Культурная специфика фразеологических сращений в английском, русском и каракалпакском языках (на примере классификации В.В. Виноградова)

№105-1,

филологические науки

Статья рассматривает культурную специфику фразеологических сращений в русском, английском и каракалпакском языках на примере на примере классификации В.В. Виноградова. В ходе исследования были выявлены словосочетания, которые нельзя переводить слово в слово на другой язык и подтверждает о самобытности, единоличности образного мышления народов.

Похожие материалы

В последние годы изучению иностранных языков в нашей стране придается особое значение. Языковая политика, осуществляемая в Узбекистане — открытие новых отделений иностранных языков в ряде вузов страны, специальных школ с углубленным изучением иностранных языков, увеличение из года в год языковых центров во всех областях, городах, районах свидетельствует о приверженности республики демократическим принципам.

Изучению иностранного языка большего всего способствует межкультурная коммуникация, где можно обменяться опытом, знанием и в свою очередь узнать самобытность и неповторимость народа, носителя иностранного языка. «Овладение народными культурными кодами является процессом обмена не только информацией, но и социальным и культурным опытом, при котором языковая личность выступает как субъект диалога культур. Межкультурный аспект иноязычной коммуникативной компетенции представляет собой перечень знаний, навыков, умений и качеств личности, овладение которыми способствует успешному осуществлению межкультурной коммуникации на изучаемом языке.» [1].

Одним из способов обогащения и развития языка является фразеологические единицы, которые отражают национальное и культурное своеобразие языка.

В узбекском языке фразеологические единицы Ш. Рахматуллаев делит на 3 вида: 1) фразеологик бутунлик; 2) фразеологик чатишма; 3) фразеологик қушилма [2].

Если говорить о делении фразеологических единиц в русском языке, нельзя ни упомянуть о классификации академика В. Виноградова[3]. Так же его работы имели огромное влияние на исследования в области английской фразеологии. С учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии В.В. Виноградов делит их на 3 вида: 1) phraseological fusions (фразеологические сращения); 2) phraseological unities (фразеологические единства); 3) phraseological combinations (фразеологические сочетания) [4].

Действительно, можно сказать, что деление на виды фразеологических единиц похожи в разных языках. Потому что, опираясь на классификацию академика Виноградова, некоторые исследователи создали фразеологические единицы основываясь на фактах своих языков.

Если говорить о проблеме классификации фразеологических единиц в каракалпакском языке, то каракалпакский язык так же опирается к порядку классификации фразеологических единиц, как в русском, так и тюркских языках: 1) фразеологиялық өтлесиў; 2) фразеологиялық бирлик; 3) фразеологиялық дизбек.

Фразеологические сращения (phraseological fusions — англ., фразеологиялық өтлесиў — кк.) — «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [5], другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т.е. семантически неразложимую фразеологическую единицу. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка. Поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Таблица 1. Фразеологические единицы обозначающие значение одного слова или одно лексическое значение:

Фразеологическая единица

Значение

Английская

kicked the bucket

– умереть, загнуться, окочуриться (рус. — сыграть в ящик, дать дуба, отдать концы; кк. — көз жумди)

an old bird

– опытный, осторожный, бывалый человек (рус. — стрелянный воробей; кк. — бастан көп кеширген)

neck and crop

– выгонять не церемонясь, с применением физической силы (рус. — в три шеи; кк. — куўып шығыў)

русская

как пить дадут

– точно, несомненно ( англ. — (that’s) for (dead) sure (certain), as sure as sure can be, кк. — гүмансыз, шексиз)

поминай как звали

– совсем потерян, не возвращен назад (англ. — disappeared into thin air; кк. — зымғыя жоқ болды)

Содом и Гоморра

– крайний беспорядок, полная неразбериха, суматоха (англ. — Sodom and Gomorrah)

каракалпакская

қамырдан қыл суўырғандай

– говорить вежливо, учтиво, тактично (англ. — keep a civil tongue, рус. — держаться в рамках приличия)

салысы суўға кеткендей

– скучный, утомительный, невеселый (англ. - as dry as dust, рус. — тоска зеленая)

төбе шашы тикке турды

– бояться, испугаться, неприязнь (англ. — (one's) hair stands on end рус. — волосы стали дыбом)

Основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Например, нельзя вместо an old bird сказать an old crow, вместо как пить дадуткак есть дадут или вместо төбе шашы тикке турды использовать төбе басы тикке турды, с этими изменениями меняется значение, так же своеобразная образность и устойчивость словосочетания. Поэтому фразеологического сращения эта особая черта, которая требует изменения нашего мышления на художественное, и использовать его, не меняя своей формы.

Кроме того, характерная черта фразеологических сращений то, что они являются многовековыми плодами языковой культуры, так же, большинство из них имеют давнее значение. Поэтому их в состав входят слова из архаизмов и историзмов.

Например:

  • Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epictle from Richard giving him the Hobson’s choice of going to the Egipt expedition as second-in-command or returning to Mysore (R. Aldington “The Duke”, Ch.7).
  • Вот рыскают по свету, бьют баклуши. Воротятся, от них порядка жди (А.С. Грибоедов «Горе от ума»).
  • қуласы оның айтыўна қарағанда ол көзи ашық болды да қалды (Ә. Тәжимуратов).

Фразеологические сращения, приведенные в этих примерах имеют значения: Hobson’s choice вынужденный выбор, отсутствие выбора (по имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVIв., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь); бить баклуши — бездельничать, заниматься пустяками (предположительно из буквального словосочетания бить баклуши, т.е. раскалывать полено на баклуши; иначе говоря, делать очень простую работу); көзи ашық — святой, ясновидящий, т.е. говорят о человеке невидимом, который знает все события наперед.

Еще одна особая черта фразеологического сращения — это то, что если переводить с одного языка на другой, то его можно перевести только если найти близкое по значению эквивалент. Например, если русский фразеологизм убить двух зайцев одним выстрелом (ударом) правильно перевести на английский, то необходимо найти подходящий эквивалент, которая используется в этом языке и дает такой же смысл — to kill two birds with one stone [6]. Такой же фразеологизм можно встретить и в каракалпакском языке — бир оқ пенен еки қоян атыў.

Итак, мы можем видеть, что есть варианты перевода фразеологического сращения с одного языка на другой, если они имеют полный вариант значения, схожего эквивалента для перевода. Но, если мы переводим, например, фразеологизм бить баклуши (бездельничать), близкое по значению фразеологизм на английском языке будет twiddle one’s thumbs, а на каракалпакском таяын ийт ғайзаған.

Таким образом, можно сказать, что фразеологические сращения — это лексически неделимые словосочетания, которые нельзя переводить слово в слово на другой язык.

Список литературы

  1. Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. — Ташкент: Изд. «Фан:, 2010. — С. 207
  2. Рахматуллаев Ш. Фразеологик бирликларнинг маъно турлари. — Тошкент, 1955. — С. 27
  3. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. тр.: Лексикология и лексикография — М., 1977. — С. 139
  4. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Сб. «А.А. Шахматов» М, — Л., 1947. — С. 339-364
  5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. — М.: «Высшая школа», 1985. С. 160
  6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. 11. — М., 1958. — С. 174
  7. Ешбаев Ж. Каракалпак тилинин кыскаша фразеологиялык созлиги. — Нукус «Каракалпакстан» баспасы, 1985. — С. 158
  8. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М., 1989. — С. 383
  9. Кунин А.В. Англо-русский словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 1984 — С. 944