Сравнительной анализ перевода дипломатических терминов с английского языка на узбекский

№103-1,

филологические науки

Статья посвящена сравнительному анализу дипломатических терминов и возможности их перевода. Это имеет решающее значение во многих случаях, включая дипломатические переговоры, другие соглашения и подготовку дипломатических докладов. В статье приведены сравнительные образцы и примеры. В определенной ситуации, они часто появляются на дипломатическом языке, содержание многих исследователей не был ясным языком. Насколько уместен перевод определённого языка в его международных отношениях очень важно.

Похожие материалы

Перевод — это культурное свидетельство, которое эффективно определяет межкультурное общение, поскольку перевод позволяет языку преодолевать барьеры и способствует межкультурной компетенции или обмену (Munoz Calvo, Buesa Gomea, 2010). "Ученые постепенно обращают внимание на лексикон дипломатии, например: Carter and Mc Carthy (1988), Nation (1990), Arnaud and Bejoint (1992), Huckin, Haynes and Coady (1995), Schmitt (1997,2000), Read (1997), Harmon, Wood & Keser (2009). ) и Linse (2005), подчеркивают: лексический источник учащегося в сфее возрастания является важной ветвью их лингвистического развития. Nation (2001) дополнительно иллюстрирует связь между вводом словарного запаса и использованием языковых навыков при реализации: получение словарного запаса позволяет использовать язык и наоборот, использование языка ведет к повышению компетенции дипломатии лексики.

«Навыки перевода означают жизненно важный элемент лингвистических и профессиональных способностей и позволяют будущему специалисту понимать умело важную информацию на иностранном языке и производить перевод на конкретном языке».

После обретения независимости наша страна установила прочные дипломатические отношения со многими развитыми странами мира. В результате особое внимание было уделено дипломатической переписке, официальным дипломатическим документам, развитию дипломатического языка, правильному и свойственному использованию терминов, используемых в устной и письменной речи в диалоге.

Дипломатическая речь как сложная система имеет внутреннюю структуру и структуру, о чем свидетельствуют ее конкретные типы и формы в мировом сообществе. Правильное и свойственное использование терминов в дипломатическом диалоге является серьезным и активным процессом, а его важность и позиция некомпетентны.

Дипломатический перевод — это прежде всего сочетание устных и письменных навыков перевода, сокращений и аббревиатур, как части академического, дипломатического и иностранных языков, которые обеспечивают устный и письменный характер речевой деятельности.

Система терминологии является расширением дипломатических отношений во внешней политике республики, отраженные в ней. Это возможность для специалистов получить опыт из зарубежных стран в процессе усовершенствования системы терминологии развитых зарубежных стран, пообщаться с представителями дипломатического сообщества, организовать встречи и выставки с дипломатами, переводить аббревиатуры и сокращения (аббревиатуры) в документы дипломатической переписки и международных отношений. Он принимает на себя ответственность за точное толкование, правильно и надлежащим образом, в соответствии с контекстом (контекст). В противном случае, иностранные политические аббревиатуры и филологии, используемые в международных нормах, могут быть неверно истолкованы, истолкованы вопреки смыслу текста.

Составление дипломатического перевода на английском и узбекском языках.

Существуют важные виды документального и словесного использования:

1. Сокращения и ученые, представляющие названия организаций, ведомств, ассоциаций в области дипломатии:

МИД — Министерство иностранных дел — Ташқи ишлар вазирлиги, НАТО — Организация Североатлантического договора — Шимолий атлантик иттифоқи ташкилоти, ООН — Организация Объединенных Наций — Бирлашган миллатлар ташкилоти, МСЭ — Международный союз электросвязи — Халқаро телекоммуникция бирлашмаси, ОДС — Объединение дипломатических служб — Дипломатик хизматлар уюшмаси, ДСП — Дипломатический совет и посольство — Дипломатик консуллик ва элчихона, WEDI — Институт мировой экономики и дипломатии — Жаҳон иқтисодиёти ва дипломатия институции и т.д.

2. Термины, представляющие официальные документы и названия дипломатии:

ДП — Дипломатический протокол — Дипломатик протокол, баённома, ДП — Дипломатический паспорт– Дипломатик паспорт, ДС –Дипломный список — Дипломатик рўйхат, ДС — Дипломатическое соглашение — Дипломатик келишув, битим, ДО — Дипломатический орден — Дипломатик фармойиш, ДЗ — Дипломатический закон — Дипломатия конуни, ДИК — Дипломатическая идентификационная карточка– Дипломатик карточка, ДС — Дипломатический советник — Дипломатик маслаҳатчи, ДЧ — Дипломатический чиновник — Дипломатик хизматчи, ДА — Дипломатический аналитик — Дипломатик кузатувчи, дипломатик шарҳловчи.

Еще одной важной особенностью перевода является реализация метафор. Он включает в себя это стилистическое устройство устаревшее и современное, используемое для иллюстрации настройки языка. Даже мысль, созданная при восстановлении, жизненно важна для метафорической реализации, чтобы представлять реальное действие, это остается лексическим источником, который должен иметь значения в контексте, чувствительное изображение в идеях коммуникатора.

Список литературы

  1. Al-Wahy, A. S. Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel 55. (2009). 123p.
  2. Азнаурова Э.С., Абдурахманова Х.И. Теори и практика перевода. Т.: Ўқитувчи, 1989. 10,25-26 p. 170р.
  3. Castro, N. (2012), Translation: A Meeting Point for Inter disciplinary Enquiry, Global Media Journal-Canadian Edition, Vol. 5.107 p.
  4. Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects) :Vysh. shk., 1990. – 255 p.
  5. МусаевК. Таржима назарияси. – Т., 2005.352p.