Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

№82-1,

филологические науки

В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с особенностями перевода экономических текстов. Пристальное внимание уделяется переводу терминов, аббревиатур, особой роли служебных слов. В статье подчеркивается значимость перевода заголовков и сохранения стиля текста-источника.

Похожие материалы

На современном этапе развития международных экономических отношений все большую актуальность приобретает проблема перевода экономических текстов.

Экономический перевод — это один из видов специального перевода. Тексты экономической направленности имеют ряд особенностей, которые существенно влияют на процесс и результат перевода.

Главной особенностью данного вида перевода является то, что он предполагает знание специальной лексики и терминов. Экономическая наука, как и любая другая наука, обладает своими терминами, которые подразделяются на однопереводные (имеющие только один вариант перевода) и разнопереводные (имеющие несколько вариантов перевода).

К однопереводным терминам относятся: а) простые термины, которые произошли от латинского, французского, итальянского, немецкого и других языков (например, deficit — дефицит (от латинского слова deficit — недостает)); б) сложные термины, среди которых можно выделить сложные слова (taxpayer- налогоплательщик), простые словосочетания (a letter of credit- аккредитив) и сложные словосочетания (interest-bearing deposit — процентный вклад) [2, с.221].

Значение разнопереводных терминов зависит от контекста.

Определенные затруднения вызывает перевод таких служебных слов, как for, as, since, after, before и др. Их специфика заключается в том, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. Слово «for» как предлог означает «для», «в течение», а как союз − «так как». Например: «OK, so we have arranged for finance and now we can go ahead with marketing»/«Хорошо, таким образом, мы договорились насчет финансирования и теперь можем перейти к маркетингу» [2, с.222].

Следует подчеркнуть значимость перевода заголовков, ведь в них зачастую может быть вложен особый смысл. С учетом данной особенности к переводу заголовка целесообразнее приступать только после перевода текста. Например, «Jobs crisis» правильнее перевести на русский язык как «Кризис рабочих мест», а не «Кризис работы».

Следствием интенсивно развивающегося образования многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках является достаточно широкое применение различного рода сокращений. Хотя использование аббревиатур способствует экономии языковых средств, аббревиатуры создают определённые трудности при переводе. К основным способам перевода аббревиатур относятся:

  1. Перевод каждого элемента аббревиатуры: Например, IMF — International Monetary Fund — Международный валютный фонд — МВФ.
  2. Перевод путем транскрипции и транслитерации: Например, UNESCO (англ.) — ЮНЕСКО.
  3. Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре: Например, SKU-stock keeping unit: единица учета запасов, единица (складского) хранения (учетная единица, представляющая собой отдельный предмет или совокупность нескольких предметов, продаваемых или используемых совместно (напр., кровать на колесиках будет рассматриваться как одна единица учета запасов (а не кровать отдельно от колесиков)); каждой единице присваивается идентификационный номер и обычно выделяется отдельное место для хранения, чтобы упростить контроль за состоянием и движением запасов) [1].

На перевод экономического текста значительное влияние оказывает его стиль. Так, например, перевод научно-популярных текстов направлен, в первую очередь, на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, но с эмоциональной окраской [4, c.1121]. Перевод же официально-деловых текстов должен быть точным, емким, немногословным[3, c.116].

При переводе публицистических текстов необходимо учитывать следующие особенности:

  1. Необходимость отказываться от буквального перевода для удовлетворения требования адекватности. Следует стремиться к максимальной точности в передаче смысла оригинала. Например, при переводе отрывка «China’s roads run straight» рационально применять не буквальный перевод, а описательный метод: «Дороги в Китае прокладываются по прямой линии».
  2. Особое внимание следует уделять переводу устойчивых выражений, которые более характерны для англоязычного текста, чем для русскоязычного. Например, «But it has come at a heavy price in depleted natural resources»/«Однако процесс урбанизации нанес значительный урон природным ресурсам».
  3. Важно учитывать то, что сохранение юмора и иронии при переводе не всегда уместно. Например, «The retreat of the monster surplus»/«Огромная прибыль падает». В тексте-источнике наблюдается юмористическое сравнение экономической прибыли с огромным монстром, но буквальный перевод текста на русский язык был бы неподходящим для экономического публицистического текста.
  4. Сохранение культурно-временных рамок текста. Для многих публицистических текстов характерно присутствие дыхания определенной эпохи. Например, «а penny-farting theory» переводится как «теория о велосипеде с колесами различного диаметра». Англоговорящие читатели хорошо знакомы с велосипедом «penny-farting», но маловероятно, что русскоязычные читатели о нем знают. При переводе следует стремиться к тому, чтобы текст сохранил свою культурную и историческую принадлежность, но в то же время остался доступным для понимания и интересным русскоязычному читателю [7, c.191].

Таким образом, основной целью при переводе экономических текстов является осуществление наиболее правильного перевода с учетом различий, имеющихся в экономических реалиях стран [6, c.50]. Сущность конкретной экономической системы является одной из основных трудностей перевода, в котором необходимо, например, передать экономические особенности конкретной страны средствами русского языка [5, c.72]. Данный вид перевода требует от переводчика отличного знания языка, наличия профессиональных знаний в сфере экономики, понимания особенностей специальной терминологии, постоянного расширения кругозора. Подводя итог, следует отметить главный принцип перевода экономических текстов: переведенный текст должен четко и адекватно передавать смысл текста-источника и быть максимально адаптированным для оптимального восприятия целевой аудиторией.

Список литературы

  1. Электронный словарь ABBY Lingvo Live. Режим доступа: https://www.lingvolive.com
  2. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015. С. 219-223.
  3. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114-116.
  4. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6. С. 1120-1123.
  5. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. C. 71-75.
  6. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.
  7. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.