Перевод английских соматических фразеологизмов на узбекский язык

№97-1,

филологические науки

Данная статья рассматривает перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов и лингвистов в настоящее время. Особенностью двуязычного коммуникативного акта является прежде всего то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует переводчик, который выступает по переменно то в роли получателя, то роли отправителя исходное сообщение иноязычному получателю.

Похожие материалы

Вопрос сопоставления фразеологической системы разных языков не может быть решен без выяснений ряда вопросов о характере значения о реализации этого значения в контексте.

Н.П. Амосова определяет контекст как сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом. Фразеологическую единицу Н.Н. Амосова рассматривает как особый вид контекста.

А.В. Кунин считает необходимом рассматривать ФЕ в широком контексте, так как только в этом случае могут быть выявлены системные отношения ФЕ с другими элементами языка. В целом факты языка подтверждают положения А.В. Куница, но необходимо отметить что в языке имеется довольно большое количество ФИ, которые могут реализовать свое значение в узком контексте в силу своей полной переосмысленности. Компонент таких ФЕ, сочетаясь в рамках данной ФВ лишен какого либо смысла, она обладает значением только в своем уникальном сочетании и имеют то значение, которое им присуще как фразеологизмы.

У черта на куличках — Pretty kettle of fish, mare's nest. При анализе контекстуальной реализации ФЕ может быт использован метод дистрибуции. Используя этот метод, А.В. Кунин выделяет несколько типов сочетаемости ФЕ с другими словами или группами слов переменного контекста, выделяя внутри фазовый и сверхфразовый контекст. Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. В силу своего семантического богатство, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность.

— При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найти аналогичное выражение в английском языке и не упускать при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия.

Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов и лингвистов в настоящее время. Особенностью двуязычного коммуникативного акта является прежде всего то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует переводчик, который выступает по переменно то в роли получателя, то роли отправителя исходное сообщение иноязычному получателю. Речевая деятельность переводчика, складывающаяся из двух элементов — анализа и синтеза, находится в центре внимания лингвистической теории перевода.

Перевод часто определяется как передача содержания подлинника — средствами другого языка. А.Д. Швейцер (1971), уточняет из каких элементов складывается содержанию исходного сообщения и какие из них подлежат передаче в процессе перевода на другой язык. Исследуя план содержания языковых выражений, подчеркнул А.Д. Швейцер, лингвисты выделяют в нем так называемое деннотативное значение, связанное с обозначением тех или иных предметных ситуаций. Так, русское предложение "ветром сдула палатку" и английское " the wind has blown the tent away" и узбекское "шамол палаткани учириб кетди" соответствуют одной и той же ситуации, или иными словами, имеют один и тот же денотат. В то же время они отличаются друг от друга по своему синтаксическому значению, определяемому характером синтаксических связей между элементами высказывания, т.е. его синтаксической структурой. Синтаксическая структура английских и узбекских предложений соответствует, когда русское предложение структурно отличается.

Из перечисленных выше значений единственными для перевода А. Д. Швейцер предлагает сигнификативное и деннотивное. Что же касается синтаксического значения, то оно определяется спецификой грамматического строя данного языка и, следовательно, в процессе перевода является переменной величиной.

По мимо сигнификативного и деннотивного значений для перевода релевантен и такой элемент содержания высказывания, как его коннотивное значение, т.е. функционально-стилистическая окраска.

Например: She looks beautiful; she looks gorgeous; she looks like a million dollars; she looks a knock- Перевод есть искусство, связанное с совершенным владением двумя языками исходным языком (source language)- ИЯ и переводящем языком = ПЯ (target language) (Л.С. Бархударов, 1975)

Переводческая деятельность как средства духовного общения человечество, в наши дни приобретает все большие значения и проникает буквально во все сферы нашей жизни.

Каждый год во всем мире переводиться около 30 000 художественных книг. По количеству переводов бывший СССР стояла на первом месте в мире.

К переводу фразеологии в равной мере применимо основное требование, предъявляемое к переводу вообще выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражена средствами другого языка в неразрывным единстве содержания и формы (А.В Федров. 1983)

Установление соотношений ФЯ различных языков следует понимать как результат сопоставления, сравнения и противопоставления.

Сопоставительное изучение языков и теория и практика перевода связаны между собой самым непосредственным образом. Деференциальное сопоставление языков в разряде их структуры — первое научное осмысление проблем перевода. Многие проблемы перевода решаются благодаря разрешению языковедческих проблем. В этом связь теории и практики перевода с сопоставительным изучением. Именно на это тесную связь указывает А.В. Федоров. " сопоставление в процессе перевода разных языков ставит ряд существенных теоретических вопросов из области грамматики, лексики, семантики, стилистики каждого из сопоставляемых языков в отдельности и п их отношении друг к другу. Постановка и рассмотрение этих вопросов представляются делом плодотворным как для теории перевода, так и для различных областей изучения соответствующих языков; ведь при сопоставлении двух разных языковых систем ярче освещаются своеобразие и закономерности каждой из этих систем. Что же касается изучение перевода, то оно вообще не может сколько-нибудь успешно идти в перед, если не будет оперяться на сравнения соответствующих языков в их специфике. Перевод в практическом разряде является языковой задачей, а в разряде в теоретическом- языковедческой проблемою.

Для переводчика при переводе фразеологии важно прежде всего передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру.

Задача данной главы состоит в рассмотрении употребления СФЕ в различных контекстах единицы перевода является контекст. При этом прослеживаются случаи как нормативного, так и окказионального употребления СФЕ в речи.

Посмотрим перевод некоторых фразеологических единиц.

Английская СФЕ to hold one's tongue обозначающая физическое состояние "молчание" и моральное состояние "сдержанность" лица, имеет постоянный узбекский эквивалент " тилини тиймок", об этом свидетельствуют проведенные нами дифиниционный многоступенчатый анализ английской СФЕ и дифиниционный анализ узбекской СФЕ, что позволило выявить одно и тоже сему "молчание", "сдержанность". Подтвердим это примером:

  • “You hold your tongue, till you are asked to speak!” said Henrigue.
  • Тилингни кис, сендан сураётганим йук,! — деди.

Синтаксический индикатор till you are asked to speak говорит о том. что слуги должны держать язык за зубами, не выступать перед хозяином. Содержания ситуативных (текстовая ситуация: Ладрик не доволен работой слуги) и эстралингвистических факторов (социальный: взаимоотношения хозяина и слуги) должно было быть учтено в переводе.

В данном контексте СФЕ переведена на узбекский язык фразеологическим эквивалентом, содержащим ту семантика -стилистическую информацию, что ССФЕ оригинала, однако не верный перевод семантического индикатора till you are asked to speak как "сендан сураганим йук", дословно: "у тебя не спрашиваю, а не будешь говорить тогда, когда спросят тебя", т.е. "сендан сураганда гапирасан "несущая сему" молча терпеть", способствует тому, что сема моральною состояния-сдержанность" не реализуются, а вместо нес на первой план выступает сема физического состояние" молчание". Следовательно, такой перевод не является полноценным, так как лингвистическая теория перевода, основываясь на передаче любой единицы оригинала равноценными средствами, требует функционально-смысловой соотнесенности содержания текста оригинала и перевода.

Таким образом, перевод английских СФЕ узбекским фразеологическим эквивалентом основан на совпадении английской и узбекской СФЕ как в системе так и в речи при полном соответствии их семного состава .

Список литературы

  1. Буранов Ж.Б. Инглиз ва узбек тиллари киёсий грамматикаси. - Тошкент : Укитувчи 1973. - 283стр.
  2. Бархударов М.., «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода», М-1975.
  3. Войнич Э.Л. Суна. - Ташкент: Узбекистон давлат нашриёти, 1996-3106.
  4. Исаев А.С. Семантический фразеологизмы узбекского языка. - Авторев. Дис ... кан. филол. наук. - Ташкент, 1974. -220стр.