Особенности каракалпакских этнографических слов-реалий (на примере романа Т. Каипбергенова «Последний бой»)

№106-1,

филологические науки

В статье описываются особенности каракалпакских этнографических слов-реалий как составной части текста художественного произведения с точки зрения их роли в художественном тексте. Слова-реалии представляют особенный интерес в межкультурной коммуникации, поскольку являются носителем лингвокультурологического компонента. Кроме того, статья предоставляет возможность в освещении малоизученных каракалпакских слов-реалий в романе Т. Каипбергенова «Последний бой».

Похожие материалы

На сегодняшний день нет единой классификации культурно маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. — т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [1]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

  1. Лексика, называющая бытовые реалии
  2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
  3. Лексика, называющие реалии мира природы
  4. Лексика, называющая реалии государственно- административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
  5. Лексика, называющая ономастические реалии
  6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

Наиболее многочисленную группу составляют этнографические реалии, а точнее реалий быта. Например:

Из них посуда и кухонные принадлежности:

астақта, қара табақ, қазан, табақ, кесе, қабақ — шелек, лаўабы кесе, керсан, рапийда;

  1. а) «Қақпақлы қара қуманын алып суў толтыра баслады». б) «... Потом торопливо подсела к очагу и принелась наполнять водой большой, черный от копоты кумган с крышкой».
  2. а) «Биресе қабақтан қазанға суў қуяды, биресе отты ысырады.» б) «... налила из тыквы воды в казан...».
  3. а) «Жийемурат не қыларын билмей қолындағы кесесин аўзына апарыўды да, жерге қойыўды да есинен шығарып, аң-таң болды». б) «Жиемурат словно оцепенел от неожиданности, он бессмысленно глядел перед собою, и пиала с чаем, которую он забыл поставить на кошму, дымилась в его руках».
  4. а) «қазан-табақ бетте шийдек жабылған шөкшектен басқа нәрсе көринбейди. Оның үстинде орынсыз қойылған табақлар менен шаң басқан шөмиш-қасықлар жатыр. Қақыраға қағылған жыңғыл қазықларға үрпейискен еки шанаш қыстырыўлы тур». б) «... за печью шокшек, где хранится посуда. Деревянные черпаки, ложки покрыты пылью. На деревянных гвоздях, вбитых в стену, висят два мешка для муки, из плохо обработанной сыромяти».
  5. а) «Серкебайдан кейин ҳаялы да қолына кепшигин алып далаға шықты». б) «За Серкебаем, взяв кепшик вышла и его жена».
  6. а) «Тек ғана бир мардан дән, төрде қурыўлы ағаш кәт бар еди». б) «...там стояли только марданы с зерном да деревянная кровать».
  7. а) «Шөкшектиң үстинде төңкериўли турған қара табақты алды да пуўы бурқырап, демигип турған палаўды табаққа салыстыра берди». б) «Старуха взяв с шокшека большую деревянную миску, начала накладывать в нее дымящийся плов».
  8. а) «Егер дигирманға кеткен қызыкепшигин қолтықлапкирмегенде...». б) «...если в это время в комнату не вошла Бибихан, моловшая зерно на дгирмане...».
  9. а) «... жүрегим мына қатықтай ақ, — деди супы үлкен қара керсенге баўырдай қатықты липлдетип қуйып». б) «Наполняя миску густым кислым молоком, суфи проникновенно сказал: -борода у меня черная, а душа перед тобой и перед исламом бела, как это молоко».
  10. а) «Мыс қуманын қораның тасасына қойды да, әтирапына бир майдан қарап турды». б) «Поставив у изгороди кумган с водой для омовения, он медленно осмотрелся кругом».

Таким образом, национально-культурная семантика таких языковых единиц, как слова-реалии, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.

Список литературы

  1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
  2. Каипбергенов Т. «Последний бой» М. «Художственная литература», 1989 г. (перевод Ю. Карасева).
  3. Каипбергенов Т. Роман. Повестлер. Н. «Қарақалпақстан», 1978 г. (на каракалпакском языке).