Культурная коннотация фразеологических единиц в русском, английском и каракалпакском языках

№87-1,

филологические науки

Статья рассматривает культурную коннотацию фразеологических единиц в русском, английском и каракалпакском языках на примере лексемы «собака». В ходе исследования были выявлены положительные и отрицательные черты данной лексемы в английской, русской и каракалпакской культурах, которая подтверждает о самобытности, единоличности образного мышления у этих народов.

Похожие материалы

На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально-культурной специфики. «Если фразеологизм обладает культурно-национальной спецификой, то он должен иметь свое средство воплощения в его знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику» [1].

Язык и культура взаимодействуют с помощью некоторого промежуточного элемента. «Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и культуры имеется — это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме, в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности в образе результата деятельности» [2].

Связь языка с национальной культурой понимается исследователями по — разному: в виде национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин). В.Н. Телия считает, что эта связь реализуется через культурную коннотацию. Например, у всех народов первым прирученным животным принято считать “собаку” — “лучший друг человека”. В этой связи появились фразеологизмы, связанные с этим животным, но у всех народов они имеют свое значение. “Собака” у русских ассоциируется с верностью, преданностью, что нашло отражение во фразеологизмах собачья верность, собачья преданность. В английских фразеологизмах лексему dog часто употребляют с положительной стороны: a clever dog- умница, the top dog — победитель, хозяин положения, help a lame dog over a stile — помочь кому-либо в беде, work like a dog -работать как собака — этот фразеологизм указывает на положительную сторону собаки, так как имеет окраску трудоспособности, воли к работе у англичан. В каракалпакском языке больше отмечают характер и дух собаки с положительной стороны: йит жанлы болыу — быть очень терпеливым, терпеть любые невзгоды, ийттин мурны батпау — употребляется в значении непроходимый, густой, как лес.

Наряду с положительным значением лексемы dog можно выделить и отрицательную сторону фразеологических единиц. В русском языке “собака” используется для насмешки, сравнения: злой, как собака, как собак нерезаных (об очень большом количестве кого-ниб.), всех собак вешать (неосновательно возводить обвинения на кого-нибудь), устал как собака. [3] Отрицательное отношение к “собаке” есть и в английских фразеологических выражениях done up like a dogs dinner you dressed up like a dogs dinner — одетый вульгарно, что ассоциируется с неподобающим видом или образом поведения человека, to put on the dog (надевать собаку) — важничать; держать себя высокомерно, attack dog (свирепый критик, цепной пёс), dead dog (ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь), a dirty dog (подлец, дрянной человек), a dull dog (зануда, скучный, нудный человек). У каракалпаков “ийт” - бранное слово, приблизительно равное русскому “свинья”. Также имеются каракалпакские фразеологизмы, которые имеют значение страдания и переживания: ийт азабын корыу (сильно страдать), ийт жемеу (быть ненужным), ийттен бир суйек карыздар болыу (брать все время взаймы у всех). [4]

В английском, русском и каракалпакском языках имеются схожие фразеологизмы с использованием лексемы “собака”. Например, собака на сене — dog in the manger, as hungry as a dog — голодный, как собака, fight like cats and dogs - жить как кошка с собакой — ийтли-пышыклы болыу (отражает неуживчивость, не иметь согласия), иши ийт жырткандай болыу — как будто собака внутренности раздирает, русский эквивалент — кошки на душе скребут, внутри все кипит (горит), английский эквивалент — to feel miserable.

Отсюда следует, что слово «собака» коннотирует у разных народов разнообразные признаки, которые редко могут быть схожими, и это подтверждает о самобытности, единоличности образного мышления у этих народов.

Список литературы

  1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, С.215
  2. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык – Культура – Этнос. – М., 1994. – С.107
  3. Ожегов С.И. Словарь русского языка
  4. Ешбаев Ж. Каракалпак тилинин кыскаша фразеологиялык созлиги. – Нукус «Каракалпакстан» баспасы, 1985. – С.88-91