Лимерик как особый жанр английской литературы и один из способов изучения английского языка

№83-1,

филологические науки

Тема данной статьи является актуальной, так как она даёт более полное представление об английском народном творчестве, позволяет углубить знания традиций этого государства и показывает преимущества использования таких литературных произведений на уроках английского языка, а также самостоятельного чтения в свободное время.

Похожие материалы

Поэтическое наследие Великобритании известно и почитаемо во всем мире. Каждый образованный человек знаком с произведениями У. Шекспира, Дж.Г. Байрона, Р. Бернса и других английских классиков. Но в английской литературе есть и достаточно необычные жанры, которые также заслуживают внимания и изучения.

Лимерик представляет собой жанр английской поэзии, являющийся важным и неотъемлемым элементом культуры англоязычных стран во всем мире.

Лимерик как жанр поэзии возник уже очень давно, но особую популярность он получил, благодаря известному английскому поэту Эдварду Лиру, которого называют «отцом лимерика». Изначально Э. Лир по своей профессии был художником, довольно-таки талантливым и известным. Но познакомившись с графом Дерби, который заказал у Лира анималистические рисунки, и его детьми, поэт стал сочинять «бессмысленные» стишки и рисовать к ним иллюстрации. Так Эдвард Лир написал целый сборник лимериков [1, c. 137].

Сам термин «лимерик» возник в 1870-е гг. и в 1890 г. был занесен в Оксфордский словарь. Существует большое количество различных предположений по поводу происхождения этого термина. Так, часть исследователей считает, что поэты Ирландии еще в 18 в. сочиняли стихи, которые очень похожи на современные лимерики, во время застолий и празднований [2, c. 280]. Также есть такое предположение, согласно которому слово “limerick” происходит от ирландских слов “a merry lay” — «веселая песня». Другая гипотеза гласит, что слово «лимерик» произошло от одноименного названия города в Ирландии, история которого насчитывает более 1000 лет.

Начиная с конца 19 в. жанр поэзии лимерик становится широко известен как в англоязычных странах, так и за их пределами. Множество известных писателей и поэтов пробовали себя в сочинении лимериков. Так, можно найти лимерики пера Л. Кэррола, Р. Киплинга, Дж. Голсуорси, М. Твена, А. Беннета и др. Также существует очень много лимериков, написанных неизвестными авторами. И сейчас этот жанр не теряет своей популярности во многих англоязычных странах, где даже проводятся состязания любителей сочинять и декламировать лимерики. Сочинять лимерики оказалось настолько заразительным занятием, что оно нашло много последователей не только в англоязычных странах, но и за их пределами. Сегодня в Интернете размещено огромное количество лимериков, не только на английском, но и на русском языке, причем русские лимерики не всегда оказываются переводными [3, c. 7].

В лимериках изначально была заложена большая юмористическая направленность, их очень легко запомнить и воспроизвести благодаря легкому, изящному звучанию, простой форме и ритму. Хоть лимерик и ограничен строгой рифмой, его характер дает возможность легко варьировать различными языковыми средствами. Очень характерной для этого жанра является умышленная игра слов. Также любимым приемом многих поэтов стало использование неологизмов при написании лимериков. Так, неологизмы, использованные Э. Лиром, уже стали неотъемлемой частью английской литературы и языка в целом [4, c. 74].

Все смешные и забавные события, которые обычно описываются в лимериках, носят несколько нереальный, неправдоподобный характер. В необычности, странности и чудаковатости этих произведений можно рассмотреть черты знаменитого британского юмора, который зачастую бывает мрачным и не совсем понятным для обычных людей. И именно в лимериках можно увидеть наиболее яркое проявление такого народного юмора, который благодаря этому жанру становится общедоступным для анализа, наблюдения и изучения [2, c. 282].

Лимерик так же, как и любое литературное произведение, обладает формой, содержанием, выразительными средствами. Тогда возникает вопрос, в чем состоит бессмыслица и чудаковатость этого жанра. В результате анализа большого количества лимериков можно сделать вывод о том, что сюжет любого лимерика может включать в себя все, что угодно, лишь бы это было смешно, несмотря на логику и смысл [4, c. 73].

Лимерики — это такие стихотворения, в которых содержатся и абсурд, и сказочность, и юмор, и скрытый смысл, и мораль, хоть и неявно выраженная.

Лимерик имеет очень четкую, одинаковую для всех форму. Он всегда состоит ровно из пяти строк. Первая строка знакомит читателя с героем и названием места, откуда тот родом. Последующие строки повествуют о каком-нибудь странном, чудном поступке этого героя. А последняя строчка дает информацию о реакции окружающих на этот поступок или о его последствии. В каноническом лимерике конец последней строки повторяет конец первой.

Таким образом, анализ нескольких лимериков показал, что данный стихотворный жанр имеет четкую, строгую форму. В них всегда пять строк, рифмуются первая, вторая и пятая строки; рифма между третьей и четвертой строками; последние слова первой и пятой строк совпадают; совпадает ритм первой, второй и пятой строк, а также третьей и четвертой строк.

В лимериках используются разнообразные выразительные средства: метафоры, сравнения, слова-повторы, игра слов и т.д. [1, c. 139].

Интересным видом работы над лимериком является не только его сочинение, но и перевод. Лимерики переводились раньше и переводятся сейчас на многие языки мира. Одни из лучших переводов лимериков с английского языка на русский осуществлены С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. Благодаря именно их переводам, дети СССР познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими персонажами. Многие другие авторы также занимались переводом английских лимериков на русский язык. К таким авторам относятся В. Орлов, О. Астафьева, М. Редькина и другие [3, c. 8].

Основная трудность перевода лимериков заключается в том, чтобы суметь сохранить рифму, стихотворный размер, не потерять смысл и смешной, чудаковатый характер лимерика. Чтобы это осуществить, переводчики нередко меняют имена главных героев, их географическое положение, убирают какие-то дополнительные детали и добавляют вместо них свои, чтобы форма произведения сохранилась, как в оригинале.

В русском народном творчестве существует похожий на лимерик поэтический жанр — русская частушка. Они схожи с лимериком, прежде всего, своим фольклорным характером, а также и некоторыми внешними признаками. Правда в частушках вместо пяти строк поются четыре, но цель как частушки, так и лимерика изначально была одинаковой — рассмешить, повеселить людей, иногда даже высмеять их недостатки. Также очень интересен такой факт, что широкое распространение русской частушки пришлось на тот же период, что и распространение лимерика — последняя треть 19 — начало 20 в. [1, c. 136].

Но, конечно, с точки зрения формы частушка намного свободнее лимерика, в котором большую роль играют как раз строгие ограничения по форме и по рифме. С точки зрения содержания юмор англичан также имеет свою специфику и вызывает у читателя не громкий хохот, как частушка, а скорее ироничную усмешку.

Лимерики являются оригинальным и достаточно специфичным жанром английской поэзии и народного творчества, они представляют огромный интерес для тех, кто только изучает английский язык и для тех, кто его преподаёт и владеет им в достаточном объеме. Одним из главных достоинств подобного литературного жанра можно назвать его лаконичность и ёмкость: лимерики можно читать на уроках, переводить, учить наизусть, изучать по ним особенности произношения английских слов, интонацию, тренироваться в использовании грамматических конструкций [2, c. 281]. Поэтому на любом этапе курса изучения английского языка лимерик может стать одним из основных методов знакомства с английской культурой, грамматикой, особенностями употребления слов. Разучивание лимериков наизусть может помочь улучшить разговорный английский, научиться говорить по-английски с правильной английской интонацией.

Включение лимериков в состав учебных материалов, особенно на дополнительных занятиях, может оказаться очень полезным, так как наряду с запоминанием значений новых слов в определенном контексте, учащийся имеет возможность усвоить основные структуры английского предложения. Большое количество стихов этого жанра позволяет подбирать материал в соответствии с возрастом, интересами и уровнем знаний учащихся [4, c. 74].

Таким образом, лимерик является чрезвычайно интересным жанром английской поэзии, благодаря которому любой человек, заинтересованный в овладении английским языком, сможет глубже изучить английские традиции и менталитет, грамматику, структуру и особенности построения английских предложений. Исходя из этого, целесообразным является включать использование лимериков для чтения, перевода и самостоятельного сочинения в курс изучения английского языка.

Список литературы

  1. Боброва Е.А., Тонких А.А. Лимерик как малая поэтическая форма и возможности его применения на уроке иностранного языка // Инновационная наука. 2016. № 4. С. 136-139.
  2. Жутовская Н.М. «Мой миленок… старик из Перу»: английские лимерики и русские частушки // Царскосельские чтения. 2013. С. 279-283.
  3. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Лимерик: вызов переводчику // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. С. 5-10.
  4. Петроченко Л.А. О формировании словарного запаса учащихся (на материале английского языка) // Научно-педагогическое обозрение. Pedagogical Review. 2013. № 2 (2). С. 70-75.