Язык и ребенок: раннее полилингвальное образование детей

Данное учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС НОО и ДО, предназначено для обучения детей дошкольного и младшего школьного возраста иностранному языку (английскому), призвано способствовать раннему старту и развитию природных дарований ребенка. Данное учебное пособие предназначено для использования на занятиях для студентов педагогического направления двойного профиля в рамках курса «Теории и технологии начального языкового образования». Учебное пособие предлагается также вниманию родителей, педагогов, воспитателей, учителей начальной школы.

Глава 1

От автора

Данное учебное пособие “Язык и ребенок: раннее полилингвальное образование детей» разработано в соответствии с требованиями ФГОС НОО и ДО, предназначено для обучения детей дошкольного и младшего школьного возраста иностранному языку (английскому), призвано способствовать раннему старту и развитию природных дарований ребенка. Занятия с детьми могут проводиться в детском саде, школе, дома, в небольших коллективах (от двух до восьми учеников) либо индивидуально. Учебное пособие предлагается вниманию родителей, педагогов, воспитателей, учителей начальной школы. Данное учебное пособие также предназначено для использования на занятиях для студентов педагогического направления двойного профиля в рамках курса «Теории и технологии начального языкового образования».

В пособии предложены развивающие игры и задания для занятий, проводимых практически полностью на английском языке. Основное отличие данного учебного пособия от других пособий и состоит как раз в том, что занятия проводятся на английском языке, т. е. происходит погружение ребенка в языковую среду, Шаблонный вариант «уроков английского» в данном учебном пособии заменен на инновационную модель «занятия на английском» (несмотря на то, что для облегчения восприятия уважаемого читателя мы по-прежнему используем в тексте формулировку «занятия по английскому»). Такой тип занятий призван способствовать лучшему пониманию малышами речи учителя и ведущих аудиозаписей, видеороликов, лучшему восприятию детьми презентационных материалов, интуитивному пониманию ими норм грамматики, усвоению тематической лексики.

Малышам, родителям, педагогам: занятия на английском языке

О целях и задачах занятий по английскому языку для детей раннего возраста

Дорогие читатели! Настоящая книга предназначена для способствования раннему развитию малышей и представляет собой разработку организации занятий по английскому языку для детей, посещающих детский сад, детский клуб, центр развития и т.д. Книга может пригодиться также тем родителям, которые намерены сами учить своего ребёнка английскому языку, дóма. Здесь отметим, что лучше всё же, если занятие ведёт не мама, а «другой человек» — учитель. Почему — подробно объясним немного дальше на страницах этой книги.

Мы начинаем наши занятия по английскому языку с ясельного возраста (приглашаются дети полутора-трёх лет от роду; однако мамам, по их желанию, разрешается приходить с детьми и младше). Правда, если речь идет о ясельном возрасте, здесь само слово «занятие» — может показаться, на первый взгляд, несколько претенциозно звучащим. Поэтому поясним. Это коммуникативный формат, поддерживающий лингвистический фон в течение часа. Понятно, что этот час должен быть занятным и интересным для малыша. Поэтому всё-таки «занятие», как бы громко это ни было сказано. Ребёнок, может быть, не говорит даже ещё на родном языке. Его задача — слушать и понимать, как он слушает и понимает родной язык, слова родителей, воспитателей, обращённые к нему. Допустим, если предложить малышу взять машинку и отнести его присутствующей на занятии маме — он возьмёт машинку и отнесёт. Если предложить взять фломастеры, чтобы нарисовать на листе бумаги рисунок — он уверенно возьмёт фломастеры (а не карандаши, находящиеся рядом с фломастерами). Суть в том, что малыш с самого раннего возраста уже понимает, что именно говорит учитель.

Выбор тем для пополнения словарного запаса

Мы, разумеется, берём слова и из классических для изучения детьми тем — «Цвета», «Игрушки», «Домашние животные», «Дикие животные», «Погода», «Цифры» и т. д. Однако, как мы полагаем, в первую очередь ребёнка нужно учить уметь сказать по-английски и всё то, что он умеет или сумеет сказать в ближайшее время на родном языке, понимать речь на английском языке не хуже, чем он понимает родную речь. Разумеется, выбор иностранного языка не ограничивается английским, педагоги и родители сами определяют, какому именно языку обучать их малышей. В нашей книге речь идёт о развивающих занятиях по английскому как одному из наиболее распространённых в мире. И отметим, что продуманная нами программа может применяться для любого языка, достаточно лишь заменить английские варианты на нужные вам.

Поездки за рубеж вместе с маленькими детьми становятся всё более популярными. Значит, ребёнку лучше знать элементарный Survival English, то есть слова, в первую очередь необходимые любому человеку для простейшей коммуникации. На наш взгляд, малышу нелишним будет иметь в своём распоряжении небольшой словарный запас, уметь сказать «этот/тот», «здесь/там», «далеко/близко», «тепло/холодно», «высоко/низко», «да/нет», «положи», «дай», «возьми», «смотри», «слушай», и прочее, спросить разрешения сделать что-то, понять разрешение/запрет, суметь назвать нужный ему предмет, и т. д. В первую очередь мы предлагаем учить с малышом именно эти, необходимые для повседневной коммуникации слова и обращения — по темам, постепенно расширяя словарный запас. А отнюдь не только названия цветов, игрушек и зверюшек.

Структура и ход развивающих занятий по английскому языку

Занятие длится 40 минут. Первые 25-35 минут — это работа учителя. Учитель говорит только по-английски! Учитель ничего не говорит по-русски! Это главное требование, суть и смысл работы учителя и суть метода, это мощное (для детей юного возраста) погружение в языковую среду. Единственное исключение — если какая-то мама отвлеклась и затрудняется понять, о чём теперь говорят, лично для неё можно перевести быстро и очень тихо, чтобы дети не слышали. Задача учителя — непрерывно, всё время говорить по-английски, не умолкая. При этом предлагая всё новые и новые виды развивающих игр, заданий, упражнений (от рисования и лепки до хороводов и прыжков на батуте), чтобы держать внимание детей. Обо всём разнообразии подробно поговорим в этой книге дальше, в главе, где пойдёт речь о проведении конкретных занятий. Итак, начало занятия — это разговор учителя с детьми. И — особенно! — это акцентирование внимания детей на новых словах, путём многократного повторения этих слов, в ненавязчивом игровом формате. Тут лучше идти за интересом ребёнка. Если дети отвергают какой-то вид занятий (например, хотят не порисовать, а покидать мячики), понукать не нужно. Для учителя важно умение быстро перестраивать ход занятия. Если дети устали, пусть не участвуют в активной деятельности, просто слушают. Тогда дети будут бежать издалека к учителю, а не прятаться в угол:). Прятание в угол бывает на первом занятии, когда дети видят нового для них человека, который к тому же говорит на непонятном для них языке. Мамы на занятиях могут присутствовать. Они тоже (по желанию) повторяют новые слова и стихотворения, иногда хором. Даже если английский язык никогда не учили. Повторение за учителем, особенно хором, — увлекательное, забавное и полезное занятие. Как правило, нравится всем! Мамы, кстати, получают возможность или улучшить свой английский, или и вовсе научиться говорить по-английски вместе с детьми — если в своём детстве учили другой язык. Для детей пример мам, кстати, важен.

Вторая часть занятия — это мультимедиа. Песенки, развивающие фильмы, игры, где говорит уже «голос за кадром», или дети-актёры на экране танцуют и поют. Учитель может предложить своим детям повторить за ними, провести физзарядку. Можно позволить малышам выполнить несложные упражнения, попрыгать вверх, поднять ручки, потопать ножками, похлопать в ладошки, покидать мячики, сжать-разжать кулачки и т. д. Мамы и учителя сначала тоже могут выполнить упражнения, демонстрируя, как это весело и увлекательно — размахивать цветной лентой под музыку, например. Долго доказывать личным примером не придётся. Малыши способны усвоить набор упражнений довольно быстро. Записи можно останавливать и повторять медленнее и четче. Например, если песенка о цветах (белый, зелёный), то останавливать запись время от времени и предлагать малышам игрушки, мячики, звёздочки, ленточки соответствующих цветов, называть каждый.

Отдельно осветим следующие вопросы, о которых в начале книги уже шла речь, но не пояснялось: почему лучше, на наш взгляд, учить малыша не дóма, а приходить на занятия? Песенки, фильмы или даже пакет ТВ на английском можно приобрести и включать дóма? Почему самой маме не выступать в роли учителя, особенно, если она неплохо говорит по-английски? Тут два нюанса.

1. Песенки, игры на английском языке включать дóма можно — если не фоном весь день. ТВ всё же лучше не включать ребёнку, стоит отвлечься буквально на пару минут — могут пойти новости, какие-нибудь нежелательные кадры, способные напугать малыша. Мы же говорим о детях ясельного возраста. И в любом случае диктор на экране не заменит учителя, песенка или сказка не будет так понятна без указывания на конкретных персонажей, повторения слов и прочих малозаметных, но важных моментов, не упускаемых из внимания педагогом. Педагог же и ищет подходящие развивающие задания, игры, находит пути обучения, использует наработки предыдущих поколений, выбирает новое и т. д. Отметим, что материальная база детского центра, детского клуба, детского сада важна, но главное — учитель. Именно он ведёт детей к свету знаний, как ни высокопарно, возможно, это звучит. Хороший учитель — главная составляющая успеха обучения.

Здесь позвольте небольшое «лирическое отступление», поясняющее, что мы вкладываем в понятие «хороший учитель». Разумеется, специалисту важно быть грамотным, асом устного перевода и педагогики. Но не только. О мастерстве перевода. Уважаемые коллеги, считаем необходимым предупредить: проведение развивающих занятий с детьми ясельного возраста требует, как ни неожиданно это может звучать, великолепной лингвистической подготовки. Смеем уверить, что вы должны служить для мам образцом знания. Молодые мамы, по причине своей старательности, придают всему, относящемуся к их малышам, огромное значение. Они замечают всё и не снисходительны к возможным промахам учителя. (Кто из нас никогда не делал досадных ошибок в ходе занятия? Тому наше почтение. Но, думается, идеальных не бывает — как в любой специальности.) Уважаемые коллеги, стоит вам не ответить на какой-нибудь вопрос, несколько раз не угадать с выбором развивающей игры, видом деятельности, невнятно что-нибудь перевести — мамочки могут вывести вас из доверия! Как это так — учитель отвлёкся и не перевёл, как будет по-английски «лошадка-качалка», например, — хотя его спросили? Может, он и не знает? Или, может, он невнимателен к детям?! Словом, мамы могут быть очень требовательными. (Но если они «приняли» учителя, если всё их устраивает, вряд ли согласятся на замену этого педагога другим, даже на время каникул. Будут ждать «своего».) Для обучения детей постарше вполне уместны объяснения правил учителем по-русски. Здесь же реальность такова, что, поскольку педагог всё время говорит только по-английски, его знания, беглость речи должны быть, во-первых, на уровне синхронного переводчика, во-вторых, ему надо быть готовым назвать любой предмет, попадающийся «по пути», то есть обладать огромным словарным запасом по самым разным темам. Уважаемые коллеги лучше других понимают, сколько приходится учиться, непрерывно пополнять и пополнять свои знания, чтобы держаться на таком уровне. Почему мы сказали о синхронном переводе? Потому что на занятии большинство родителей стараются участвовать в общении, не удерживаются от комментариев и озвучивания впечатлений, нужно переводить их речь тоже. Возможно, и воспитателя-ассистента. Примеры. Воспитатель говорит малышу: «Не рви билеты!» Надо перевести. Или предлагаете малышам построить из кубиков домики, рассчитывая, что пара минут занятия пройдёт в старательном и тихом созидательном труде. Ан нет. Кто-нибудь из мам непременно подбежит к своему малышу и примется помогать ему: «Давай построим из кубиков парничок! Что папа строит? Парник! Давай и ты построишь? Что ты любишь больше всего? Крыжовник? А крыжовник не растёт в парнике! А что выращивают в парнике? Огурцы, редиску, кабачки, патиссоны... Да? А ты потом поможешь маме посолить и закатать их в баллоны? Поможешь? Молодец! Ой, а этот кубик звенит! А этот шуршит! А этот грохочет! А тут внутри что-то перекатывается! На, позвени кубиком! А как лошадка бегает, покажи! Цок-цок!» Вопрошающий взгляд на учителя: «А как будет по-английски — цок-цок?» Уважаемые коллеги, надо сохранять спокойствие и переводить незамедлительно. На наш взгляд, требовать от родителей молчать на занятии и «не мешать учителю» неправильно. Если всегда говорливая мама вдруг молчит, для малыша это может явиться стрессовым фактором. Кроме того, такое непринуждённое общение поддерживает естественную, здоровую атмосферу на занятии, не препятствует природной взаимосвязи матери и ребёнка и надо сказать, «ходу занятия» нисколько не мешает. Единственное — нельзя допускать, чтобы речь шла без перевода. Не забываем, что на занятии — «языковая среда»? Непрерывная речь говорливой мамы на русском, разумеется, задуманный тон нарушает. Слушают и слышат её все присутствующие. Поэтому лучше просто переводить её речь на английский. Вот она говорит ребёнку: «Попрыгай, как лошадка! А что это за птичка на экране?» Учитель называет. И интересующейся мамочке: «А что тут написано — robin?», он же говорит, что «robin» — «малиновка». И переводит далее: «Малиновка! Птичка такая! Смотри на экран! Пёрышки расправляет! Ой, какая красивая! Разноцветная! Видишь, порхает!» Отметим, что в непосредственном вмешательстве мам в ход занятия есть своя польза. Это помогает развивать умение малыша понимать не только родную речь, а что ему говорят и по-английски, запоминать названия. Как в двуязычных семьях.

Уважаемые коллеги, здесь необходимо обозначить ещё несколько выработанных нами, продуманных поправок к проведению занятия, на котором присутствуют не просто слушающие, но и активно участвующие родители. Если мамы неустанно говорят по-русски, учитель велит им говорить тише, чем говорит сам. Кроме того, призывает их делать паузы. Останавливает поток речи — жестом, взглядом. Предлагает одной из мам повторить нужное слово по-русски, например, «кубики». Она указывает не только своему, но всем малышам на кубики, берёт один кубик в руку, поднимает его высоко в воздух, демонстрируя. Малыши разом поворачивают личики и направляются к интересному объекту. А учитель — громко, чётко несколько раз говорит по-английски слово «кубики». Взмах рукой — и хором все: мамы, дети повторяют слово «кубики». Для них, кстати, повторение хором может стать любимым развлечением. А вы, уважаемые коллеги, такими нехитрыми маневрами, преодолевая неизбежные препятствия, всё же добиваетесь результата, потому что задумали выучить на занятии слово «кубики» в числе прочих, и это прописано у вас в программе. Без соблюдения этих правил занятие может оказаться несколько сумбурным. Мам нельзя просить подождать в холле, они должны присутствовать непременно. А вполне естественное их желание участвовать в ходе занятия может вот так «редактироваться» учителем. Именно учитель, как всегда, контролирует общую ситуацию, вовремя замечает начинающие выходить из-под контроля эпизоды, поправляет их и направляет не учеников, а, скорее, присутствующих родителей в данных обстоятельствах.

Уважаемые коллеги, не забываем один из ключевых моментов общей концепции: персональный словарный запас учителя должен быть неистощим при такой виртуозной работе. Первое правило переводчика пригодится и здесь: «Переводи не слово словом, но смысл смыслом». Если вы вдруг забыли, как же «будет по-английски» «баю-баюшки-баю» (”lullaby!”), «беги рысью» (”Trot!”), «раскраска» (”coloring book!”) или «Утка крякает.» (”The duck quacks!”) — вполне можно не покрываться холодным пóтом, не краснеть и не зеленеть под ждущими вашего перевода взглядами, а просто заменить все эти прелестные слова на обычные термины. Позже уточните, вспомнив с неудовольствием о своём промахе, и на следующем занятии восстановите статус-кво, провозгласив «невзначай» нужное словцо. Если до этого вы зарекомендовали себя акулой перевода и(ли) преподавания серьёзного «профессионального английского», бизнес-английского, например, а с малышами решили поработать из соображений жанрового разнообразия, то такие промахи вы воспримете с досадой. Меж тем смеем уверить вас, уважаемые коллеги, что «детский английский» — отдельный содержательный блок словарного запаса, включает изрядный перечень «специальной лексики».

Теперь об общей педагогике. Даже, скорее, о человеческих качествах. Здесь придётся поделиться одной зарисовкой из жизни. Действующие лица: педагог-логопед в центре развития, которая успешно проводит занятия, старается, использует мультимедиа, приобретает множество плакатов, игр, и т. д., девочка лет четырёх, посещающая занятия, и мама девочки. Пожалуй, единственный видимый недочёт в работе этой учительницы — в её классе дети всегда галдят, ей трудно, видимо, соблюдать дисциплину с такими маленькими, и она часто говорит излишне громко, привлекая внимание к очередному плакатику, укоряет детей за невнимательность. Вот идёт занятие, родители ждут в холле детского центра. Вот дети выбежали, логопед вышла из класса, беседует с родителями, объясняя, на что обратить внимание при выполнении домашних заданий. Вот все собираются и отправляются по домам. Тут к учительнице подходят не слышавшие объяснений мама с дочкой — их отвлекла по какому-то вопросу администратор центра. Педагог мило разговаривает и с этой мамочкой, повторяет ей домашнее задание. И между прочим говорит: «Другие детки, конечно, быстрее соображают, ну, а Ваша... что словит, то словит.» Мама девочки сжалась. Ребёнок, повторяя, сам не понимая почему, реакцию мамы, притих. А учительница, не замечая произведённого эффекта, ведёт свою речь дальше, улыбается, щебечет. Она только что на долгие годы вперёд, вот так, легко и непринуждённо, обеспечила этой мамочке ворох сомнений в способностях малышки. Отметим, что девочка в реальности отнюдь не бездарнее других. Медленно шли по заснеженной аллее мама с дочкой, понурые. Хорошо, если мама ребёнка окажется невосприимчива к хуле. Учитель не может, на наш взгляд, позволять себе подобные высказывания — учитель не подружка, не соседка по подъезду, к мнению педагога родители прислушиваются и надолго запоминают его слова. Стоит девочке, о которой шла речь, сделать очередной промах (они, конечно, будут, как у всякого ребёнка), неудачно написать какую-нибудь контрольную (причины этому могут быть разные — временное непосещение занятий, например, а не отсутствие способностей), как её мама будет с беспокойством взирать на своего ребёнка и думать: «Ну вот, и правда, ещё тогда вот та логопед говорила...» Мы полагаем, ребёнка надо тянуть вперёд к знаниям, вначале хвалить даже за малые успехи, это подвигнет его к большему. Нужно внушать ребёнку веру в себя, в свои способности, поощрять старание, подбадривать, утверждать, что он может, что у его всё получится, что он смышлён, что он молодец... — а не клеить обидные ярлыки и не отбивать всякое желание учиться. Дети не механические роботы-игрушки с набором абсолютно одинаковых качеств. Они действительно разные, и если поначалу ребёнок «долго запрягает», то есть медленнее, чем другие, ухватывает суть вопроса, не нужно делать вывод, что у него нет способностей. Он может потом очень быстро «ехать», то есть, уяснив главное и обретя навык учиться, успешно продвигаться вперёд. Отметим, что если бы логопед похвалила девочку, но при этом указала, что её ровесник такой-то хуже, это тоже было бы непедагогично. Ребёнок тогда неизбежно и зазнается, и уменьшит старание — зачем, ведь она всё равно опережает такого-то! Малышу не придёт в голову, что мало опережать кого-то конкретно из ближайшего окружения. Дети, посещающие спортивный центр, например, соревнуются ведь не только с ровесниками из этого центра, они выезжают на областные, региональные, федеральные соревнования.

Поэтому полагаем, понятие «хороший учитель» включает в себя отнюдь не только хорошие знания, навыки, умения педагога по своему предмету.

2. Разница в прослушивании, например, песенок дóма и в прослушивании тех же песенок на занятиях состоит ещё и в следующем. Дóма ребёнок один, с мамой или ближайшими родственниками, воспитателями. Если у малыша есть близнец, братик, сестричка, друг, подружка, дети друзей родителей — это всё равно «ближний круг». Это знакомый малышу мир. Чем раньше ребёнок встречает на своём пути людей не «ближнего круга» — учителей, других, незнакомых детей — тем, возможно, лучше. Ребёнок, которого привели на занятие, остаётся не один на один с непонятным ему пока миром вокруг, как это бывает, когда «домашний» малыш идёт в детский сад или в школу в более позднем возрасте. В саду, в школе ему приходится выстраивать отношения с другими — детьми, воспитателями, учителями — «по наитию», наугад. Мама ведь приведёт его в детский сад или в школу и оставит — такие правила. Осваивай территорию, знакомься с обстановкой и окружающими сам. В этом, возможно, одна из причин трудностей препровождения малышей в сад/школу, когда ребёнок цепляется за родителей и идти отказывается. Если же малыш — в возрасте от одного года (бывает и меньше), он приходит на занятие с родителями или няней, не остаётся один, его взрослые рядом, разговаривают с учителем, участвуют в выполнении упражнений и повторений хором слов, стихов, и т. д. — ситуация для ребёнка кардинально другая. Он находится одновременно и под родительским присмотром, и в социуме. У него есть возможность знакомиться с окружающей обстановкой, людьми не в состоянии стресса. Малыш видит других детей, как они ведут себя, как реагируют на слова учителя, и не дичится. Здесь срабатывает эффект подражания. Другие дети (не родители, не воспитатели, не прочие взрослые, а именно равные малышу дети) весело бегают, прыгают, играют — и новичок быстро понимает, что всё в порядке. Малышу ясельного возраста потребуется, возможно, не более пары минут, чтобы вполне освоиться. Если же других детей рядом нет, маленькому не на кого «опереться», он должен самостоятельно, без оглядки на других детей, решать, как себя вести. В таком случае он может настороженно-испуганно «присматриваться» ко всему первое время. Пытаться понять, что лучше — спрятаться за штору или наоборот, привлечь к себе внимание (рёвом, например)? Мы не раз отмечали, как радуются малыши ясельного возраста, завидев друг друга, как кидаются навстречу друг другу, или останавливаются и долго задумчиво смотрят вслед встретившемуся на пути ровеснику. Они вряд ли в этом возрасте соперничают друг с другом. Проявления соперничества начинаются позже, в детском саду, в школе. Плавное включение в социум должно способствовать развитию коммуникативных навыков малыша и снижению стрессовых моментов при «выходах в свет». Поэтому мы полагаем, что посещение занятий в столь юном возрасте не прихоть родителей, а хорошо продуманная стратегия развития ребёнка. Если ребёнок робкий — он учится общаться с другими в спокойной обстановке, когда родители рядом. Если бойкий, активный, невнимательный — ему полезно увидеть других, понять, что не все детки, оказывается, разбрасывают игрушки, например. Может быть, лучше не разбрасывать? И т. д.

В конце занятия — «пятиминутка работы с мамочками». Включает в себя: повторение главных слов занятия, ответы на возможные вопросы. Ещё лучше — раздать билеты «руководство для родителей», где отражены слова, которым уделялось наибольшее внимание на занятии, которые многократно повторялись учителем. На каждое занятие — свой билет. Внимание: английские слова печатаются на билете без перевода на русский! Перевод, произношение пишет каждая мамочка сама! То, что человек пишет сам, быстрее и лучше запоминает, чем то, что просто читает. Дóма, в ходе игр, мамочки называют предметы или командуют («слушай», «возьми») по-русски и тут же — по-английски. Получается: учитель на занятии говорит только по-английски, а мамочка дóма — и по-русски, и по-английски. Так у ребёнка закрепляется понимание, что один и тот же предмет называется по-разному, одна и та же команда звучит по-разному. Тут может возникнуть вопрос: почему же тогда учитель на занятии говорит только по-английски? Ответ прост — ребёнок, слушая учителя, начинает понимать, что, оказывается, не все люди в мире умеют говорить по-русски! Вот учитель — как будто и вовсе русского не знает. А мамочка-то всё равно разговаривает со своим ребёнком по-русски.

Бывает, малыш, начинающий посещать занятия на английском, настолько юн, что не говорит ещё и по-русски. Возможно, он заговорит сразу на двух языках, как это бывает, например, в двуязычных семьях. Или в случае переезда семьи в другой регион, где все вокруг говорят на ином языке. Начнёт смешивать слова, получится русско-английская речь? Пусть получится — со временем научится отличать одно от другого. Зато, скорее всего, не будет знать, что такое пресловутый «языковой барьер». Начавшие учить английский язык с более позднего возраста часто не чувствуют себя уверенно, если им нужно что-то сказать, спросить в реальной ситуации, на отдыхе за рубежом, например. Одному кажется, что его произношение не очень хорошее, другой, уже научившийся говорить практически бегло и на занятиях довольно легко переводивший фразы, при необходимости говорить вдруг становится косноязычен, забывает слова и т. д. Всё это проявления «языкового барьера», эффекта «ученика, боящегося забыть строки стихотворения на утреннике». Раннее изучение английского языка помогает лучше понимать, быстрее, легче запоминать нужные слова в дальнейшем.

Расписание занятий

Занятие, как указано выше, длится 40 минут. Расписание: два раза в неделю, желательно по выходным. Задействовать лучше утренние часы. Пример: в субботу в 10:00 и в воскресенье в 10:00. Родители, чьи малыши пробуждаются рано утром, готовы приходить и к 8:00. Утренние часы лучше, потому что прошло занятие — и дальше день свободен для выездных мероприятий с детьми, походов в парк, гости и прочее. Кроме того, вечером малыши бывают уставшими, больше будет трудностей вроде капризов, нежелания ничего делать/слушать. Почему суббота и воскресенье, а не дни на неделе? Так удобнее работающим родителям — раз, всю следующую неделю мамочка повторяет дóма ребёнку новые слова, пройденные на занятиях — два. Слушать песенки, выбранные самостоятельно или с учителем, тоже можно. Но — желательно не постоянным фоном, чтобы ребёнок слышал не только английскую речь. Разумеется, все мы знаем, что великий русский поэт А.С. Пушкин лет до семи почти не говорил по-русски: вокруг него звучала французская речь, а ребёнок повторяет то, что слышит. Разговаривать по-русски с ним стала его няня. Результат известен. Беглая речь на двух языках — видимый результат раннего старта освоения иного языка. Но отметим, что в современном мире всё окружение ребёнка не говорит по-английски, как говорило по-французски всё окружение великого русского поэта. Современному малышу, живущему в России, необходимо понимать русский язык прежде всего. Поэтому не рекомендуем слишком усердствовать и ставить дóма английский постоянным фоном, как, бывает, стараются мамы.

Занятия можно проводить, по желанию педагогов и родителей, не только по выходным дням. Если задействовать ещё другие дни недели, тему каждого нашего билета учителю лучше повторять два-три занятия подряд для более уверенного понимания малышами слов по теме билета. Но на втором-третьем занятии предлагать не те, что были на первом, виды деятельности. Если на первом занятии малыши, например, лепили из пластилина, на втором пусть рисуют на мольберте и в альбомах, на третьем — играют в кубики, а тема всех трёх занятий — одна и та же, слова, на которых учитель делает акцент, одни и те же. Ведь если проводить занятия не только по выходным, мама малыша не сможет сама всю неделю повторять ему слова и фразы по теме билета.

Ещё более расширенный формат лингвистического занятия — не 40 минут, а 3 часа. Сопроводительный набор видов занятости, сам ход занятия, несомненно, в таком случае будут несколько иными, так как педагогу достаточно сложно держать внимание маленьких детей в течение трёх часов, предлагая всё это время активные виды познавательной деятельности в различных развивающих играх. Безусловно, понадобится чередование игр и мирного отдыха, учителю необходимо будет варьировать структуру занятия. Если же говорить о выборе лингвистических тем, их последовательности — полагаем, наша программа может оказаться полезной.

Максимум — это языковой садик, где малыш слышит английский каждый день.

Вопрос, будет ли ребёнок посещать развивающие занятия по английскому языку, сколько занятий на неделе посетит, станет ли воспитанником лингвистического детского сада, должны решать только родители, исходя из своей ситуации, индивидуальных данных развития и здоровья своего малыша.

Мало кто из детей лет двадцать тому назад свободно говорил по-английски. Ныне дети переводят речь родителей, будучи на отдыхе за рубежом, например. Онú помогают родителям осваивать технические новинки, а не родители детям. Каждое новое поколение должно быть лучше предыдущего: грамотнее, умнее, прогрессивнее, сообразительнее, активнее, образованнее. Такое основное правило развития цивилизации. Это естественное движение вперёд, связь знаний, существующая в объективном мире, преемственность культурных традиций, норма жизненного поведения, ступени познания, отражение требований уже сегодняшнего дня, а не реалий далёкого будущего. Если подрастающие ребята с самого раннего возраста готовы соответствовать всё повышающимся планкам грамотности, это может оказаться для них весомым преимуществом. Про «языковой барьер» и прочие специфические трудности более позднего старта обучения мы уже говорили. Отметим, что включение малышей ясельного возраста в активное обучение иностранному языку «открытием века» отнюдь не является по причине наличия опыта двуязычных семейств, в которых дети воспринимают своё умение говорить на двух языках не как великий прогресс, но как естественную реальность. Мы разработали программу для детей не из двуязычных семей, продумали структуру и систему занятий, постаравшись принять во внимание и занятость родителей, которые должны присутствовать на занятиях (поэтому «Школа выходного дня»), и рассеянность внимания детей в этом возрасте, и массу прочих нюансов (см. главы, где речь идёт о конкретных занятиях).

Сегодня только жители крепких, спокойных, отдалённых селений могли бы позволить себе «роскошь безмятежности», «роскошь неспешности» в вопросе времени включения ребёнка в активное обучение, начинать учить читать по-русски лет в шесть-семь, как делали раньше, а иностранным языкам — классе в четвёртом. Однако частица «бы» указывает на нереальность «роскоши безмятежности» и «роскоши неспешности» и для них. В современном мире обучение ребёнка лучше начинать гораздо раньше, учить самостоятельности, учить умению ориентироваться на местности, языкам. Пусть малыш с самого раннего возраста естественным образом приобретает понимание того, что для достижения успеха нужно не лениться, трудиться, не выбиваться из ритма, не отставать от других, а, наоборот, стараться идти впереди. Как в спорте. Растить чемпионов.

Понимание малышом необходимости трудиться, важности приобретения и непрерывного пополнения знаний, полученные в раннем возрасте умения, навыки, полагаем, способны существенно облегчать процесс обучения ребёнка в дальнейшем, когда он уже сознательно будет выбирать, лениться или учиться. Когда будет приносить хорошие оценки не только чтобы порадовать старших. Ребёнку, должно быть, лучше с малых лет понимать, что приобретение знаний нужно прежде всего ему самому.

Перед вами программа развивающих занятий. Повторяем, что, несмотря на некоторые преимущества изучения иностранного языка в обществе детей равного возраста, этой программой родители могут пользоваться и в домашних условиях и сами выступать в роли учителя. В таком случае, уважаемые родители, полагаем, наши разработки могут оказать вам помощь в столь важном вопросе, как ранний старт способностям ребёнка. Мы старались обнаружить и выбрать лучшие для юного возраста, наиболее подходящие и интересные виды занятости, развивающих игр, заданий и т. д. Результаты многоступенчатого отбора и несомненного креатива :) перед вами.

Глава 2

Перед вами билеты — методические разработки для родителей, пошаговые «помощники». В «целях и задачах» указано: «повторение» слов — повторение дóма ключевых слов занятия, предоставление возможности даже для родителей, не изучавших прежде английский, произносить отдельные слова, реплики, говорить со своими детьми не только по-русски, но и по-английски, как бывает в двуязычных семьях. Мы подробно освещали этот вопрос в первой главе. К каждому билету прилагается “teacher's guide” /руководство для педагога, учителя английского/.

Последовательность развивающих занятий может варьироваться по решению педагога.

Подчёркиваем, что весь контент (выбор темы, слов по теме, на которых вы акцентируете внимание), всё наполнение вашего занятия — выбираете вы, уважаемые коллеги. Мы лишь предлагаем продуманную программу, которая может послужить вам образцом для работы с детьми ясельного возраста. Мы искали и находили наилучшие пути развития обучения малышей английскому языку, основываясь не на наших исходных предположениях, но на реальных параметрах. В своей работе мы опираемся на опыт прежде всего двуязычных семей, где об обучении даже речи нет, идёт непосредственное восприятие и запоминание. Дети, мы полагаем, в столь юном возрасте поддаются обучению проще и легче, и естественнее.

Может быть, вы, уважаемый читатель, с чем-то в нашем труде не согласитесь, возможно, что-то покажется вам новым, удивительным, отмечаем: не рассматривайте эту книгу как универсальное пособие по обучению малышей английскому языку (или любому другому языку). Этот труд посвящён особенностям раннего развития, раннего старта, миру детства, шансу развивать способности, заложенные в малыше от природы. Высказывание «Дайте детям детство, пусть дети играют» отнюдь не исключает возможность ненавязчивого обучения языку. Ведь и сама игра представляет собой разновидность обучения, подготовку малыша к жизненным ситуациям, играя, ребёнок учится, приобретает умения и навыки, без которых ему в дальнейшем не обойтись. Старт изучения языка будет плавным, естественным, а не многотрудным, как бывает, когда дети начинают учить язык позже или гораздо позже. О многовековом успешном опыте и реалиях двуязычных семей в этой книге уже говорилось. Мы не ставили своей задачей всеобъемлюще охватить занятие, прописать все дидактические детали развития изучения основ малышами. Несомненно, мелкие непредвиденные обстоятельства ежеминутно влияют на заранее продуманный ход развивающего занятия, его траекторию. Необходима особенная последовательность, чтобы этот ход диаметрально не менял своё направление. Эти вопросы мы уже освещали на страницах нашей книги. О них будем говорить и далее. Мелкие события развивающего занятия могут отличаться от задуманных педагогом, но общий рисунок, основа, канва останутся теми же при соблюдении некоторых правил: например, чередования видов занятости, развитию умения придерживаться главного направления. «Откуда мне знать, как достичь нужного уровня мастерства, выработать умение ловко управляться со столь юными «учениками»?» — может спросить педагог. Но когда молодой учитель впервые переступает порог школы, например, или университета, он тоже начинает работать, полагаясь больше на свою сообразительность, чем на умение «управлять и направлять», необходимое для работы любого педагога. Начав работу, вы, уважаемые коллеги, наверняка с удивлением обнаруживали, что опыт приходит как по волшебству. Отступает неуверенность, приходит умение выбирать главное среди главного. Опираясь на свой опыт, мы понимаем, что должны научить наших детей быть лучше, грамотнее, образованнее нас. Есть вещи, которые рано или поздно становятся очевидными для каждого взрослого человека. Нехватка элементарных знаний, умений и навыков — в первых рядах проблем современников. Так почему бы не позволить ребёнку ранний старт. Вред в таком ненавязчивом обучении усмотреть сложно, а польза — вполне может быть. Понимание этого, полагаем, и явилось главной исходной предпосылкой развития предложения лингвистических занятий для малышей. В данной книге мы предлагаем решение научно-теоретических проблем раннего изучения языков, существующего в формате «мини-садов с углубленным изучением языка», «языковых садиков», «развивающих занятий» в детских центрах, клубах, и т.д. Мы постарались разработать и предложить простую и понятную программу развития для малышей, посещающих такие детские учреждения, в помощь педагогам и родителям. Полагаем, наши разработки могут существенно облегчить труд педагога, который проводит развивающие занятия с малышами по предложенному нами образцу расписания (см. первую главу). Если занятия проводятся чаще, или же ребёнок и вовсе посещает «лингвистический садик», то, надеемся, выбранные нами, продуманные тематические словарики, освещение особенностей проведения занятий, работы с родителями (повторения именно с ними словарного запаса, грамматических правил) — могут оказаться полезными и для педагогов таких детских садов тоже. В нашей книге мы рассматриваем актуальные для таких детских учреждений вопросы грамотной подготовки раннего старта, введения своих воспитанников в мир познания окружающей действительности, утверждения естественности необходимости учиться — пусть поначалу в формате детской игры, ознакомления с миром знаний, пробуждения интеллектуальных способностей, воспитания толерантности, раннего и естественного осознания реалий многоязычности и культурного разнообразия мира. Приведём высказывание выдающегося педагога В.А. Сухомлинского, более полувека тому назад (осенью 1951 г.!) выдвигавшего передовые для того времени идеи раннего дошкольного развития детей, «перекидывания мостика» от детских забав к урокам, плавного и последовательного, пошагового перехода детей в мир знаний, путём ненавязчивого включения обучения в детскую игру, в «сказочно-игровом формате», как бы сейчас сказали, формированию у малышей готовности относиться к учёбе как к норме бытия: «В воспитании нет разрозненных вещей... Урок — важнейшая организационная форма процесса познания мира учащимися. От того, как дети познаю'т мир, какие убеждения формируются у них, зависит весь строй их духовной жизни. Но познание мира не сводится только к усвоению знаний» [4]. Именно так, любому ребёнку предстоит много учиться в дальнейшем, лучше, чтобы учёба в старшей группе детского сада или первом же классе не показалась утомительной обязанностью, когда вот только что было «детство игр», а теперь — «пожалуйте за парту», лучше, полагаем, уже в раннем детстве преподнести учёбу как увлекательную реальность, без понуканий и жёсткой родительской критики за каждый промах — в школе, например, а родительская критика, в свою очередь, исходит прежде всего из боязни старших, что их малыш может отставать от сверстников.

Родителям малышей, в раннем детстве обретших понимание естественности и нужности учёбы, возможно, в дальнейшем не придётся проводить трудную разъяснительную работу со своими детьми, поспешно вспоминая все подходящие пословицы-поговорки, перефразируя высказывание выдающегося российского полководца А.В. Суворова и наставительно произнося: «Тяжело в учении — легко в жизни!» в ответ на протесты детей, их нежелание учиться. Объяснять детям важность, нужность учёбы, рассказывать «истории успеха», приводить в пример «других деток», призывать к сознательности — всё это сложнее для родителей, поскольку рассчитаны прежде всего на умение работать ради блага будущего, которое у детей не появляется сразу. В наших обстоятельствах протестов у малышей не возникает изначально, они не относятся к развивающему занятию как к уроку.

Почему возник формат языковых садиков, стали популярными развивающие занятия по английскому и т. д.? (иностранный язык может быть любым на выбор родителей и педагогов, здесь мы предлагаем программу занятий по английскому как одного из наиболее распространённых в мире языков). Можно предположить, потому, что ребёнок именно в ясельном возрасте начинает говорить. Не лепить из пластилина скульптуры «на выставку», не играть в бадминтон, не решать математические задачи — ребёнок начинает именно говорить. Его прочие природные способности пока не проявлены, их угадать родителям и педагогам сложно. В каком направлении двигаться, в этом возрасте ещё неясно. Читать ли ему больше книжек, готовить ли альбомы для рисования и фломастеры, предлагать пластилин, мячи, спортивный инвентарь, присматривать, быть может, скрипку?! В итоге многие родители стараются приобрести всё, и малыш оказывается окружён массой разнообразных предметов, батутом, мольбертом, машинками, игрушками, развивающими играми. Но пока он теряется во всём этом изобилии. В этом возрасте ребёнок не может управиться даже с тем, чтобы разложить игрушки по местам, не говоря уже о более сложных видах деятельности вроде лепки, рисования, игре с мячом и т.д. Единственное, к чему малыши ясельного возраста действительно в большинстве своём готовы — это начать говорить. И если малыш посещает развивающие лингвистические занятия — вероятно, он заговорит сразу на двух языках, как начинают говорить дети из двуязычных семей. Почему ему не позволить ранний старт? Именно такая мысль, как мы уже говорили, возможно, явилась стимулом возникновения и развития «языковых садиков», как бы они ни назывались — мини-садами, центрами развития.

Уважаемые коллеги, внимание: подчёркиваем, что мы не претендуем на то, чтобы вы воспринимали эту книгу как универсальное пособие. Наш труд лишь призван помочь вам сориентироваться, угадывая верный путь среди всех сложностей и премудростей, с которыми вы сталкиваетесь в своей каждодневной педагогической работе, послужить образцом структуры развивающего занятия для детей ясельного возраста, облегчить подготовку к занятиям, выбор нужных тем, работу с родителями.

Маркировка билетов

Билеты (наборы для родителей) и “teacher's guide” (пояснения к проведению занятий / руководство для педагога, учителя английского) идут друг за другом, в порядке проведения занятий.

Структура каждого занятия включает в себя три композиционные составляющие, отмеченные цифрами.

Значок ставится перед текстом, освещающем занятие.

Билеты

Билет 1

Цели и задачи

Повторение основных слов, необходимых для ориентирования на местности

here
there

Дополнительно

Teddy-bear
blocks, cubes, bricks
ball
Give me.
funny

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

Вот-вот придут малыши, сопровождаемые родителями, на первое развивающее лингвистическое занятие. Педагог с удивлением может обнаружить, что робеет, как перед выступлением на международной научно-практической конференции, где нужно говорить по-английски. Что ж, разница не так и велика. Здесь учителю тоже всё время нужно говорить только по-английски. Всё готово: плюшевые зайцы и мишки чинно расположились, будто зрители, вдоль стен, мольберт у окна, на полках стеллажа альбомы и краски, на столе компьютер с файлами песен для детей, воспитатель-помощник, надежда и опора учителя — рядом.

1. Если малыши для начала попрячутся за мам, за шторы и по углам или резво начнут исследовать новую территорию, бегать по комнате — это не повод для паники. (Освещение этого вопроса — в первой главе, в обрисовке общего для всех развивающих лингвистических занятий). Не нужно сразу обращаться к детям, напрямую. Дайте им возможность оглядеться вокруг, ознакомиться с обстановкой, внимательно-удивлённо, как умеют только малыши, присмотреться и прислушаться к воспитателю и учителю. В это время можно поддержать беседу с теми родителями, которые говорят по-английски, включить песенку, достать из шкафчика карточки, которые понадобятся дальше, выбрать наиболее яркую игрушку и предложить воспитателю расположить её в центре игровой комнаты. К воспитателю учитель обращается тоже по-английски. Если воспитатель затрудняется понять, что говорит учитель, надо перевести свои слова тихо на русский, подкрепить речь жестами. На первых порах использование жестов, сопровождающих речь и иногда даже заменяющих её, полезно.

К установленной в центре комнаты яркой габаритной игрушке, например, плюшевому медведю, дети должны потянуться. Если не решаются — можно добавить ещё солидного слоника, например. Затем, по необходимости, лошадку-качалку, тигра... В итоге может получиться великолепная красочная композиция. В центре комнаты — такое богатство. Тут малыши, пожалуй, сочтут неразумным и далее прятаться за занавески или бегать по комнате, хватая и с криками бросая все встречающиеся на пути предметы. Дети могут явиться к композиции разом все неожиданно, по одному им понятному согласованию между собой, и попытаться разнести игрушки по углам. Но учителю важно было собрать детей вместе, для того композиция и строилась, поэтому пусть остаётся в центре комнаты. Учитель, воспитатель или кто-то из родителей пусть возьмёт мяч, поднимет высоко в воздух, демонстрируя малышам, знаками подскажет детям тоже брать мячи. Помощь родителей на первых порах важна. Кто-то из малышей непременно устремится с добытым мячом куда-нибудь в угол, кто-то свой мяч бросит, кто-то будет играть рядом. Отлично. Учителю такими несложными маневрами удалось и собрать большинство детей вокруг себя, не позволив растащить в разные стороны композицию из габаритных игрушек в центре комнаты, и — создать условия для старта. Итак, наши заготовленные слова по теме! “Ball!” Воспитатель или вызвавшийся помогать родитель подкидывает мяч в воздух, бросает мяч справа-налево, слева-направо. Малыши увлечённо водят носами, наблюдая сие представление. Учитель в это время говорит по-английски что-нибудь вроде: «Мяч бело-синий, яркий, один мяч, два мяча, три, мама Святослава умеет жонглировать, смотрите, как интересно!» Обращаясь к воспитателю или родителю: «Дай мне мяч, пожалуйста. Дай мне мяч. Возьми. Дай мне мяч. Мяч. Мяч. Мяч. Какой замечательный бело-синий мяч! Мама Святослава ловко жонглирует. Бело-синий мяч. Оранжевый мяч. Зелёный мяч. Возьми мяч. Дай мне мяч, пожалуйста». Как ни удивительно, но малыш, к которому учитель неожиданно обратился, уже не пугается, не прячется, включается в игру, берёт мяч и даёт учителю, неведомо как поняв, что ему сказали. В этом, верим, и состоит одно из основных преимуществ раннего обучения — интуитивное понимание малышами сути. Через время, посещая развивающие лингвистические занятия, малыши попытаются произносить знакомые слова сами. По-английски — обращаясь к учителю, по-русски — обращаясь к воспитателю. То есть будто бы зная, кто какой язык понимает лучше.

Далее примерный ход занятия. “There!” Учитель показывает на малыша, убежавшего с мячом далеко в угол. “Here!” Учитель показывает на малыша, который устроился рядом с ним.

Уважаемые коллеги, вы можете задуматься — почему для первого развивающего лингвистического занятия предлагается тема «ориентирование на местности», а не «зайчики-мишки-собачки». Об этом мы уже говорили в первой главе, не стóит снова объяснять выбор. По теме «игрушки» выбрали слова «мяч», «кубики» — безусловные лидеры игр детей этого возраста.

Кубики. Наши великие помощники кубики. В них что-то перекатывается, звенит, погромыхивает. Сами делали. Принцип прост: склеить кубики из картона, для создания нужных звуковых эффектов закинуть внутрь каждого мелкие предметы — в один кубик пластмассовые шарики, в другой металлические пуговицы, в третий деревянные кольца... На боках кубиков нарисовать яркие многоцветные буквы — и вот вы обладатель великолепного развивающего набора для малышей. Такой набор можно и купить, наверное. Из картона легко заготовить ещё несколько крупных разноцветных геометрических фигур — квадратов, кругов. Все они пригодятся в ходе занятий. Вернёмся к кубикам. Учитель предлагает их малышам. Кубики производят фурор. Замечательно. Пока дети усердно исследуют кубики, учитель называет слова, разговаривает с малышами. Воспитатель и родители помогают собирать кубики, поскольку маленькие дети очень любят соревноваться в метании предметов, похоже. Снова делаете акцент на заготовленных заранее словах: «Дай мне кубик. Дай мне зелёный кубик. Смотри, какой хороший забавный плюшевый мишка. Забавный. Он тоже хочет играть в кубики, да. Кубики, да. Дай плюшевому мишке кубик. Вот этот, который звенит. Не этот? А какой? Тот? Дай плюшевому мишке тот кубик. А где мяч? Мяч там. Кубики здесь».

Ещё можно попытаться построить из кубиков стену, башенки, бассейн, домики, но на сегодня, пожалуй, довольно.

2. Мультимедиа. Например, песенка “Happy”. Учитель включает детскую песенку, под музыку можно выполнить упражнения физзарядки — потопать, похлопать. «Топ-топ! Хлопаем! Молодцы! Топ-топ! Хлопаем! Вместе! Вместе!» Родители помогают, подавая личный пример малышам.

Ещё четыре немаловажных системных правила в помощь учителю:

  1. В дальнейшем физзарядку лучше проводить, пожалуй, в начале занятия. Это будет способствовать бодрому настрою. На первом же, втором и даже третьем занятии физзарядка в начале не предлагается по понятным причинам.

  2. Все предметы, которые учитель выбирает для проведения конкретного занятия, лучше складывать в определённом месте, например, на подоконнике. Такой порядок значительно облегчит работу педагогу. Например, учитель продумал, чтó сегодня понадобится для работы с детьми: кубики, лёгкие разноцветные ленты, чтобы ими махать в воздухе в такт музыке, цветные карточки и прозрачный пластмассовый куб для карточек. Всё это складываем на подоконнике. Потому что учителю во время занятия сложно искать по всем комнатам понадобившиеся предметы, заглядывать в шкафчики, передвигать кипы бумаг и коробки с развивающими играми на полках, лезть в бассейн за погремушкой и мячами лично или гнать туда воспитателя. В бассейне, кстати, удобно хранить «на постоянной основе» мячи, ленты, кубики, все мелкие предметы. Небольшой надувной детский бассейн как раз годится для хранения таких вещей.

Если учитель предполагает, что для поддержки неплохо бы запастись на сегодня ещё цветной бумагой для оригами и «тестом для лепки», система временного хранения на подоконнике может быть такой: справа — те предметы, которые понадобятся непременно, слева — те предметы, которые скорее всего не понадобятся, но «кто знает». Итак: кубики, ленты, карточки, куб из нашего примера располагаем справа, цветную бумагу для оригами и «тесто для лепки» (пластилин) — слева.

Лучше готовить всё необходимое загодя.

  1. Наше третье системное правило является продолжением второго. В первой главе об этом правиле мы уже рассказывали, здесь лишь повторим. Учитель, работая с малышами, не может рассчитывать на неукоснительное соблюдение продуманного хода занятия. Нужен запас. Если дети не пожелают сегодня строить домики и мосты из кубиков, пригодится, например, оригами. Сначала учитель смастерит лодочку-образец. Воспитатель, родители повторят за ним. Малышам не предлагается изготавливать свои работы — они только смотрят и перенимают опыт. Если оригами не пойдёт, тогда ещё запасной вариант — лепка. Один из любимых видов деятельности малышей. Они обычно с удовольствием возятся с «тестом». Солнышко с лучиками из жёлтого теста, снеговик из белого, лесенка из зелёного... Работы детей разнообразны, родители им помогают. «Тесто» для лепки и доски учителю стоит держать всегда наготове как запасной вариант.

  2. Для «пятиминутки работы с мамочками» пригодятся доска или лучше — мольберт. Не стоит считать доску, мольберт типичными принадлежностями только классной комнаты. В комнате игр они тоже вполне уместны. Да и дети любят рисовать разноцветными мелками на мольберте.

  3. На каждое занятие учитель предлагает не более шести-семи слов для активного повторения мамами малышам дóма. Это помогает избежать «эффекта подготовки к экзамену», столь знакомому каждому учащемуся, когда вал новой информации блокирует порой запоминание.

Даже детям постарше лучше не предлагать длинный список слов для заучивания к следующему занятию, не снабжать огромными объёмами информации — лучше учить их уметь маркировать главное в тексте, по теме выбирать основные слова и словосочетания. И только потом, выучив главное по теме, дополнять список. В наших же обстоятельствах длинные списки слов и вовсе неуместны. Мамочки с малышами посещают развивающие лингвистические занятия отнюдь не для того, чтобы «выучить — сдать экзамен— забыть» (что не рекомендуется и другим учащимся, но не о том сейчас речь). Поскольку мамочки дóма постоянно повторяют те слова, на которых делался акцент на занятиях, им важно не выпускать из своего словаря и те слова, которые чаще звучали на позапрошлом занятии, и те, что на прошлом, и те, что сегодня. Словарный запас неуклонно пополняется, новые слова не выходят из оборота через несколько занятий. Необходимо, чтобы мамы чувствовали уверенность в своих знаниях и не смущались говорить. Поэтому учитель пополняет словарный запас, придерживаясь порядка трёхступенчатости: малыми списками, неуклонно наращивая, не выводя из оборота лексику прежних занятий. По согласованию с мамами учитель может и вовсе не раздавать билеты — руководства для родителей для повторения ключевых слов занятия дóма. Учитель может проводить программу полностью сам, а мамы, по их желанию, могут быть избавлены от «домашних заданий». Но учитель, возможно, с удивлением обнаружит, что мамы не склонны отказываться упускать шанс пополнить, улучшить свой словарный запас. Они с интересом могут слушать учителя и во время работы учителя с малышами, и во время «пятиминуток работы с мамочками», задавать вопросы, с удовольствием разбирать билеты, и, если пропустили занятие, спрашивать, взял ли учитель билет за прошлое занятие для них с малышом, не забыл ли. Кстати, учителю запас билетов за прошлые занятия лучше всегда держать наготове, и на такой случай, и на случай прихода новеньких малышей. «Тренинг дóма» помогает мамам также избавляться от пресловутого «языкового барьера», поскольку день за днём они говорят и говорят на незнакомом прежде языке, обретая навык говорения — один из, как известно, наиболее важных.

  1. Это системное правило логически связано с предыдущим и является фактически правкой к нему. Почти на каждое занятие для повторения дóма учитель готовит два списка тематической лексики — основной, в котором не более шести-семи слов и словосочетаний, и дополнительный. Дополнительный предлагается мамам как расширение списка для тех, кто стремится к большей англоязычности дóма, по тем или иным причинам, например, если семья собирается скоро в отпуск на зарубежный курорт.

  2. Тематическое наполнение занятий. Продумана следующая концепция. Слова и словосочетания по одной и той же теме предлагаются не несколько занятий подряд, как чаще встречается в школьных, например, программах, но вразброс. Сначала — самые необходимые слова по каждой теме. Новое развивающее лингвистическое занятие — новое тематическое наполнение его. Такое построение исходит прежде всего из понимания, что для программы общей лингвистической подготовки для малышей лучшим выбором является придерживаться формата Survival English — то есть в первую очередь учить ключевое, базовое, необходимое по различным темам, лексическим и грамматическим, а уже во вторую, через несколько занятий, возможно, много позже — дополнения к уже рассматривавшимся темам, и расширяющие, пополняющие словарный запас малышей, и обеспечивающие их умение грамотно и бегло говорить, не задумываясь, как построить фразу согласно правилам — точно так же, как они не задумываются, когда говорят на родном языке. В дальнейшем нынешним малышам, обучаемым по нашей программе, должно быть значительно легче воспринимать правила грамматики на уроках по английскому языку — в школе, например. Отметим, что одна тема может идти несколько занятий подряд в продуманной программе, но только если значима, многогранна, слова и словосочетания используются постоянно в повседневной речи и их немало, изучение даже основных требует нескольких занятий, настолько велúк их список. Выучив основные, ключевые слова и словосочетания по определённой теме, через время учитель возвращается к выученному и пополняет словарный запас реже используемыми в повседневной речи словами и словосочетаниями. Итак, концепция, общее теоретическое построение выглядит следующим образом: новое развивающее лингвистическое занятие для малышей — новая и тема. Теперь о непосредственно выборе построения тем. В первую очередь — те, что нужны для повседневного общения с малышом, по значимости в речи. В качестве иллюстрации приведём темы первых нескольких занятий. Первое занятие — «основные слова, необходимые для ориентирования на местности», второе — «слова выражения согласия и несогласия», третье — «слова, выражающие отношение говорящего к окружающему», далее начинается обширная тема «глаголов движения и видов деятельности» (вот эта тема — на несколько занятий, по понятным причинам). Теперь поясним, почему выбор тем для нескольких первых занятий именно таков. Что чаще всего говорит мама малышу, когда тот начинает самостоятельно сначала неуверенно ходить, потом быстро, бодренько бегать так, что мама за ним не угонится — ведь «молодёжи свойственна энергия»? Что важнее всего для мамочки уметь сказать малышу, а для малыша — уметь понять? Конечно, «основные слова, необходимые для ориентирования на местности», и ещё — «слова выражения согласия и несогласия», и непременно — «слова, выражающие отношение говорящего к окружающему». А далее — тема «глаголов движения и видов деятельности», где отражены присущие этому возрасту интересы. Выбор следующих тем, их построение продумывались не менее тщательно.

  3. Если ребёнок робкий, тихий — стоит направить к детям младше него самого, если задира — к деткам постарше, для «баланса системы». И лучше не объединять, например, двухлетних и трёхлетних малышей в одну команду.

Отметим, что наша программа развивающих лингвистических занятий подходит и для детей постарше: от старших дошкольников до учащихся младших классов школы. С той лишь разницей, что не мамочки на «пятиминутках» записывают слова для повторения дóма, а сами дети, в ходе занятий. Кроме того, для детей постарше могут подойти не мягкие игрушки, а, например, фигурки любимых персонажей из фильмов, технические гаджеты, роботы. Виды деятельности для детей, посещающих начальные классы школы, также могут быть варьироваться, но можно и оставлять по большей части как предложено в программе: и двухлетним детям, и восьмилетним, как правило, нравится рисовать, прыгать на батуте, играть с мячами, ловить воздушные шары, слушать песенки, размахивая цветными лентами в такт музыке и прочее. Может быть, для старших понадобится только заменить ленты на флажки, плюшевые игрушки, как отмечалось выше, на фигурки любимых персонажей из фильмов и технические, книжки-раскраски на географические карты и художественные альбомы, а наборы для лепки из пластилина на, к примеру, конструкторы.

  1. Дети не любят перестановок в комнате и ремонтов. Каждая вещь должна находиться строго на своём месте. Мольберт, например, в углу у стены, и он там всегда; вот тот огромный плюшевый заяц, который выше взрослых — непременно в углу напротив, «улыбается»; мячи, хулахупы и кубики вот здесь, у этажерки, а детские столы и стульчики вот там, стройными рядами у дальней стены. Порядок идеальный, восстанавливается после каждого занятия неукоснительно. Ни одна сколько-нибудь заметная вещь никуда из комнаты не выносится и даже не ставится на другое место. Старые любимые игрушки лучше вообще не передвигать, даже если воспитатель жалуется, что регулярно спотыкается о лапу на пути. Малыши, главное, не спотыкаются. А воспитатель, учитель, родители — приучаются лавировать. Ведь если малыши придут и обнаружат, что заяц, например, не в обычном своём углу, они могут чрезвычайно обеспокоиться и, сопя, дружно начать тянуть зайца за бока, стремясь «водворить на трон». На уверения взрослых, что у окна зайцу светлее, внимания не обратят. Если же зайца, который всегда был здесь, попытаться отправить в соседнюю комнату (потому что в соседней комнате располагаются все габаритные игрушки, и только заяц был исключением) можно спровоцировать бунт аудитории. Все малыши могут собраться в «заячьем» месте и проявлять признаки волнения. Учитель, возможно, не сразу и сообразит, чего они требуют. Даже ленты — и те должны быть строго в правом среднем углу шкафчика. Если их там не окажется, малыши обратят к учителю недоумевающе-растерянные личики. Если учитель не поймёт, могут начать тянуть его за рукав к шкафчику и волнуясь, хлопать по дверце ладонями — мол, где же ленты? (Ленты нужны для того, чтобы ими размахивать во время физзарядки, при первых же звуках музыки малыши бросают игры, разворачиваются и поспешно бегут к шкафчику за лентами.) Словом, дети чувствуют себя спокойно и уверенно, когда обстановка абсолютно знакомая. Новые предметы и игрушки можно добавлять, они вызовут всеобщий интерес. Например, появившийся новый тигрик способен притягивать к себе всех приходящих. Получил одобрение аудитории — учитель располагает его у мольберта, например, чтобы защищать малышей от жёсткого угла слева. У правого бока мольберта давно сторожит лев.

  2. Развивающие лингвистические занятия, которые проводятся одно за другим, могут быть объединены одной темой, например: «погода», «игрушки», «предметы домашнего обихода». Могут быть — не объединены, на новом занятии новая тема. Но связующий «мостик» непременно должен быть. «Мостик», как от одного берега ручья на другой — от одного занятия к другому. Например, на прошлом занятии среди игрушек особое внимание уделяли льву. Называли его — “a lion”, он участвовал в играх, «делал» вместе со всеми физзарядку, «показывая» малышам, как надо топать, хлопать, размахивать цветной лентой под музыку, и вообще «главенствовал». Значит, в начале следующего занятия лев восседает в центре игровой комнаты и «встречает» всех приходящих, «улыбаясь» и «кивая головой» (для всех этих манипуляций воспитатель наготове рядом со львом). Или, например, на прошлом занятии учитель, включая песенку для физзарядки, сказал: ”Listen! Listen!” Значит, непременно повторить то же и сегодня. Если на прошлом занятии клеили снежинки (декоративные украшения для стен с обратной клеевой стороной), восхищаясь ими как образцами искусства, то сегодня малыши сначала повторяют слова “snow” («снег»), “snowflake” («снежинка»), разрешается отлепить снежинку и переклеить, всё это время учитель говорит что-нибудь вроде: «Снежинки, какие замечательные разноцветные снежинки, здесь и там, на той стене и на этой стене, новогодние снежинки, дай маме снежинку, вот эту». И только потом — дальше. Если учитель собирается вскоре объяснить на «пятиминутке работы с мамочками», как грамотно строить предложения с помощью фразовых глаголов, то сегодня — называет один-два глагола, например, “go” и “look”, а варианты — через занятие; степени сравнения — сегодня учитель просто сообщает мамам, например, как переводится “good” и “(the) best”, а через занятие, когда знания прочны, уже и общие правила. «Мостики» совершенно необходимы и для логической взаимосвязи занятий, и для отсутствия эффекта «вала информации». Что чувствует человек, когда ему вручают список новых слов, пусть даже всего лишь страницу, но где все термины новые, ни одного знакомого слова? Правильно, растерянность и досаду. А если в списке пять-шесть слов он уже знает? «Это знакомо, это знакомо, да я тут всё знаю!» То, что в списке слов двадцать, как-то проходит мимо внимания, и учится такой «почти знакомый» список легко. Поэтому — непременные «мостики».

3. «Пятиминутка работы с мамочками». Детей в это время можно поручить воспитателю, можно оставить при мамах. Учитель выдаёт каждой мамочке билет, ручку или карандаш. Мамы пишут к напечатанным на билетах словах по теме свои заметки: произношение слов, перевод, всё нужное им для поддержания разговора с детьми дóма. Сегодня, например, это следующие слова: «мяч», «здесь», «там», «дай мне», «кубики». Учитель объясняет принцип работы с детьми дóма: формат — игровой, основных игр две. Первая игра. Мама берёт кубик, например, даёт его малышу. Потом говорит своему ребёнку по-русски и по-английски: «Дай кубик. Возьми кубик. Дай мне кубик». Передаёт кубик из своих рук в руки малыша несколько раз. Берёт другой кубик. То же. Мяч — то же. Вторая игра. Мяч, кубик, любой другой предмет мама относит далеко в угол. Показывает на него малышу, говорит: «там». Приносит обратно, говорит: «здесь». Далеко — «там», принесли — «здесь». Так повторить несколько раз. Мамы могут захотеть запомнить для повторения дóма и другие слова, звучавшие сегодня на занятии, но не напечатанные в билете. Или из списка любимых игрушек именно своего малыша, чтобы не мяч или кубик, а игрушку можно было перемещать по комнате дóма. Учитель переводит нужные мамам слова, мамы включают их в свои заметки. О том, что при работе с малышами мелкие правки могут вноситься на каждом занятии, мы уже не раз говорили. Далее учитель объясняет мамам некоторые основные правила грамматики, для грамотного построения ими необходимых фраз дóма. Пятиминутка завершена. Мамы и малыши отправляются по домам. Некоторым малышам занятие может настолько понравиться, что они примутся упираться на выходе и громко протестовать. Мамы в таких случаях часто смущаются и не знают, как поправить ситуацию. Если упирающихся несколько, действовать лучше незамедлительно. Учитель или воспитатель может раздать малышам что-нибудь «исключительно великолепное», например, интересные книжки сказок с богатыми иллюстрациями, раскраски, открытки. Десяти секунд хватит, чтобы остановить общий рёв. Пока малыши исследуют полученную литературу, учитель объясняет мамам, что дóма книжки, открытки нужно почитать, а на следующее занятие принести обратно для дальнейшей работы здесь. Учитель может поднести к личику особенно не желающего идти домой малыша игрушечного слоника, например, и сказать что-нибудь вроде (по-английски): «Видишь, слоник. Он хороший. Он забавный. Слоник, да. Он будет тебя ждать, да. Приходи. Слоник будет тебя ждать». Слоник «кивает» головой. Как бы «подтверждает»: будет ждать слоник, будет, да. На слоника малыш засматривается, буря утихает. Потом с полученной книжкой в ручках спокойно направляется домой с мамой. Ещё один ход: включить (негромко) бодрую песенку.

Воспитатель может говорить по-русски, поэтому он провожает мам с малышами, учителю же лучше не выходить за порог игровой комнаты, когда дети собираются домой.

Билет 2

Цели и задачи

Повторение слов согласия/несогласия

yes
no
Great!

Дополнительно

book
card
lion
mouse

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

1. На втором занятии некоторые малыши могут всё ещё робеть, стесняться, хныкать, даже упираться при входе в игровую комнату. Раскрываем некоторые секреты мастерства и успешного проведения занятий. Первое. Если и на втором занятии ребёнок продолжает дичиться, прятаться за маму, убегать в угол, отворачиваться, сердито складывать ручки и хмуриться — учителю лучше сразу, без разговора с малышом, резко отойти в сторону и далее не обращать на него абсолютно никакого внимания в течение всего занятия. Не вовлекать в активные виды игр, не поручать, даже не предлагать никаких занятий (лепку, например), не обращаться к малышу ни с какими словами. Мама малыша тоже может на какое-то время сделать вид, будто ребёнок полностью предоставлен сам себе. Хочет тихо возиться с кубиками в углу — пожалуйста, никто его из этого угла вызывать не будет. Такому ребёнку важно приобрести уверенность в том, что привлекать всеобщее внимание к нему никто не собирается. Того, что ребёнок находится на занятии, слушает и смотрит, вполне пока для него достаточно. Некоторым детям требуется больше времени, чем всем другим, чтобы освоиться в незнакомой обстановке. Мамочка робеющего малыша может смущаться и сама, поскольку ей «за него неловко». Учителю тогда лучше растолковать маме ребёнка, почему он и сам не обращается к нему на занятии, и ей не рекомендует подзывать маленького, тянуть его в центр комнаты, и добавить, что волноваться не о чем. Если малыш будет видеть, что его мама спокойна, он и сам быстрее освоится.

Второе. На первых порах учителю лучше не пытаться обращаться ко всем малышам сразу, предлагать сказать что-либо хором, привлечь внимание всех к какому-либо предмету. Малыши исследуют территорию. Они вряд ли будут так часто отвлекаться, чтобы посмотреть на очередной мяч или кубик — дóма у большинства малышей просто немерено игрушек. Пока малыши не познакомились друг с другом, не выбрали себе «лучших друзей», не просмотрели все интересные предметы в комнате, не начали более-менее понимать речь учителя, объединять их и направлять мог бы пожалуй, лишь волшебник. Подчёркиваем исходные данные: учитель — новый для малышей человек, говорит он на незнакомом малышам языке, обстановка тоже новая. Попытайтесь созвать пусть даже детей постарше, придерживаясь этих трёх исходных данных — в подавляющем большинстве своём дети просто не пожелают отвлекаться от выбранных ими текущих видов деятельности. Итак, детей общими делами, общей работой, за редким исключением, учителю, воспитателю, родителям лучше на втором-третьем занятии не увлекать. Вспомним, сколько ухищрений потребовалось на прошлой неделе, чтобы собрать детей возле композиции игрушек. В течение нескольких первых занятий лучше разговаривать буквально по полминуты, не больше, с каждым малышом по отдельности, используя знакомые ему уже слова. И лучше держать в руках какую-нибудь красочную открытку или книжку, или игрушечного знакомого уже слоника, медвежонка или львёнка, или ещё какую-нибудь габаритную игрушку. Поговорил учитель с малышом и его мамой — отправился «поддерживать светский разговор» дальше, на правах «хозяина бала». А малыши получают таким образом время для ознакомления с окружающей обстановкой.

Третье. Разговаривать на первых порах лучше даже не с малышами. С мамами. В первом примере мы рассматривали вариант, когда ребёнок изначально робеет, оказавшись в незнакомой обстановке, не желает даже заходить в комнату. Теперь отметим, что в течение занятия учителю лучше поддерживать уютную обстановку, больше полагаться на игрушки, позволить выбрать их и спокойно играть. В течение всего занятия, подчёркиваем, малыши не должны почувствовать на себе концентрацию внимания, это может вызывать у них стресс. Учитель разговаривает преимущественно не с малышом, а с мамочкой, и неважно, говорит мамочка по-английски или нет. Если нет, она может просто кивать и время от времени повторять слово из списка для сегодняшнего занятия: “yes”. Малыш же получает шанс послушать беседу. Даже если малыш активно пытается привлечь к себе внимание, отнимает львёнка, тянет учителя за рукав — лучше учителю всё же не обращаться пока к ребёнку. Учитель продолжает разговор с мамой. Потому что если переключить внимание на ребёнка — малыш вдруг может шмыгнуть за спину своей мамы, да ещё выставить впереди себя львёнка, как заслон. Поэтому лучше поддерживать беседу с мамочкой, даже если маленький уже бегает вокруг и тянет за рукава и маму, и учителя, и поднимает в воздух и бросает львёнка, словом, проявляет уверенную активность и настойчиво стремится переключить внимание и учителя, и мамы на себя.

Итак, второе занятие проходит скорее в беседах с мамочками, малыши больше слушают, находясь каждый у своей мамы. Только дважды учитель объединяет их всех вместе: для лепки из «теста» снеговиков и для физзарядки.

2. На втором занятии учителю, как и на первом, лучше провести физзарядку в конце. После выполнения несложных упражнений под музыку дети могут подойти к столам, забрать работы из «теста» с собой как предмет гордости.

3. «Пятиминутка работы с мамочками»: принцип работы тот же, что и на первом занятии. Учитель повторяет слова, мамы пишут перевод, произношение. Также учитель объясняет мамам некоторые правила грамматики по теме «артикль». Объяснение должно быть предельно простым, ясным, буквально в двух словах. Учителю лучше не сыпать грамматическими терминами, перечислять все возможные варианты, это не лекция и перед вами не беспечные студенты. Малыши отвлекают мам, мамам может быть сложно сосредоточивать внимание.

Объяснение может звучать, к примеру, так: «В русском языке артикля нет. Во многих языках есть. В английском — есть». Тут кто-то из малышей вдруг может возопить и кинуться к мольберту с намерением порисовать. При этом он не станет выбирать кусочек мела из стаканчика, где их много разноцветных, зачем же — он с увлечением примется своими крошечными пальчиками пытаться ловить мел, которым пишет учитель. Возможно, это будущий коллега? Учителю лучше взять другой и продолжить: «Артикль мы ставим перед словом. “А book”, “a card”, например.» Учитель пишет на доске артикль отдельно, рядом — слово с этим артиклем. Мамы смотрят внимательно, боковым зрением наблюдая и за своими малышами тоже, «будущий коллега» — смотрит на доску удивлённо. Да-да, малыш, интересно, правда? Вóт как, да, в других языках есть артикль, а в нашем — нет, меньше учить! Учитель продолжает: «Если слово начинается с гласной (например, «а», «о», «у», «и»), то артикль немного меняется: “an” — “an apple”, например. После буквы “а” буква “n” — для благозвучности». Пишет на мольберте. Грамматики пока довольно, особенно, если мамы в детстве не учили английский язык. К слову, грамматические правила учитель объясняет не в том обычном порядке, как их учат в школе, а в порядке нужности на занятиях. Например, учитель говорит на занятии малышам: “Look! Listen!” После занятия кто-то из мам спрашивает: «А что такое “to”? Бывает ещё “to” в словарях?» Учитель поясняет, что частичка “to” ставится перед любым глаголом в его начальной форме, в русском языке подобной частички нет, мы говорим: «читать», «петь», «рисовать», «слушать», вот «-ть» равнозначно “to”: “to read” “to sing”, “to draw”, “to listen”. Начальная форма глагола, инфинитив».

Теперь лексика. Разъясняем мамам, что слово “great” можно перевести на русский и как наречие («отлично»), и как прилагательное («великолепный, замечательный»). Можно так хвалить малыша, например, если мама видит, что ребёнок начинает понимать, чтó она говорит ему по-английски, выполнять её просьбы (см. первое занятие, параграф третий, список игр дóма): “Great!” («Отлично, замечательно, молодец.») Когда же малыш капризничает, выражает какой-нибудь свой протест, отказывается, например, отходить от телевизора, или подкрадывается к папиным деловым бумагам с намерением украсить их рисунком, например, — мамочка может пояснять своему ребёнку: «No-no! No-no!» Слова первого занятия маме лучше тоже продолжать включать в свою речь дóма. Словарный запас пополнен, теперь в ходе игр можно передвигать по комнате не только мяч, кубики, но также плюшевого медвежонка, львёнка, всевозможные открытки, книжки. Когда первые две игры успешно освоены малышом, мама может включать третью. Она берёт готовые карточки с картинками, с изображениями кубиков, мяча, книжки, медвежонка, львёнка — всех тех предметов, которые назывались по-английски. Если подходящих карточек в доме не нашлось, рисует сама на листках бумаги. Показывает карточку за карточкой малышу, внятно, чётко повторяет названия предметов по-русски и по-английски. Например: «Смотри, это лев — “a lion”. “А lion” — лев».

В дальнейшем на занятиях учитель может включать на экране или раздавать малышам комплекты красивых красочных карточек с изображениями геометрических фигур, различных игрушек, домашних питомцев, диких животных, видов машин, домов и т. п. После домашней игры ребёнку проще и легче включиться в игру на занятии.

Билет 3

Цели и задачи

Повторение слов, выражающих отношение говорящего к окружающему

good
Good!
bad
Bad!
nice
OK, okay
wrong

Дополнительно

True / Right.
False / Wrong.
Agree.
Disagree.

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

1. В начале третьего занятия учитель с удовольствием может обнаружить, что никто из малышей не хнычет, не робеет, все чувствуют себя уверенно. Это первое достижение. Второе достижение — если мамы дóма повторяли ключевые слова предыдущих занятий, малыши начинают осознанно реагировать на речь учителя, узнавать слова. Например, могут указать на этажерку, если посмотреть вокруг, походить по комнате и спросить: “Where is our mouse... mouse... mouse... I wonder?” Если мамы не повторяли дóма слова, или повторяли мало, малыши начнут понимать, что говорит учитель, немного позже.

До прихода детей лучше включить какую-нибудь бодрую песенку и поставить в центре комнаты, например, большой прозрачный пластмассовый куб без крышки, внутрь куба побросать яркие ленты (какого-нибудь одного цвета, скажем, бирюзового), одинаковые мячи, кубики, красочные открытки, набор позолоченных звёздочек, отряд жёлтеньких пластмассовых уточек, словом, ворох мелких и чрезвычайно интересных малышам предметов. Рядом с кубом — плюшевый мишка, или лев, или другая габаритная игрушка. Куда направляются малыши, едва переступив порог комнаты? Без вариантов. Детскую песенку, заметим, учитель не выключает. Наоборот, включает снова и снова, как только музыка стихает. Понятно, что громкость не максимальная. Плюшевый мишка, при помощи воспитателя, «начинает физзарядку». Мамы быстро улавливают суть происходящего и помогают детям включиться в игру, повторяя упражнения. Не стоит ожидать, что дети сразу отвлекутся от игрушек. Скорее всего, минут пять мамам, воспитателю, учителю придётся радостно топать и хлопать самим. Но вот кто-то из деток засмотрелся на действо, потом другой. Ещё минут через пять малыши начинают выполнять упражнения физзарядки. Так учитель добивается трёх целей:

  1. дети, наконец, перестают робеть и пугаться друг друга, учителя, воспитателя, мам других малышей и обстановки вокруг;
  2. дети начинают дружить, а не вырывать друг у друга игрушки (об этом ещё несколько слов позже);
  3. физзарядка проводится отныне в начале занятия, что способствует бодрому настрою.

Правда, учителю придётся потрудиться ещё, чтобы малыши уяснили: не нужно расходиться по углам, едва переступив порог — в начале занятия нужно собираться в центре комнаты и даже ждать, если учитель не успел включить песенку. Несколько занятий подряд учитель должен выдумывать всё новые и новые (старые не привлекают внимания) композиции в центре игровой комнаты. На следующем занятии, например, на детском столике расположится кружок из одинаковых жёлтеньких утят (в общем ворохе игрушек на прошлом занятии они прошли незамеченными), потом — стая одинаковых игрушечных рыбок, ещё дальше — в центре комнаты дети обнаружат зáмок из кубиков. Кто построил? Волшебник, наверное!

Теперь объясним, почему утята, рыбки и прочие из центра игровой комнаты должны быть одинаковыми. Чтобы малыши не отнимали игрушки друг у друга. Чтобы не ссорились. Чтобы не смотрели друг на друга, насупившись, — это очень мешает учителю. В единичном экземпляре — только габаритные игрушки. Мелкие же, если они разные, могут быть причиной ссор и выяснений, чья хватка крепче.

Очень способствует атмосфере хорошего настроения какое-нибудь «чудо» при входе в комнату — такое, чтобы малыши зашли и замерли на пару секунд от восхищения. Например, во время новогодних каникул уместна гирлянда автономного вида, расположенная высоко на стене напротив двери — как только малыши переступают порог, воспитатель включает её. Разноцветные огоньки вспыхивают и мигают, воспитатель сторожит. Через пару минут он выключит и уберёт гирлянду в шкаф, на верхнюю полку. Также для эффекта можно расположить вдоль стен огромные и лёгкие по весу шары, склеенные из блестящей упаковочной бумаги. Можно прикреплять над входом цветные ленты, колокольчики. И тому подобное.

Единые виды деятельности занимают всё больше времени. Например, сегодня лепка из пластилина.

Перечисляем ещё некоторые коллективные виды деятельности, которые в дальнейшем могут пригодиться:

  • рисовать в альбомах и на мольберте;
  • раскрашивать рисунки в книжках-раскрасках;
  • раскладывать по ячейкам настенного тканевого полотна наборы карточек цветных, а также наборы карточек с изображениями домашних питомцев, диких животных, пейзажей, предметов домашнего обихода, игрушек, канцелярских принадлежностей (раскладывает по ячейкам сначала учитель, называя слова, потом сами дети будут выбирать нужную карточку, понимая речь учителя);
  • брать из большого пластмассового прозрачного куба те же карточки и мелкие предметы, игрушки, так же слушая, что говорит учитель;
  • собирать паззл;
  • водить хоровод;
  • рассматривать альбомы с изображениями птичек, например;
  • ловить надувные шарики;
  • помогать в изготовлении плакатов к праздникам (выбирать из набора нужный по цвету фломастер, понимая слова учителя);
  • помогать улучшать стайлинг перчаточных кукол (например, заплести косички — “to plait”) и потом с увлечением смотреть представление кукольного театра;
  • внимательно наблюдать за изготовлением лодочек, самолётиков из бумаги;
  • повторять хором слова и тексты детских песенок.

Такие виды деятельности полезны и тем, что малыши начинают дружить, ссоры случаются реже.

Поскольку ключевые слова сегодняшнего занятия — выражающие отношение говорящего к окружающему, учитель не забывает их повторять и повторять малышам, тем более что они, по сути, универсальны и их легче прочих включать в словарь любого занятия. Сегодня учитель может «оценить» работы малышей из пластилина. Слепил малыш снеговика — похвалили. И снеговика, и ребёнка. Пытается отнять у соседа набор пластилина, хотя у самого перед носом точно такой же — учитель строго и, по необходимости, даже резко одёргивает озорника. Проявлять попустительство нельзя. В этом юном возрасте закладываются «модели поведения», если малыш решит, что других обижать можно, и другим в дальнейшем придётся трудно с ним, и, в первую очередь, ему самому. Научить ребёнка дружить, цивилизованно решать споры, не жадничать бессмысленно, не зариться на чужое куда важнее. Казалось бы, какая мелочь — дети просто играют. Ан нет. Стоит не обратить внимания на такие проявления раз-другой — на занятиях могут начаться «битвы миров». На недовольство взрослых малыши, увлёкшись своей сварой, могут не обращать внимания долгое время. Нам на занятиях это нужно? Вряд ли. Посему проявления агрессии у малышей учителю лучше пресекать сразу, решительно. Малыша-озорника, осознавшего, что он заигрался, далее учитель не ругает и поощряет к мирным играм с другими детками. Зачем «провинившемуся» малышу долго чувствовать себя неловко? Быстро «возвращается в строй» и радуется вместе со всеми новой игре. Дети ловят разноцветные воздушные шары, которые бросают мамы, учитель, воспитатель. Сколько радости!

2. Мультимедиа. Песенка включается, когда воздушные шары летают по комнате. Детских песенок очень много, называть конкретные варианты не имеет смысла, мультимедиа — всегда на выбор учителя. Тут важно наличие техники, исправность её, если, например, нужная запись в компьютере, а он сегодня почему-то никак не включается, можно достать магнитофон с другой подходящей песенкой.

3. «Пятиминутка работы с мамочками». От прошлого занятия к нынешнему был «перекинут мостик». Учитель уже объяснял, что слово, например, “great” можно перевести на русский и как наречие («отлично»), и как прилагательное («великолепный, замечательный»). В каких ситуациях уместно. Можно так хвалить малыша, например. То же теперь и для новой лексики: “good”, “bad”, “nice”. Скорее всего, мамы, уяснив суть вопроса ещё на прошлом занятии, быстро и легко выучат новое. Теперь их задача — повторять, как обычно, ключевые слова дóма.

Малыши уходят сегодня не без подарков. Каждый уносит с собой выбранный воздушный шарик. Можно даже два.

Билет 4

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Attach.
Draw.
Colour.
Paint.

Дополнительно

paper
colour
glue
brush

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

1. Программу каждого из первых трёх развивающих лингвистических занятий мы постарались осветить в деталях, указав общую перспективу, систему, тот или иной композиционный порядок, ход заранее разработанных для каждого занятия «производственных», «строительных» видов деятельности, культурных начинаний, объединённых общей целью — научить малышей понимать речь и, позже, начать говорить самим. Мы постарались предоставить максимально подробный проект — именно проект, поскольку, как не раз уже было отмечено, при работе с малышами учителю не стоит ожидать, что занятие будет проходить строго по намеченной программе. Можно лишь наметить виды деятельности, разработать общую схему проведения занятий, набросав эскиз каждого. В дальнейшем всё более значимыми становятся коррективы, взаимная связь отдельных частей занятия, даже, возможно, выбора тем, может варьироваться, превалирует компонент творчества — об этом мы тоже говорили на страницах этой книги. Поэтому полагаем, лучшим выбором будет освещать дальнейшие занятия уже не столь подробно — напротив, предоставить педагогу или родителю только основу, изображение развития каждого занятия в главных, общих чертах, обеспечить своеобразный трафаретный образец, перечень «помощников-указателей» и «подсказок», «шаблон» действий для того или иного развития занятия. Подобно тому, как паззл складывается из отдельных сегментов, так и наша общая картина развивающих лингвистических занятий складывается из хорошо продуманных, структурно построенных частиц единого целого. Предусмотреть же и продумать все возможные поправки к определённому занятию, обозначить нужные темы, построить, может быть, их по своему порядку, избегнув хаотичности — задача педагога или родителя, проводящего занятие. Опираясь на имеющиеся «исходные данные», учитель выбирает, что подойдёт для сегодняшнего занятия. Например, «новогодняя» тема может быть выбрана раньше из списка, если занятия проводились чаще; тема определённого занятия может быть повторена дважды, с заменой основных видов деятельности.

Итак, мы вывели, что отныне более схематично представляем занятия. Обзор сегодняшнего. Пора малышам уверенно узнавать «глаголы движения», обозначения свойственных их возрасту видов деятельности и необходимого оборудования. Учитель выбирает на сегодня два вида деятельности: раскрашивание как основной, аппликация как дополнительный. Для рисования понадобятся книжки-раскраски, наборы фломастеров. Для аппликаций — вырезанные из цветной бумаги составные части для изготовления картин («ягоды», «листики», «фрукты»). Эти наборы должны быть приготовлены заранее и разложены по коробкам или пакетикам. Заранее, потому что на занятии ножниц малышам учитель не выдаёт, на детский стол ставит только кисти, бумагу, клей. Перед началом занятия в центре игровой комнаты учитель ставит длинный детский столик, на столик — перечисленное и длинный же лист ватмана. Объединяющие виды деятельности предполагают и общее «поле». Вместо листа ватмана на столик можно положить вырезанный из картона большой квадрат, звезду и так далее — геометрические фигуры могут быстрее привлечь внимание малышей.

Едва переступив порог комнаты, малыши направляются к столу в центре её. Воспитатель включает бодрую детскую песенку, учитель хлопает в ладоши, привлекая внимание собравшихся, и начинает физзарядку. Мамы помогают, повторяя за учителем упражнения, подавая личный пример детям. Если малыши не успевают выполнять упражнения, время от времени можно нажимать клавишу паузы. Тогда сам учитель повторяет слова песенки.

Если хотя бы один малыш пришёл с хныканьем, вялый или капризничающий, его настроение может не лучшим образом влиять на общий настрой. Зайдя с недовольным личиком, малыш может прохныкать всё занятие, если его не отвлечь. Возможно, он хочет кушать, или не выспался, или забыл взять с собой любимую игрушку. С включением песенки начинается занятие. Звучит бодрая, весёлая, ритмичная мелодия, малыши повторяют за учителем и родителями упражнения, хлопают в ладоши, прыгают, бросают мячи, размахивают цветными лентами... Лучше начинать занятия с физзарядки.

Далее рисование. Учитель вручает фломастеры, создание шедевра начинается. Потом получившуюся картину учитель приклеит к стене как экспонат выставки малышей. Аппликации — дополнительно, позже.

2. Мультимедиа. Учитель включает уже знакомую детям песенку, повторяет слова. Малыши — хором за ним. Если малыши пока не могут повторить хором, повторяют мамы, малыши слушают, прыгая по комнате и потрясая попавшимися на пути игрушками. Дóма мамочки будут повторять те же слова с детьми.

3. «Пятиминутка работы с мамочками». Сегодня — глаголы, повелительное наклонение. Учитель пишет нужные глаголы на мольберте. Рекомендует мамам повторять слова дóма, выбирая подходящие виды деятельности — можно предложить малышу приклеить на дверь вырезанный из цветной салфетки и смоченный водой «листик дерева», «фрукт», «ягодку», например. Или раскрасить рисунок в книжке-раскраске. Или порисовать просто на листке бумаги. Или что-нибудь «изобразить» на тарелке, куда насыпано немного крупы — «сердечко», «солнышко с лучиками», например. Или мама может сделать полезное дело — починить вместе с малышом старую книжку, используя «кисть», «клей», «бумагу» — слова по теме сегодняшнего занятия. Или создать на альбомном листе красивую картину, приклеив вырезанные из цветной бумаги «мячи» и «кубики», например — и так повторить слова предыдущих занятий. Или покрасить кубики из бумаги в разные цвета. «Подарить» любимому плюшевому зайцу результаты экзерсисов, устроив выставку достижений малыша перед его носом. Вариантов, как видим, немало. Все они, и другие, новые, могут в дальнейшем использоваться и на занятиях. Мамы внимательно записывают рекомендации и слова, не забывая указывать правильное произношение и перевод каждого. Те грамматические особенности употребления глаголов, что уже разбирали, сегодня учитель повторяет ещё раз. Поясняет также, что слово “colour” может переводиться на русский и как существительное («цвет»), и как прилагательное («цветной»), и как глагол («раскрашивать»). Новых грамматических правил пока учитель не предлагает, с грамматикой, к слову, вначале лучше без переборов — только нужное, без дополнений и “relating matters” — «сопутствующих моментов».

Билет 5

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Do.
Make.
Listen (to it).
Look / Watch / See .

Дополнительно

exercise

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

1. В центре комнаты малышей ожидает «волшебный дворец», построенный из обычных кубиков разных цветов. Во дворце живут, скажем, зайцы. Они с удобством расположились у стен на лавочках. За заборчиком, окружающем дворец, могут расти деревья. Рядом с зайцами можно положить, например, мячи, разные мелкие предметы — вроде зайцы поработали и теперь отдыхают. Лавочки можно сделать из тех же кубиков. Дерево можно изобразить при помощи обычного держателя бижутерии, приобретённого в магазине аксессуаров или косметики, например. Понадобятся небольшие мягкие игрушки, какие есть. Здесь зайцы как пример. Стена, которая бы загораживала дворец со стороны двери в игровую комнату, отсутствует. Малыши заходят в комнату и сразу видят дворец во всём его великолепии. К слову, вместо дворца можно «построить» обычный дом, или стадион, или спортивный центр — что угодно. Нет необходимости пояснять, куда устремятся малыши сразу по прибытии. Чтобы они мигом не разрушили построенное, учитель может прибегнуть к хитрости — скрепить кубики между собой, двухсторонним скотчем, например. Пока малыши изучают дворец и расхватывают зайцев, учитель включает музыкальное сопровождение физзарядки. По порядку становись! Да, вместе с зайцами, зайцев отнять решительно невозможно. Воспитатель и мамы помогают малышам «стать в строй». Учитель вторит певцам, повторяя слова песенки. Сам выполняет упражнения, тоже берёт одного из зайцев и вполне может обнаружить, что при «помощи» зайцев дети быстрее усваивают порядок упражнений. Заяц, например, в правой руке. Он «скачет» вверх, в сторону, к плечу, вперёд. Взяли зайца другой ручкой. Вверх, в сторону, к плечу, вперёд. Учитель не молчит — повторяет и повторяет слова физзарядки. Теперь «зайцы по местам»! «Во дворец!» Учитель всё говорит по-английски. Малыши неохотно возвращают зайцев во дворец. Кто-то отказывается возвращать. Что ж, тогда заяц может «строить» вместе с малышом дополнительные сооружения. Учитель раздаёт цветные кубики. Сегодня ключевые глаголы — “to do”, “to make”. Смысловую разницу учитель объяснит на «пятиминутке работы с мамочками», малыши же просто слушают, запоминают, что учитель говорит, например: “Do exercises”. “Make a bench”. («Делайте (выполняйте) упражнения». «Делайте (изготавливайте) скамеечку».)

2. Мультимедиа. Учитель включает компьютер. На экране телевизора появляются друг за другом карточки: некоторые домашние животные, дикие, игрушки. Диктор читает слова. Пока дети просто слушают, смотрят. При этом они вполне могут не бросать предыдущую игру, продолжать возводить дополнительные стены дворца, украшать его территорию, облагораживать ландшафт.

3. «Пятиминутка работы с мамочками». Учитель проводит разъяснительную работу с мамами. Сегодня в центре внимания — два глагола, которые переводятся на русский язык одинаково — «делать». Однако “to do” подразумевает скорее «выполнять, действовать», “to make” — «производить, изготавливать». Поэтому, например, на различных упаковках не встретить “did in … ” Товаропроизводители пишут — “made in …” Например: “Made in Russia” означает «сделано в России». «Сделано», «произведено», «изготовлено». “Made in China” — «сделано в Китае». “Made in Sweden” — «сделано в Швеции». И так далее. Ещё одно ключевое слово — “exercises”. На мольберте учитель пишет: “to do” плюс (математическим знаком,для наглядности и быстрого запоминания) “exercises”, итого “to do exercises” переводится «выполнять упражнения», дóма мамы повторяют малышам слова и словосочетания и по-русски, и по-английски, когда делают утром зарядку, например.

Билет 6

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Choose.
Start.

Дополнительно

leaf
berry
fruit
nut

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

1. До начала занятия учитель составляет комплекты наклеек или вырезанных из цветной бумаги заготовок: «листиков», «фруктов», «ягод», «орехов», «мячей», «кубиков». Если это не наклейки, а заготовки, понадобится и клей. Малышам, конечно, проще и интереснее «работать» с готовыми наклейками.

Слова «мячи» и «кубики» малыши уверенно понимают, их включаем в список для повторения. Слова «лист», «ягодка», «фрукт», «орех» — звучат впервые.

На занятии учитель предлагает украсить различные плоские предметы и поверхности наклейками. Малыши выбирают те «наклейки», что им нравятся, и украшают предложенные предметы с увлечением. И вот уже доска для лепки кремового цвета декорирована изображением яблочка, а на боку этажерки появилось много одинаковых изображений кубиков и мячей — синих, зелёных, жёлтых, оранжевых, белых и алых. Названия цветов учитель предложит через несколько занятий, пока малыши знают только слова «цвет», «цветной». Так же, как и названия фруктов, ягод, орехов.

Билет 7

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Go.
Wait.
Stop. / Stand still.
Pause.

Дополнительно

ribbon
bow
music
song
word
phrase

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

Мультимедиа. Учитель включает новую песенку, например, “Morning exercises”, раздаёт цветные ленты, проводит физзарядку. Если малыши не успевают выполнять упражнения, время от времени учитель нажимает клавишу паузы и сам повторяет слова песенки.

Билет 8

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Put it here.

Дополнительно

kerchief
box
basket

Билет 9

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Push.
Pull.

Дополнительно:

на усмотрение учителя, рекомендуется лексика по теме «Интерьер комнаты»:

table
chair
carpet
box
pool
easel

Билет 10

Цели и задачи

Повторение глаголов движения и видов деятельности

Open.
Close.

Дополнительно

на усмотрение учителя, рекомендуется лексика по темам «Интерьер комнаты» и «Виды деятельности»:

door
plasticine
brick
glue
brush
paper
color
sketch-book / album

Teacher's guide / Руководство для педагога, учителя английского

Учитель предлагает детям, указывая на межкомнатную дверь: «Открой дверь!» Потом: «Закрой дверь!» И так несколько раз: «Открой дверь! Закрой дверь!» Поручение обычно вызывает некоторый ажиотаж, дети выполняют его с увлечением.

«Пластилин», «кубик» и прочие слова из дополнительного списка нужны, когда дети лепят, рисуют, строят замки, клеят аппликации и т.п.

Билет 11

Цели и задачи

Повторение основных слов, необходимых для ориентирования на местности, дополнительно повторение слов по теме «Новый год»

this
that

Дополнительно

ornament
toy
light
lights
snow
snowflake

Билет 12

Цели и задачи

Повторение основных слов, необходимых для ориентирования на местности, дополнительно повторение слов по теме «Новый год»

far
near

Дополнительно

happy
new
year
Happy New Year!

Билет 13

Цели и задачи

Повторение слов восприятия (тепла)

warm
cool
cold
hot

Дополнительно

Touch.
Don't … (далее любой из выученных глаголов)

Билет 14

Цели и задачи

Повторение слов восприятия (освещения)

light
bright
dark
middle

Дополнительно

Let's... (далее любой из выученных глаголов)

Билет 15

Цели и задачи

Повторение слов, определяющих количество предметов

some
more
less

Дополнительно

Catch.
Quantity.
Number.
How many / How much?

Билет 16

Цели и задачи

Повторение слов, определяющих качество предметов/явлений

good
best
bad
more or less

Дополнительно

Smile.
Sing.
Talk / Speak / Say / Tell.

Развивающее занятие «Эффекты»

Развивающее занятие «Эффекты» может не раз повторяться на протяжении курса, чередуясь с другими. Занятие подходит для подвижных, энергичных, любознательных детей. Учитель по своему выбору и по выбору детей определяет необходимый на данном занятии список слов из нижеприведенного перечня. И разумеется, обеспечивает наличие наглядных пособий и раздаточных материалов по теме.

Цели и задачи

Повторение слов, обозначающих звуковые, световые эффекты

to rustle шелестеть
to ring звенеть, звучать
to jingle звенеть (о бубенцах, например)
to rattle трещать, грохотать, греметь (о детской погремушке, например)
to knock стучать (звонко)
to tap стучать (ладонью, например)
to bang стучать (в дверь)
to splash брызгать, плескать
to twinkle мерцать (о звёздочке, огоньке, например), мигать, блестеть, сверкать
to shine светить (о солнце, например), блестеть, сиять, сверкать
to glitter блестеть (ярко), сверкать, блистать

Во время «пятиминутки работы с мамочками» поясняем им некоторые правила грамматики, чтобы они могли грамотно строить фразы при общении с детьми на английском.

О, эти «звуковые и световые эффекты!» Трудно переоценить их значение для юных созданий. Мощное средство для привлечения/отвлечения внимания малышей. Приведём примеры.

  1. Ребёнок вознамеривается разразиться рёвом (пора домой, а малыш требует «продолжения банкета»), его мамочка смутилась и не знает, что делать. Нужно отвлечь ребёнка от бурных переживаний.
  2. Вы предложили хоровод вокруг новогодней ёлочки, а малыши расходятся по углам и увлечённо рассматривают свои подарки. «Не слышат» вас. Нужно привлечь внимание детей, собрать их у ёлочки, послушать песенку.

Тут и пригодятся «звуковые и световые эффекты». Есть много «помощников»: фольга (“foil”), цветная обёрточная бумага (“wrapping paper/ coloured paper”), кубики (“bricks/ blocks”), колокольчик (“bell”), стол (“table”), дверь (“door”), может быть, ведро с водой (“a pailful (of water)”), которое должно находиться рядом с новогодней ёлочкой, сама новогодняя ёлочка (“New Year's tree”), и т.д. Фольга при прикосновении шелестит. Обёрточная бумага тоже. По столу или по двери можно постучать кубиками или ладонью. Колокольчик звенит. Вода в ведре булькает, если ударить по её поверхности — слегка! А гирлянда на ёлочке вспыхивает и мигает разноцветными огоньками. Результаты впечатляющие и практически мгновенные. Малыши внимают всем этим эффектам с некоторым удивлением и большой радостью. Можно предложить им самим позвенеть колокольчиком, например. Вы в это время повторяете и повторяете по-английски, что: «колокольчик — звенит, огоньки — мигают, игрушечный лев — рычит, собачка — лает, ... Звенит, мигает, рычит, лает!» и т. д. и т. д.

Приложение

Сказки для детей дошкольного и младшего школьного возраста (от трёх и старше)

Исполняет воспитатель. Учитель, поскольку он по-русски «говорить не умеет», вступает, только когда надо назвать слово по-английски. Воспитатель повторяет за ним. Чтобы исключить вопросы детей, как же учитель «понимает сказку», если он «не говорит по-русски», воспитатель просто выразительно смотрит на учителя, показывая рукой на домик из кубиков, например. «Отдыхавший» учитель, встрепенувшись, с полувопросительной интонацией спрашивает: “house”? Воспитатель повторяет за ним, малыши — хором за воспитателем. Или лошадка «подпрыгивает» на месте, а воспитатель смотрит на учителя. Учитель догадывается: “Click-click”? “Trot-trot”? Воспитатель «радостно» подтверждает: «Правильно, «цок-цок»! «Цок-цок»! Давайте, дети, хором! Click-click! Trot-trot!» Малыши хором повторяют. Малыши очень любят повторять хором. Отлично запоминают слова в формате сказки. Сказку уместно рассказать в конце занятия, но не каждого, далеко не всегда, а только если праздник, если хорошо, легко работали сегодня — как бы в награду. Малыши знают: если они будут стараться и слушать учителя, не ссориться между собой, дружно и слаженно «работать», то в конце занятия будет сказка!

Сказкой развивающее лингвистическое занятие завершается. Малыши собираются. Начинается «пятиминутка работы с мамочками».

PS:

  1. Список слов для каждой сказки определяется заранее.
  2. Вместо воспитателя читать сказку может кто-то из родителей.

Итак. Перечислим опции по порядку. Выбирать, конечно, лучше по наличию имеющихся габаритных игрушек. Например:

  • сказки про лошадку;
  • сказки про зайца;
  • сказки про медведя;
  • сказки про тигрика.

Примечания:

  1. Возможно, о каком-то персонаже малышам будет интереснее слушать, чем о других. Тогда воспитатель может читать сказки, просто заменяя персонаж на выбранного детьми. Сказок лучше предложить двенадцать, о каждом из «главных героев» три повествования. Так повышается мотивация: дети ждут продолжения «фестиваля сказок» и с удовольствием являются на занятия. Первая сказка, про лошадку, приведена здесь. Следующие сказки предполагается издать отдельно — ПРИЛОЖЕНИЕМ к данному пособию, по запросам уважаемых читателей. Название приложения со сказками на сегодняшний день звучит следующим образом: РАЗВИВАЮЩИЕ СКАЗКИ. ПРИЛОЖЕНИЕ К УЧЕБНОМУ ПОСОБИЮ «ЯЗЫК И РЕБЕНОК: РАННЕЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДЕТЕЙ».
  2. Если садик полностью англоязычный, эти сказки не подойдут, так как воспитатель рассказывает по-русски.
  3. По согласованию с учителем первая сказка, «Лошадка и английский», может быть рассказана воспитателем малышам до появления учителя. До старта программы развивающих лингвистических занятий. Как предварительное пояснение. Прослушав сказку, дети, возможно, окажутся более подготовленными к старту.

Но отметим, что в таком случае вряд ли стоит повторять хором с детьми английские слова, специально смещённые все в конец повествования, а не распределённые равномерно по тексту, как в последующих сказках. Лучше сразу чётко разграничить роли учителя и воспитателя. Если воспитатель, всегда говоривший с малышами по-русски, с появлением учителя вдруг тоже заговорит преимущественно по-английски, малыши могут забеспокоиться и подавать признаки неуверенности и волнения. Поэтому английские слова и из первой сказки про лошадку озвучивать лучше только учителю; если же сказка читается воспитателем перед стартом программы развивающих лингвистических занятий, хорошим выбором может быть не предлагать повторять слова, а предоставить малышам время на осмысление сказочной истории.

Сказки про лошадку

Сказка первая. «Лошадка и английский»

Вот лошадка. Видите, лошадка (воспитатель ставит перед малышами игрушку-лошадку). Беленькая, с пышной гривой, ясными глазами и звёздочкой во лбу. Она живёт в деревне, недалеко от нас. Там у неё свой домик, деревянный, большой, красивый, тёплый. Давайте построим из кубиков дом для лошадки? Давайте? Замечательно. Стройте, вот кубики. Не эти кубики? А какие? Ах, вон те! Берите и стройте. Стройте красивый домик для лошадки, большой, с террасой, она там завтракает и обедает. Пьёт чай и ест... что она ест? Яблоки, правильно. Да, и пряники. Лошадка любит бегать и прыгать по полю, по дороге, скакать галопом и трусить рысцой. Вот так. (Воспитатель берёт игрушку, и «лошадка скачет» сначала галопом, то есть быстро, потом — «рысцой», потихоньку.) Славно на свете жить лошадке, она весёлая, игривая. Она суперлошадка, она, если захочет, умеет бегать очень-очень быстро, так быстро, как никто больше. Ветер и то не так быстро по полю несётся.

Вот решила лошадка сегодня перед обедом немного побегать, попрыгать, мяч по полю погонять. (Воспитатель берёт мяч и подкатывает его к носу лошадки.) Бегала-бегала по полю, гривой размахивала, прыгала и скакала... решила дальше побежать. Включила свою самую большую скорость, да как понеслась! Реки полноводные одним махом перепрыгивает, деревни-города мелькают — лошадка вихрем летит, аж земля гудит.

Остановилась наконец лошадка дух перевести. Смотрит — поле незнакомое, дальше — дорога широкая, ещё дальше — город, дома людей начинаются. Из одного дома хозяйка вышла. Лошадка к ней. А хозяйка дома быстро, быстро говорит что-то — что, лошадка не понимает. Хозяйка дома обернулась, позвала кого-то. Из дома другие люди вышли, увидели лошадку, улыбаются, говорят что-то. Один малыш ей мяч принёс. Мяч лошадке был не нужен, у неё свой хороший есть, и ещё она не поняла, что все эти люди говорили.

Побежала домой. Пошла к соседу своему, зайцу, рассказывает, так, мол, и так, что скажешь, друг? (Воспитатель ставит на стол игрушку -зайца.) Заяц вздохнул, достал глобус и говорит: «Покажи, где это на глобусе». Лошадка отвечает: «Да что ты, откуда же я знаю». Ей заяц и отвечает: «Ну хоть вспомни, куда бежала, прямо ли, или направо куда поворачивала, или налево». Лошадка говорит: «Да всё прямо и прямо, да ещё пролив там такой был широкий, как река, так я его перепрыгнула. Там на корабле, помнится, ещё люди ехали, много людей». Заяц говорит: «Ты, подружка, аж в Британию забежала, наверное! Люди говорят там по-английски. Вот ты и не поняла их. Многие люди в мире говорят по-английски». «Многие?» — жалобно спросила лошадка. «Да, многие», — подтвердил заяц. — «А ещё многие люди умеют говорить на двух языках, например, и по-русски, и по-английски. Таких вообще большинство». «Ох», — сказала лошадка. — «А я могу научиться понимать этот... как ты сказал — английский?» «Можешь», — заверил лошадку заяц. — «Я научился же. Хочешь, я дам тебе книжку и глобус, и ты тоже сможешь понимать английский». Лошадка говорит: «Пусть так». Заяц принёс ещё книжку. Лошадка взяла книжку и глобус и пошла домой. Она твёрдо решила научиться понимать английский — оказывается, не все люди в мире говорят по-русски! И даже те, что говорят по-русски, могут вдруг обратиться к ней по-английски, потому что знают два языка... И она опять не поймёт? «Вот прибегу куда-нибудь на берег моря или реки, а там люди опять не по-русски говорят. Чудеса!» — сердито думала лошадка. Вы построили домик лошадки, дети? (Обращается воспитатель к малышам.) Молодцы. Какой красивый дом! Какой нарядный дом! Дом по-английски — “house”. Повторяем дружно хором! Кубики, из которых вы построили дом лошадке — “bricks”! Лошадка — “horse”. Мяч — “ball”. Английский — “English”. Книжка — “book”. Хором, дружно повторяем! Мы эти слова уже знаем, да? Сейчас просто повторяем! Итак, сначала... Мяч... Книжка... (Воспитатель повторяет с детьми ещё несколько раз слова.)

PS: Главных действующих лиц сказки можно менять по «согласованию» с детьми. Здесь вполне уместно варьировать рассказ, предлагать выбор. Например, воспитатель может спросить малышей, дочитав до эпизода возвращения лошадки домой: «Кто соседи лошадки? Давайте придумаем. Называйте — кого вы знаете?» Дети начинают называть животных, говорить, каких они знают вообще. Воспитатель спрашивает: «Кто вам нравится? Это же сказка. Медведь? Лев? Может, зайчик?» Если дети хором отвечают, что зайчик, воспитатель соглашается — пусть зайчик. Если малыши говорят «лев», в рассказанном им варианте будет лев. Воспитатель предлагает детям самим назвать персонажа, поскольку, во-первых, лучше говорить о понятном малышам и близком им — возможно, дети и не слышали, например, о таких представителях семейств животных, как «барсук» или «бобёр» — лучше, к слову, выбрать всем знакомый вариант вроде «лиса», «заяц»; во-вторых, в игровом формате дети получают возможность учиться высказывать своё мнение, придерживаться его, делать выбор, в случае возникновения споров учиться уметь слушать и слышать других, находить вариант.

Также можно предложить малышам не строить домик для лошадки из кубиков, а нарисовать саму лошадку. Или приклеить магнитики, наклейки, изображающие лошадок, на доску, дверь, стену. Чтобы дети были заняты, а не просто слушали. Воспитатель может спросить малышей, предложив на выбор различные виды деятельности: «Будете строить домик из кубиков? Будете рисовать лошадку? Лепить лошадок из пластилина? Рисовать? Да? Рисовать хотите? Прекрасно. Вот альбомы и фломастеры. Давайте вы будете рисовать, а я — рассказывать». Детям интересно и слушать, и параллельно рисовать, например. Помимо успешно выполненных высокохудожественных произведений, образцов искусства, которые разрешается забрать с собой для предъявления друзьям и родственникам и(ли) для возможности устройства персональной выставки, есть и ещё одно очевидное преимущество в том, чтобы занимать малышей «перекликающимися» с рассказываемой сказкой видами деятельности. Занятость способствует устранению мешающих малышам «преград»: робости или, наоборот, чрезмерной подвижности, невнимательности, крикливости; поддержанию здорового тона «единства команды»; формированию умения дружить; формированию умения видеть свои успехи, ценить свои достижения, и кроме выше перечисленного, быть благодарными родителям, учителям, воспитателям за поддержку и создание условий для развития природных способностей и, возможно, талантов — что, в свою очередь, важно для дальнейшей успешной учёбы ребёнка.

Перечень рекомендованных сайтов

  1. Российское образование» — федеральный портал: www.edu.ru
  2. Сайт Южного федерального университета: www.sfedu.ru
  3. Министерство Образования и Науки РФ: минобрнауки.рф
  4. Министерство общего образования Ростовской области: rostobr.tu
  5. РАО: rao.ru
  6. Министерство культуры Российской Федерации: mkrf.ru
  7. Электронная психологическая библиотека: psylib.org.ua
  8. Литература по педагогике и ее прикладным отраслям: pedlib.ru

Список литературы

  1. Бочкарева Л.Н. О проблемах дидактической игры // Дошкольное воспитание. - 1987. - №7 - с. 45.
  2. Вахрушева Л.Н. Воспитание познавательных интересов у детей 5-7 лет. - М.: Сфера, 2012. - 128 с.
  3. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. - М.: АПН РСФСР, 1956. - 519 с.
  4. Василий Сухомлинский: цитаты и высказывания [Электронный ресурс] // URL: http://quotar.org/quotes/authors/suhomlinskiy-vasiliy-aleksandrovich (дата обращения 22.11.2016)
  5. Дошкольное образование. Всероссийский съезд работников дошкольного образования [Электронный ресурс] // URL: минобрнауки.рф/новости/8981 (дата обращения 26.10.2016)
  6. Возникновение и содержание концепции непрерывного образования [Электронный ресурс] // URL: http://psyera.ru/vozniknovenie-i-soderzhanie-koncepcii-nepreryvnogo-obrazovaniya_7975.htm (дата обращения 22.11.2016)
  7. Русинова Л.П. Педагогический словарь по темам [Электронный ресурс] // URL: http://didacts.ru/dictionary/1025/word/gumanitarizacija-obrazovanija (дата обращения 11.03.2015)
  8. Концепция поддержки развития педагогического образования [Электронный ресурс] // URL: http://минобрнауки.рф/документы/3871 (дата обращения 13.03.2015)
  9. Государственная программа Российской Федерации «Развитие науки и технологий» на 2013-2020 годы [Электронный ресурс] // URL: http://минобрнауки.рф/документы/4696/файл/3083/MON-r-907_ot_17.04.2014_g..pdf (дата обращения 13.03.2015)
  10. Бордовская, Н.В. Педагогика: Учебное пособие [Электронный ресурс] // URL: http://uchebnik-online.net/book/350-pedagogika-uchebnoe-posobie-borodovskaya-nv/7-pedagogika-kak-nauka.html (дата обращения 04.10.2016)
  11. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения: Опыт теоретиче ского и экспериментального психологического исследования. - М.: Педагогика, 1986. - 240 с.
  12. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. - Иностранные языки в школе, 1989, № 2, с. 69-76, № 3, с. 58 - 63.
  13. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, № 5, с. 72-76.
  14. Леонтьев А.А. Память в усвоении иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 1975, № 3, стр.91-96.
  15. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981.
  16. Маркова А.К.. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. М.: Просвещение, 1983.
  17. Пидкасистый П.И. Самостоятельная познавательная деятельность школьников в обучении. - М.: Педагогика, 1980. - 240 с.
  18. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. - М.: Просвещение, 1979. - 160 с.
  19. The Learning Age [Электронный ресурс] // URL: http://www.lifelonglearning.co.uk/greenpaper (дата обращения 14.03.2015)
  20. Education and training: Lifelong Learning Programme [Электронный ресурс] // URL: http://ec.europa.eu/education/tools/llp_en.htm (дата обращения 13.03.2015)
  21. Lifelong Learning [Электронный ресурс] // URL: http://www.smart-edu.com/lifelong-learning.html (дата обращения 14.03.2015)