Коммуникативная направленность текста международных договоров

№126-1,

филологические науки

Данная статья посвящена коммуникативной направленности текстов международных договоров. Текст имеет семантическую основу — тематическую основу текста, представляющее суждение текста, окончательное, результирующее высказывание, имеющее значимый, коммуникативно-преднамеренный характер и состоящее из темы текста и части текста. текст, отношения между которыми составляют основу предикации на уровне текста.

Похожие материалы

Коммуникативное намерение является основным понятием прагматического анализа текста и определяется как присущий тексту или его конституирующей единице «направленность на решение определенной языковой проблемы общения». Коммуникативное намерение следует рассматривать как основной текст как порождающий фактор, поскольку он определяет, «каким образом выбор той или иной объективной ситуации на роль референта и способа ее описания, а также характер информации об отношениях между текстом и другими компонентами коммуникативного акта выступил в качестве организующей связи. В многоуровневой содержательной структуре речевого произведения.

Поскольку коммуникативная интенция играет организующую роль в цепочке адресат — текст — адресат, обеспечивает содержательное единство текста, «его« привязку» к коммуникативному акту и референту, участвующему в коммуникативной ситуации», то основания для установление коммуникативного намерения текста следует искать в механизме предикации. Содержательный анализ текста, основанный на рассмотрении текста как системы предикатов разного уровня, восходит к представлениям о внутренней структуре текста, высказанным Н.И. Жинкин. Предикацию на уровне текста можно рассматривать как отношение между коммуникативной предметной темой текста и рема текста. «Это тема и рема, поскольку два обязательных члена, а не один центр, являются категориями текста, могут определяться рядом с определенными категориями и связаны с разного рода коммуникативными задачами», — подчеркивает Н. А. Слюсарева. Поэтому для определения коммуникативной направленности текста следует обратиться к концепции тематического ядра текста, предложенной.

Понятие основного тематического текста — от немецкого термин «thematischen Kern», который соответствует английскому «тематическому основу текста», отражает пропозициональный подход к анализу текста, который основан на выделении заключительное, результирующее высказывание — суждение, состоящее из результирующей темы текста и результирующего остаточного текста, которые находятся во взаимосвязи, в которой один элемент предполагает обязательное существование другого.

Отношения взаимозависимости также устанавливаются между темой текста и темами предложений, включенных в текст, а также между рема текст и рема отдельными предложениями. Включение в текст предложений с определенными темами и их связь с темой текста также определяется предпосылками этих предложений, относящимися к тексту. Предпосылки текстов международных договоров содержатся в текстах договоров, заключенных между сторонами, различных подготовительных материалах, протоколах переговоров и т. д.

Таким образом, тематическое ядро текста представляет собой смысловую основу текста, имеющую значимый коммуникативно-преднамеренный характер. В изученных текстах международных договоров предложение весь текст содержится в тексте преамбулы, где четко выражено тематическое ядро. Преамбула в договоре всегда оказывается включает ту часть, в которую входит остальной текст, а именно включающая часть текста и задает основную линию смысловой перспективы и, прежде всего, здесь следует искать индикаторы коммуникативной интенции текста. Это следует рассматривать как специфику текстов международных договоров, где неосновная по составу и содержанию часть является основной в коммуникативно- преднамеренный смысле. Следовательно, композиционная структура самого договорного текста уже оптимальна по своему коммуникативно- преднамеренному содержанию

Рассмотрим следующий пример:

(1) Текст предложения

Мой дорогой министр,

Имею честь сослаться на обсуждения между представителями правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и правительства Малайзии относительно предоставления личного состава вооруженных сил Соединенного Королевства для оказания помощи в обучении и развитии вооруженных сил. Силы Малайзии,

Имею честь предложить, чтобы меры, регулирующие

персонал, начинающий дежурство в дату или после

вступление в силу настоящего Соглашения будет (...)

(2) Текст согласия

Ваше превосходительство,

Имею честь подтвердить получение награды Tour Excellency

примечание сегодняшней даты о предоставлении персонала Соединенного Королевства для оказания помощи в обучении и развитии Вооруженных сил

Силы Малайзии, который гласит:.

В ответ имею честь подтвердить, что вышеизложенное приемлемо для правительства Малайзии и что нота Вашего Превосходительства вместе с приложением к ней и этот ответ будут представлять собой соглашение между нашими двумя правительствами по этому вопросу, которое вступит в силу сегодня..

Здесь уместно возразить Т.Ф. Бурлака, утверждающего, что обмен нотами «индивидуальный, а не коллективный». Как форма международного договора, обмен нотами или письмами может иметь место только при наличии как минимум двух сторон. Соглашение, заключенное таким образом, составлено в виде одного документа с двумя частями, примерами 1, 2, с общим заголовком, таким как Обмен нотами, и представляет собой соглашение между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Малайзия. И, соответственно, коммуникативный смысл текста всего документа будет таким же, как у двустороннего соглашения.

1. 2.

текст предложения текст согласия

Я (настоящим) предлагаю (...). Я (настоящим) подтверждаю, что (...)

3

текст-соглашение

Мы (настоящим) соглашаемся, что (...)

Рассмотрев доминирующую коммуникативную интенцию текстов международных договоров, можно сделать вывод, что с точки зрения прагматики эти тексты представляют собой перформативный компонент текста ПРАГМ, поскольку глагол согласиться, образующий компонент ПРАГМ T в контрактах, является перформативным глаголом коммуникативного типа со значением «Соглашение о принятии взаимных обязательств».

Однако в практике международных отношений заключение договора под влиянием мошеннических действий одной из сторон подразумевает «ложный договор» сам по себе означает его неэффективность как средство регулирования международных отношений, то есть такой договор не может существуют именно как договор, как правовой акт. Поэтому применительно к договорным текстам уместнее говорить об их эффективности или неэффективности, а не об истине или лжи. Далее, для того, чтобы договор считался правовым актом, важно, чтобы при его заключении были соблюдены определенные условия: только соответствующие субъекты могут заключать договор, и переговоры уполномоченные представители, во время переговоров необходимо придерживаться принципа полной добровольности недопустимы применение силы, принуждение или подкуп представительного государства, а также действия, приводящие к ошибкам в тексте договора. Здесь также уместно остановиться на роли предпосылок в обеспечении эффективности договорного текста. Говоря о предпосылках, относящихся к тексту договора, следует отметить, что истинность всех этих предпосылок является обязательным условием вступления в силу договора.

Список литературы

  1. Бурлак Т.Ф. Прагматика английских дипломатических документов, 2002 г.
  2. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода, 1982 г.
  3. Международное соглашение по тропической древесине, 2006 г.