На сегодняшний день нет единой классификации культурно маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. — т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [1]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
- Лексика, называющая бытовые реалии
- Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
- Лексика, называющие реалии мира природы
- Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- Лексика, называющая ономастические реалии
- Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии, а точнее реалий быта. Например:
Из них посуда и кухонные принадлежности:
астақта, қара табақ, қазан, табақ, кесе, қабақ — шелек, лаўабы кесе, керсан, рапийда;
- а) «Қақпақлы қара қуманын алып суў толтыра баслады». б) «... Потом торопливо подсела к очагу и принелась наполнять водой большой, черный от копоты кумган с крышкой».
- а) «Биресе қабақтан қазанға суў қуяды, биресе отты ысырады.» б) «... налила из тыквы воды в казан...».
- а) «Жийемурат не қыларын билмей қолындағы кесесин аўзына апарыўды да, жерге қойыўды да есинен шығарып, аң-таң болды». б) «Жиемурат словно оцепенел от неожиданности, он бессмысленно глядел перед собою, и пиала с чаем, которую он забыл поставить на кошму, дымилась в его руках».
- а) «қазан-табақ бетте шийдек жабылған шөкшектен басқа нәрсе көринбейди. Оның үстинде орынсыз қойылған табақлар менен шаң басқан шөмиш-қасықлар жатыр. Қақыраға қағылған жыңғыл қазықларға үрпейискен еки шанаш қыстырыўлы тур». б) «... за печью шокшек, где хранится посуда. Деревянные черпаки, ложки покрыты пылью. На деревянных гвоздях, вбитых в стену, висят два мешка для муки, из плохо обработанной сыромяти».
- а) «Серкебайдан кейин ҳаялы да қолына кепшигин алып далаға шықты». б) «За Серкебаем, взяв кепшик вышла и его жена».
- а) «Тек ғана бир мардан дән, төрде қурыўлы ағаш кәт бар еди». б) «...там стояли только марданы с зерном да деревянная кровать».
- а) «Шөкшектиң үстинде төңкериўли турған қара табақты алды да пуўы бурқырап, демигип турған палаўды табаққа салыстыра берди». б) «Старуха взяв с шокшека большую деревянную миску, начала накладывать в нее дымящийся плов».
- а) «Егер дигирманға кеткен қызыкепшигин қолтықлапкирмегенде...». б) «...если в это время в комнату не вошла Бибихан, моловшая зерно на дгирмане...».
- а) «... жүрегим мына қатықтай ақ, — деди супы үлкен қара керсенге баўырдай қатықты липлдетип қуйып». б) «Наполняя миску густым кислым молоком, суфи проникновенно сказал: -борода у меня черная, а душа перед тобой и перед исламом бела, как это молоко».
- а) «Мыс қуманын қораның тасасына қойды да, әтирапына бир майдан қарап турды». б) «Поставив у изгороди кумган с водой для омовения, он медленно осмотрелся кругом».
Таким образом, национально-культурная семантика таких языковых единиц, как слова-реалии, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.