; каждый из них обеспечивает континуум от пиджинского английского или ломанного английского языка, с одной стороны, до образованного (или стандартного) южноазиатского английского Примеры выражений сингапурско-малазийского английского языка происходят из фоновых языков, особенно из малайского и его пиджинизированной формы.

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, М.: Дрофа, 2006.- (р. 259-275)
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word): Пособие для студентов английских и отделений педагогических институтов, М.-Л., Просвещение, 1966.- (р. 292-304)
  3. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Лексикология английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков, М., Высш. Школа, 1979.- (р. 200-209)
  4. Муминов О. Lexicology of the English language, T., 2008.- (p. 140-143)
  5. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка США, М., 1963
  6. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, М., 1971
  7. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка, М., 1968