Пословицы это паремеологические единицы


педагогические науки

В статье анализируется роль пословицы в паремологии и ее функции в речи. Он анализирует разные пословицы. Он отображает смысл некоторых из пословиц на двух языках.

Похожие материалы

One of the factors that enhances the effectiveness of speech is effective use of the paremological unit (phraseologism, prose, poetry, wisdom) in the language. The collection of paremiological units, which are ready for use, is very ancient. In the 11th century, Mahmud Qashgari introduced 400 proverbs of the Turkic people to the Devon, explaining them in Arabic and how they were used. More than 250 of them are present in the current Uzbek language, both in terms of content and shape. Alisher Navoiy in his "Hisoty of Ajam", also used Turkish paramological units efficiently.

Our ancestor, who has made a great contribution to the development of the oral traditions of the Uzbek people, is distinguished by the richness and diversity of M.Koshghary's "Devonu lug'ati turk". It is remarkable that proverbs that make up most of the work contain different themes and the meaning expressed in them is meaningful, understandable, short.

Proverbs are one of the smallest genres of oral tradition, expressing their lifestyle. Such smaller genres can also be called paremia. The Department of Scientific Research is called paremiology in linguistics. Parameoligy is derived from the Greek language (paroimyia) as the "primary" or "ordinary" oral mode of conversation, which is not separated as a separate science. PERMOLOGY is engaged in three main topics: genre diversity, collection of information and their classification. To understand the meaning of the proverbs in other languages ​​and the function of the word, it is not enough to justify their translation. For this reason, many studies have been conducted by linguist scientists, and the comprehension of various meanings has been established. Barbara Gimblet, one of those linguists, points out that a pragmatic approach to the study of proverbs has an important place. He needs a certain context to understand the full meaning of proverbs, and should focus on the meaning of the proverb's use . This pragmatic-sophisticated approach in Linguistics has helped to comprehensively understand the function of proverbs. This is because the meaning in the proverbs do not mean the same meanings in other language. The Estonian linguist, Arvo Krikman, believes that the language, the task, the pragmatic situation used and the chosen language are key factors in determining the semantics of proverbs.

One of the Russian linguists M. A. Cherkasskiy to the analytical method of Cherkassian manuscripts, he considers these proverbs as the supra-sub-unit of supralinguistics and semantics. Proverbs should be understood as a cultural paradigm. Of course, some proverbs have their own meaning and portability, so they need to be aware of the language culture in order to understand these differences. The following is an example of this; "Do not put all your EGGS in one basket" (putting all your eggs in one basket), this proverb describes a specific situation. When it is used alone, it performs the function of the word and means "Do not put all your fingers in your mouth". These two-point proverbs are also available in Uzbek proverbs. It is possible to use this proverb in its meanings and in terms of portability, "without the wind it will not shake." The essence of the given proverbs can also be summed up in terms of literal meaning, and the dictionary meaning is very important. As can be seen from this, one of the most important features of parameology is to know the language and mentality of that language, because we draw errors in understanding the proverb by measuring our own views.

M.Sadriddinova was attended by Uzbek proverbs and linguistic features, proverbs and saying, on the one hand, the Uzbek literary language with the saying, on the other hand is the vernacular dialects and studied in comparison with the saying. Proverb dictionaries learn not only the language but saying. It is important to identify the meaning of the same proverb, a variety of options and a show of their usage throughout the region. Some of the proverb have different symbols or statements can not be understandable because dialect is used in the proverb. In this case proverb is learned by analyzing, and it allows different options of proverbs.

Good neighbor is flower (yaxshi hamsoya guldir)
Poor neighbor is desert (yomon hamsoya cho’ldir)

In the given proverb, in the literary speech, the word "hamsoya" (“neighbor” in dialect) is used literally without the word "neighbors" instead. This proverb is often used in the oasis and is regarded as a word in Polish. But do not just discriminate all the languages, not in the region of the oasis

Many proverbs have variants in dialects, which can be considered as factors that contribute to the richness of the proverb.

Proverbs can be used as a result of changing place and time, and these proverbs are being lost as a result of the incompatibility of the law in society, and they are replaced by new proverbs in a new society environment. Linguists' ongoing work on proverbs is a great help in analyzing proverbs, analyzing their impact on society. The theory of proverbs by scholars will help us comprehensively comprehend proverb and analyze proverbs of all people based on similarities and differences.

It is possible to add that the proverbs are studied as a subject matter of linguistics, and it is one of the most pressing problems of many scientists in their scientific interests. The proverbs are reflected in the folklore of the people and pass from generation to generation in oral and written form. This, in turn, will be the basis for many scientific studies and the study of them will lead to new achievements in linguistics.

Список литературы

  1. Alisher Navoiy. Writings. On a five-volume work. On the roof. , 1967
  2. Arvo Krikman . The Tartu research group of paremiology. Proverbium 13: 111-134.
  3. Barbara Gimblet. Destination culture: University California Press, 1998.
  4. Berdiyorov H., R. Rasulov, English language paremiologik dictionary. - Tashkent: Teacher, 1984. - B. 13