Место афоризмов в повествовательной системе авторов — представителей литературы русского зарубежья

№120-1,

филологические науки

В статье рассматривается место афоризмов в повествовательной системе авторов — представителей литературы русского Зарубежья. Выделяются типы и функции афоризмов, и уровни их взаимодействия с текстом, показывается связь между афоризмами в произведениях и мировоззренческой системой авторов литературы русского Зарубежья.

Похожие материалы

Истоки появления афоризмов можно найти еще в Древних цивилизациях, где латинские изречения имели такую высокую культурную ценность, что смогли сохраниться до наших дней. Несмотря на смену веков, трансформацию общества, развитие научно-технического прогресса и изменения норм морали, они остаются актуальными в связи с нерушимостью общечеловеческих ценностей, актуальностью проблематики, волнующей людей в независимости от их религии и этноса. И несмотря на то, что афоризмы в связи с их значимостью и спецификой являются объектом внимания сразу нескольких наук, исчерпывающей их концепции не разработано до настоящего времени.

Подробное изучение данной темы помогло нам выявить многоаспектность афоризмов, что значительно расширяет их функциональные характеристики, а, следовательно, их анализ уже не сводится только к «краткому выразительному изречению» [16, с. 30]. При непосредственной разработке проблемы мы столкнулись с классификациями, выделением «универсальных категорий» в кратких по составу, но ёмких по значению выражениях, обнаружили и описание видов афоризмов. Это дает основание полагать, что афоризм нельзя всегда рассматривать как статическую единицу, не изменяющуюся под внешним влиянием. Несмотря на небольшой объем, обилие еще не изученных тонкостей в области применения, существования и создания афоризмов позволяет нам реализовать наш исследовательский интерес.

Учитывая, что наиболее разработанными темами становятся описания афоризмов отдельных писателей в основном признанных классиков русской литературы (М. Горький, А. Грибоедов, М. А. Булгаков), мы уверены, что и афоризмы других писателей заслуживают дополнительного внимания к себе. Данная статья ставит перед собой задачу углубить и актуализировать представления о месте афоризмов в повествовательной системе авторов на основе анализа творчества представителей литературы русского Зарубежья.

А. Н. Николюкин в своей энциклопедии определяет афоризм как «обобщенная мысль, выраженная в лаконичной, художественно заостренной форме (обычно с помощью антитезы, гиперболы, параллелизма и пр.).» [15,
с. 64]. А также конкретизирует его разновидностями в литературе — «гномы или сентенции (А. без имени автора), апофегмы (А., приписанные определенному лицу), хрии (А. определенного лица в определенных обстоятельствах); А. морального содержания называется также максима» [15, с. 64]. Данная терминология восходит еще к античным временам и на данном этапе исследователи расширили возможности классификации афоризмов, например, выделили речевые и вводные афоризмы. Значительный интерес для детального изучения основной проблематики статьи представляют потенциальные афоризмы, к которым относятся индивидуально-авторские, не употребляемые как жанр, то есть как отдельный текст и существующие «как элемент содержательной, и/или композиционно-синтаксической структуры художественного произведения» [6, с. 77]. Из этого следует, что именно индивидуально-авторские афоризмы осуществляют большое влияние на повествовательную систему произведения, а также зависят от нее, потому что его актуализация, несмотря на тесную семантическую связь с текстом, должна происходить вне него. Для этого высказывание из произведения должно носить обобщающий характер, который будет применим к обыденной жизни и не будет носить ценности только конкретного литературного персонажа «допускается, что он еще или вообще не способен функционировать вне контекста своего происхождения в той же форме и/или с тем же содержанием)» [6, с. 77]. Примером полной актуализации афоризма может стать высказывание А. И. Куприна: «Судьба не любит, когда ее спрашивают» [9, с. 78]. Оно стало очень популярным в наше время, что обусловлено универсальностью проблемы и актуальностью содержания для большинства людей, хотя цитата и вырвана из контекста. Данные слова прозвучали из уст Олеси и выполнили пророческую функцию, а значит до того, как стали общеупотребительными, сыграли значимую роль в повествовательной канве произведения.

Афоризмы не всегда точно передают мировоззрение автора, скорее транслируют его отношение к данной теме, основанное на синтезе разных культурных архетипов, позволяют острее прочувствовать проблематику произведения, приоткрыть ее с иных сторон. Такие афоризмы принято называть вводными, чаще всего их трудно интерпретировать вне контекста: «Подобные цитаты могут не соответствовать мировоззрению и идейным взглядам писателя, зачастую правильно поняты они могут быть только в контексте» [1, с. 19]. В своем романе «Лолита» В. В. Набоков наделяет речь главного героя высказыванием о театре: «Вижу в нем, в исторической перспективе, примитивную и подгнившую форму искусства, которая отзывает обрядами каменного века и всякой коммунальной чепухой» [13, с. 201]. Такая точка зрения противоречит автору, так как сам он страстно любил театр. Благодаря ярким фразам писатель воссоздает образ персонажа живым, делает его индивидуальным. Но, наделяя его собственных мировоззрением, усиливает различия между героем как порождением своего интеллекта и самим собой как человеком. Такая «самостоятельность» героя направлена, в первую очередь, на создание эффекта отчуждения от автора, обеспечивающую невозможность в дальнейшем ставить знак равенства между этими субъектами.

Особое место в наследии представителей русского литературного Зарубежья занимают афоризмы, которые, напротив, передают, подобно ремарке из драматургии, авторскую позицию. Зачастую такие высказывания мы можем наблюдать в лирическом отступлении писателя, которое он целесообразно вводит в сюжет — для достижения полного погружения в проблематику произведения. Чаще всего в таких случаях кумулятивная функция является одной из ведущих характеристик афоризма. Вспомним описание состояния главного героя романа А. И. Куприна «Поединок».

Способность автором через высказывания передавать читателю национальные ценности являет собой возможность сохранять нормы, традиции, привычки определенной культуры, транслировать через литературу национальный колорит и сохранять историческое прошлое страны. В данном отношении писатели русского Зарубежья играли особую роль. На их творческую жизнь значительно повлияли общественно-политические изменения в стране. Первая волна эмиграции в этом отношении занимает особое место в истории мировой культуры. Ведь такие писатели, как И. А. Бунин, А. И. Куприн, И. С. Шмелев до последнего сохраняли преемственность национальному русскому стилю, любовь к русскому языку. В произведениях и афоризмах авторов можно найти дух Царской России и ее нравственное величие. Типичную русскую народную черту характера показывает И. Бунин: «Какая это старая русская болезнь, это томление, эта скука, эта разбалованность ‒ вечная надежда, что придет какая-то лягушка с волшебным кольцом и все за тебя сделает: стоит только выйти на крылечко и перекинуть с руки на руку колечко!» [2, с. 26]. С помощью аллюзии на русско-народную сказку, что доказывает незыблемую временную актуальность, автор легко показывает лень и способность русского человека надеяться до последнего.

Помимо легких, непринужденных колоритных историй писатели довольно резко высказывались о политике, затрагивали тяжелую для них тему революции и выживания человека в годы перемен. Творчество И. С. Шмелева отличается своей разъедающей душу исторической жестокостью и едкой, неприятной правдой революционной России. Для точного изображения чувств героев автор наделяет персонажей колкими репликами, ставшими афоризмами в связи со своей справедливой правдивостью, относящейся и к иным годам войн, межконфессиональным и национальным конфликтам. Роман «Солнце мертвых», который сам автор определяет как эпопею, насыщен афоризмами, передающими кровожадность революционного времени: «День ото дня страшнее ‒ и теперь горсть пшеницы дороже человека» [17, с. 11], «Много у пшеницы врагов, когда наступает голод» [17, с. 10], «Пустая дорога ‒ не пустая: писано по ней осколками человечьих жизней» [17, с. 79].

И. А. Бунин так же высказывается о революции в своем философско-публицистическом произведении «Окаянные дни», в котором переданы все глубинные переживания переломного времени. Писатель смело высказывается о власти, создает колкие политические афоризмы, с помощью которых иносказательно высмеивает и показывает действительность «Революции не делаются в белых перчатках..." Что ж возмущаться, что контрреволюции делаются в ежовых рукавицах?» [2, с. 21], «одна из самых отличительных черт революций — бешеная жажда игры, лицедейства, позы, балагана. В человеке просыпается обезьяна» [2, с. 19].

Философичность, присущая русским писателям, ярко проявляется в крылатых фразах, что «представляет собой художественную форму языка философии, позволяющую в максимально сжатой образной и экспрессивной форме выразить абстрактную философскую мысль» [4, с. 5]. Одни из главных жизненных категорий «любовь», «дружба», «семья» пронизывают произведения авторов литературы русского Зарубежья на протяжении всего творчества. Их высказывания, касаемые судьбы своих героев уже можно назвать афоризмами, которые учат, помогают, советуют и, что интересно, объясняют своим читателям суть различных жизненных обстоятельств, явлений и трудностей. Философичность может определить жанровую особенность произведения, добавить в него новаторское интерпретирование действительности. Писатели в максимально сжатой форме способны, подобно философам, выразить огромную по своему содержанию мысль: «Не все продается, что покупается» [7, с. 232], «Смутное влечение сердца никогда не ошибается в своих быстрых тайных предчувствиях» [9, с. 109].

С помощью афоризма можно емко и точно показать неизмеримые чувства страха, страдания, разочарования, тоски. Сборник рассказов И. Бунина «Темные аллеи» ‒ это манифест любви печальной, трагичной, всегда сопутствующей утрате себя или любимого. Автору было достаточно пару страниц, чтобы высказать самое главное, и пару слов, чтобы раскрыть суть самого сложного: «Молодость у всякого проходит, а любовь — другое дело» [3, с. 8], «Знаете, на свете так мало счастливых встреч» [3, с. 112], «он был очень влюблен, а когда очень влюблен, всегда стреляют себя» [3, с. 254], «Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину» [3, с. 108], «Терпение ‒ медицина бедных» [3, с. 115].

И. А. Бунина и А. И. Куприна можно назвать мастерами в изображении любовных чувств. С помощью средств прямого и косвенного психологизма добиваются истинного и полного иллюстрирования внутренних глубоких переживаний человека. В монологах и диалогах персонажей часто употребляются краткие выразительные фразы, способные моментально характеризовать их отношение к происходящему. В рассказе «Чистый понедельник» героиня лаконично отвечает своему возлюбленному: «Вы у меня первый и последний. Вам этого мало?» [3, с. 242]. Такие слова способны без долгого объяснения показать всю искренность девушки — ее верность и самоотверженность. Многие высказывания из произведений авторов стали уже нарицательными, стали афоризмами, характеризующими чувства любого из нас: «Любовь заставляет даже ослов танцевать» [3, с. 119].

А. И. Куприн показывает любовь с различных ее сторон, говорит о скрытом и тайном в душе мужчины и женщины: «Тысячи раз может любить человек, но только один раз он любит» [11, с. 19], Афоризмы из повестей «Олеся», «Поединок», рассказа «Гранатовый браслет» носят в себе весь трагизм любовных конфликтов произведений: «Она разлюбила меня за то, что я пью... впрочем, я не знаю, может быть, я пью оттого, что она меня разлюбила»[10,
с. 295], «Я проверял себя — это не болезнь, не маниакальная идея ‒ это любовь.» [8, с. 561], «Разлука для любви то же, что ветер для огня: маленькую любовь она тушит, а большую раздувает ещё сильней» [9, с. 103].

Фундаментальной характеристикой афоризма становится его способность передавать сложную мысль кратко, но очень точно. «Афоризм как малая форма художественного текста способен передавать многое в малом, т.е. обладает имплицитностью — способностью наращивать скрытые смыслы» [5, с. 170]. Такая особенность реализовывается в литературно-художественном смысле при помощи синтаксических и стилистических средств. Афоризмы, построенные на определении, раскрывают конкретное понятие, заданное в первой части. Данные высказывания характеризуются большей конкретностью и прямым указанием на точку зрения персонажа или автора: «Жизнь ‒ только щель слабого света между двумя идеально черными вечностями» [12, с. 135]. На примере афоризмов можно почувствовать пафос произведения и раскрыть характер персонажей. В зависимости от той лексики, которую автор использует в их речи, от фигур и тропов — ярких эпитетов, метафор, гипербол, антитез, инверсии, градации, звукописи, эллипсиса, сравнений — читатель воссоздает образы героев и атмосферу сюжетных ситуаций. Художественно-стилистические аспекты иллюстрируют не только смысловую основу произведения, но и характеризуют стиль автора. Например, В. Набоков отличался своей дерзостью, резкими высказываниями и вздорным характером, поэтому в данном случае повествование автора наполнено своеобразными едкими метафорами и межтекстовым цинизмом: «Любовь к ближнему, не котируется на бирже современных отношений» [14, с. 14]

Из всего следует, что афоризмы играют особую роль в повествовательной системе авторов — представителей литературы русского Зарубежья. С помощью кратких высказываний выражается авторская позиция, мировоззрение писателя и персонажа, а также их отношение к незыблемым жизненным категориям, которые становятся основой центральных тем произведений. Афоризмы выполняют важнейшую социально-общественную функцию накопления в литературных трудах национального духа и исторического прошлого страны, что в данном случае сохраняет в сознании людей представление о революционном периоде и колорите Царской России. Художественно-стилистические аспекты афоризмов позволяют охарактеризовать стиль автора, образ героев и пафос произведения.

Список литературы

  1. Борисова, М. Ю. Русский афоризм: языковые, речевые и неречевые аспекты конфликтности / М. Ю. Борисова // Балтийский гуманитарный журнал, — 2017. — № 1(18). — С. 16–20.
  2. Бунин, И. А. Окаянные дни / И. А. Бунин. — Л. : АЗЪ, 1991. — 96 с.
  3. Бунин, И. А. Темные аллеи / И. А. Бунин. — СПб : Азбука, 2018. — 272 с.
  4. Дядык, Н. Г. Афоризм как способ философствования / Н. Г. Дядык // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2011. — № 3(57). — С. 4–7.
  5. Ещенко, В. В. Функционально-прагматические аспекты афористичности / В. В. Ещенко // Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации. Сб. науч. трудов по материалам междунар. научн.-методич. конференции-вебинара. В 2-х ч. Ч. 1. — Курск: Курский гос. мед. ун-т, 2016. — С. 168–174.
  6. Иванов, Е. Е. О понятиях «афористический текст», «афористичность (афоризация) речи» и «афористический стиль» / Е. Е. Иванов // Весці БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. — 2006. — № 3. — С. 76–79.
  7. Куприн, А. И. Белый пудель / А. И. Куприн // Куприн, А. И. Избранные сочинения / А. И. Куприн. — М. : Художественная литература, 1985. — С. 216–243.
  8. Куприн, А. И. Гранатовый браслет / А. И. Куприн // Куприн, А. И. Избранные сочинения / А. И. Куприн. — М. : Художественная литература, 1985. — С. 525–565.
  9. Куприн, А. И. Олеся / А. И. Куприн // Куприн, А. И. Избранные сочинения / А. И. Куприн. — М. : Художественная литература, 1985. — С. 59–122.
  10. Куприн, А. И. Поединок / А. И. Куприн // Куприн, А. И. Избранные сочинения / А. И. Куприн. — М. : Художественная литература, 1985. — С. 254–444.
  11. Куприн, А. И. Суламифь / А. И. Куприн // Куприн, А. И. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 5. / А. И. Куприн. — М. : Правда, 1964. — С. 4–28.
  12. Набоков, В. В. Другие берега / В. В. Набоков // Набоков, В. В. Собрание сочинений : в 4 т. Т. 4. — М : Правда, 1990. — 133–302.
  13. Набоков, В. В. Лолита / В. В. Набоков. — М : Водолей, 1991. — 317 с.
  14. Набоков, В. В. Отчаяние / В. В. Набоков. — СПб : Азбука, 2018. — 224 с.
  15. Николюкин, А. Н Литературная энциклопедия терминов и понятий / А. Н. Николюкин. — М. : НПК «Интелвак», 2001. — 1600 с.
  16. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. — М. : Русский язык, 1985. — 797 с.
  17. Шмелев, И. С. Солнце мертвых / И. С. Шмелев. — М. : Вече, 2020. — 384 с.