Фразеологические единицы, как устойчивые словосочетания в английском, русском и каракалпакском языках

№106-1,

филологические науки

В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц, как устойчивые словосочетания в английском, русском и каракалпакском языках. Кроме того, приведены различные примеры фразеологических единиц, которые имеют своеобразные признаки и представляют культурную особенность в трех языках.

Похожие материалы

В последние годы исследователи все больше обращают внимание науке о фразеологии. Одна из причин связана с тем, что фразеологические единицы понимаются как явление культуры. Фразеологические единицы отражают богатство языка, историю народа, своеобразие его культуры и быта.

В современной лингвистике термин «фразеологические единицы» рассматривается и понимается по-разному. Например, фразеологизмами принято называть устойчивые лексические единицы, а науку, которая их изучает, — фразеологией. Кроме того, под термином фразеология понимается совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков) или фразеологический состав [1].

Фразеологические единицы до сих пор еще не получили своего полного описания в разных языках. Если всмотреться на внешнюю структуру, то можно рассмотреть отсутствие различий простых словосочетаний от фразеологических единиц. Несмотря на то, какое это словосочетание (свободное словосочетание или устойчивое словосочетание) оно будет состоять из двух неотделимых слов, связанная несколькими сочетаний с грамматической стороны. Так или иначе эти два сочетания нельзя считать, как один.

Например: of small account — незначительный, не пользующий авторитета; to take the air – прогуливаться, дышать свежим воздухом; толстый (тугой) карман — карман полный денег, т.е. очень богатый; выцарапать глаза кому-либо — не дать обиду, постоять за себя; мойнын бурмады [2]– смотреть прямо, не поворачивая шеи, т.е. не обращать внимания, не смотреть; дар тубине барып кайтты — сходить за своей душой и вернуться, т.е. выжить, освободиться от виселицы. В приведенных примерах слова, в составе фразеологизмов, сохраняют индивидуальное лексическое значение, и могут реализовываться в свободных словосочетаниях. Иногда такое совпадение фразеологических единиц со свободными словосочетаниями считается омонимическим отношением.

Лексические однозначные (одинаковые в значении) словосочетания могут чередоваться в разговорной речи или в определенном контексте, которые нельзя отделять друг от друга. Но, при построении значения, эти сочетания в целом отличаются от свободных сочетаний слов. Причиной этого, является то, что слова в его составе, во-первых, соединены с лексико-грамматической стороны, во-вторых, эти слова потеряли свое основное (индивидуальное) лексическое значение, в-третьих, словосочетание становится полисемантическим, сохраняя прямое значение наравне с переносным, в котором появляется образность, в-четвертых, они называются устойчивыми (фразеологическими) словосочетаниями, построенные из двух или нескольких слов.

Например: a kangaroo court [3]судебная инсценировка, судилище, a pretty pair of shoes — хорошенькое дело!, весёленькая история, одним миром мазаны — с одинаковыми недостатками, не лезет за словом в карман находчив в разговоре, знает, что сказать, жерден алып жерден салды — (взял с земли положил с земли) поругать, проклинать, көз илдириў — (зацепить глаза) уснуть, спать, нужно полагать, что эти индивидуальные нелогично объединенные значения в составе устойчивых словосочетаний, означают одно понятие, и каким бы не был член этого предложения он будет считаться образным эквивалентом.

Слова, входящие в состав устойчивых сочетаний, с семантической стороны, неотделимы друг от друга. Поэтому вместо этих слов нельзя вставить другие слова (синонимы) или менять их местами.

Например, в английском языке red tape (волокита, бюрократизм), если вместо red поставить blue, то значение абсолютно меняется, вместо значения бюрократизма появляется обыкновенная голубая лента. На русском сломя голову (мчаться, бежать), также нельзя заменить слово, например, сломя ноги. На каракалпакском қоян жүрек (труслив, как заяц), нельзя сказать ийт жүрек — труслив, как собака, это может подходить русской культурной специфике, но не каракалпакской. Изменение таким образом структуры устойчивых словосочетаний приводит к нарушению правил как целостной единицы, которые мы не можем расчленить.

В большинстве случаев устойчивые словосочетания употребляются в переносном смысле. Поэтому фразеологические единицы иллюстрируют в произведениях разнообразные художественные образы и стиль. Например, вместо того, чтобы сказать человеку, что он труслив, в английском языке можно употребить словосочетание chicken-hearted, в русском языке курица не является образцом трусости, русские используют другое сравнение — труслив, как заяц, как и в каракалпакском языке қоян жүрек.

Еще одно отличие состоит в том, что при отделении с контекста фразеологической единицы, она не теряет своего первоначального значения. Например: wet behind the ears, молоко на губах не обсохло, аўызынан ана сүти кетпеген (молодость, неопытность).

В заключении, надо отметить, что устойчивые словосочетания имеют следующие своеобразные признаки:

  1. Слова, входящие в состав устойчивых сочетаний, с семантической стороны, неотделимы друг от друга. Поэтому вместо этих слов нельзя вставить другие слова (синонимы) или менять их местами.
  2. Изменение структуры устойчивых словосочетаний приводит к нарушению правил как целостной единицы, которые мы не можем расчленить. Поэтому нельзя менять их местами.
  3. Устойчивые словосочетания являются образными.

Список литературы

  1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
  2. Баскаков Н. А. Русско-каракалпакский словарь. // Изд. Советская энциклопедия. — М., 1967
  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. // Изд. Международные отношения, Москва, 1972.