ХХI век – эпоха глобализации, зарождения и развития информационного общества, где каждый человек в некоторой степени вовлечен в мировые события, ежедневно получая огромное количество информации. Язык, в первую очередь являясь средством общения, выполняет множество других функций, он позволяет заглянуть в прошлое, осмыслить настоящее и открыть завесу в будущее. Слова, которые выражают специальное знание, понятие определенных сфер деятельности принято называть терминами. Несмотря на то, что терминоведение как наука сложилась только в XX веке, во времена научно-технического процесса, когда новые изобретения и развитие человеческой мысли требовали систематизации уже имеющихся понятий и их точных трактовок для каждой области знаний и каждого языка в отдельности, многие отечественные и зарубежные лингвисты датируют зарождение терминологии ранним этапом развития человечества. Как известно, цивилизация шумеров подарила миру множество изобретений – колесо, письменность, ирригационную систему, гончарный круг – следовательно и обозначения этих реалий, которые из письменных источников свидетельствуют об уровне развития общества в древности. В.В. Виноградов писал, что «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе». [1]
Терминология выступает в роли хранилища научно-профессионального знания и посредником при специализированной коммуникации, а также располагает множеством средств для создания новых терминов. Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она выявляет воздействие человека на язык, фиксируя культурно-исторический и социальный опыт предков. В прошлом веке бум развития терминологий был связан с появлением новых областей знаний, научными достижениями и развитием информационного пространства, в настоящее время большая часть приходится на информационное пространство. Современный человек стремится быть осведомленным, находиться в курсе мировых событий, что позволяет средствам массовой информации создавать неологизмы, тем самым пополняя пласт общественно-политических терминов.
Следует отметить, что политическая лексика пополняется из политологической терминологии, которая содержит знания, ориентированные на специалистов данной области и непонятные большинству граждан. Однако, информационный поток представляет мировые события, использует узкие термины и, тем самым, выводит их из области политологический знаний на широкую аудиторию. В эпоху глобализации значение информации достигает огромных масштабов, ведутся войны и атаки за получение доступа к закрытым источникам, так же необходимо давать название политическим действия на международной арене, которым есть адекватные эквиваленты в языках перевода. [5]
Стремления к расширению международных научных связей приводит к интернационализации терминов и большому числу заимствований, что ведет к проблемам их функционирования наряду с национальным языком и сложностям, связанными с синонимией, омонимией и полисемией. С данном ключе следует отметить, что многие термины русского, английского, немецкого и других европейских языков являются интернациональными, так как были заимствованы из латинского или греческого языков. Точно определить источник какого-либо термина представляет сложности и требует проведения этимологического анализа и изучения экстралингвистических факторов.
Актуальность изучения общественно-политической терминологии обуславливается не только необходимостью систематизировать имеющиеся лексические единицы и их иноязычные эквиваленты с указанием расхождения значений, но и тем, что на современном этапе терминология формируется как на уровне национальных СМИ, так и под влиянием англоязычной прессы, что отражается в подмене исходных единиц языка, искажению национальных языков и сложностям восприятия информации. Языки ежегодно пополняются тысячами новых слов, изменения на уровне лексики общественно-политической тематики отражают процессы социального развития. Данную терминологию невозможно изучать в отрыве от общества и происходящих в нем изменений, так как она называет идеологические понятия действительности.
Цель данного исследования заключается в анализе структурно-семантических и словообразовательных моделей общественно-политических терминов для выявления наиболее продуктивных и распространенных форм возникновения новых лексических единиц, а также в описании специфики перевода терминологических единиц данной сферы на английский, немецкий и русский языки.
Для этого был выработан глоссарий из 200 терминов, содержащий в себе основные понятия политологической сферы, а также отражающий современные мировые процессы, использующиеся в материалах международных СМИ. При его составлении были выделены следующие семантические подгруппы:
- Дипломатия (дуайен, exequatur, der Auswanderer);
- Форма правления и государственного устройства (теледемократия, anarchy, der kalter Krieg);
- Политическая экономика (эмбарго, securities issuer);
- Военно-политическая лексика (die Annexion, disarmament);
- Гражданско-правовые термины (das Recht, nation, государство);
- Мировые политические реалии (политическая социализация, Benelux, die Kubakrise);
- Социальные статусы и должности (омбудсмен, MP, die UN-Blauhelme);
- Международные документы и организации (Всеобщая декларация прав человека, Worldwatch Institute, GUS (die Gemeinschaft unabhängiger Staaten).
Данная работа – результат анализа семантическо-структурных особенностей и способа перевода общественно-политических терминов. Исходя из морфологических особенностей каждого отдельного языка, разные способы словообразования присущи для каждого в отдельности. Так, в русском языке большинство терминов составили словосочетания (41,5%) – артикуляция интересов, верительные грамоты, а затем преобладал суффиксальный способ словообразования (26,5%) - гражданственность, апартеид, легитимность. Для русского языка характерно достаточно большое количество корневых слов (16%) – право нота, лозунг, что обусловлено высокой степенью греко-латинский заимствований - вотум, депутат.
Схожую картину мы видим в английском языке, где самая большая доля приходится на словосочетания (42%) – delegation of authorities,public administration, затем следует суффиксальный способ словообразования (34,5%) – establishment, legitimacy, observer. В обоих языках наиболее часто встречаются интернациональные суффиксы –изм, -ид, -ция, -tion, -ism, -ment. Корневые слова в английском языке встречаются реже, но чаще встречаются сложные слова и сращения (4,5%) – newsbreak, battle-cry .
Для немецкого языка в целом ведущим способом является словосложение, эта тенденция также прослеживается в общественно-политической терминологии. На его долю приходится 45,5% терминов – der Staatsangestellte, die Zweisprachigkeit. При переводе словосочетаний с русского или английского языков зачастую они преобразуются в сложные слова на немецком (delegation of authorities-die Kompetenzdelegation, конституционный строй – die Verfassungsordnen). Вторым по продуктивности является суффиксальный способ (26,6%), где присутствуют как интернациональные суффиксы, так и типичные немецкие суффиксы –keit, -ei, -ung – die Globalisierung, die Politikasterei.
В данном исследовании был проведен анализ наиболее часто употребляемых приемов перевода с иностранных языков на русский. Следует отметить, что глоссарий содержит три термина, которым нет соответствия в немецком языке, то есть они являются лакунами (демополитика, ручное управление государством, мягкий рейтинг). Как с немецкого, так и с английского языка преобладающим способом для перевода общественно-политической лексики является перевод с помощью эквивалента (61% в английском языке, 68,5% в немецком языке) – vote-das Votum, innuendo-die Unterstellung. За ним следует калькирование (по 16%) – repeat election-die Wiederwahlповторные выборы; далее конкретизация (по 7,5%) – military takeover-путч, die Abgrenzung-демаркация. Также были применены прием генеральзации, компрессия, транслитерация, метафорический и описательный перевод. Следует отметить, что при переводе с английского на русский язык использовалась транскрипция, а в немецком языке таких совпадений не было.
Таким образом, данное исследование показало, что для общественно-политической терминологии характерна экспрессивность и эмоциональная окрашенность лексики, что является недопустимым показателем для других терминологий. Во-вторых, в трех исследуемых языках преобладает заимствованная греко-латинская лексика со времен становления гражданственности в мире, которая перешла в степень интернациональной и имеет эквиваленты в каждом из языков или осталась в не ассимилированном виде (status Quo, persona non grata). Однако, такое положение не всегда характерно для немецкого языка, где носители предпочитают использовать эквивалент из исконной лексики, часто выраженной сложным словом (Бипатрид – bipatride – der Doppelstaatler).