О свойствах кулинаронимов

№108-1,

филологические науки

Данная статья посвящена изучение названий и названий разных блюд, а именно кулинаронимов в разных языковых системах. Целью исследования является выявить различия, сходства кулинаронимов в английском и узбекском языках и сходства между двумя народами.

Похожие материалы

В последние годы с развитием международных отношений возрос интерес лингвистов к изучению языковых и лингвокультурных концепций культуры других стран. Сравнительное изучение названий и названий разных блюд, а именно кулинаронимов в разных языковых системах, является одним из древнейших понятий в английском и узбекском языках и помогает выявить различия, сходства и сходства между двумя народами.

Кулинаронимы культурологического и лингвокультурного характера объединяют разные названия блюд и еды. У каждой нации есть свои собственные продукты и блюда, которые они любят. Иногда еда получает разные названия у разных национальностей. Название одного и того же блюда или еды иногда отличается. С развитием цивилизации еда стала культурной концепцией. Прием пищи — это культурная традиция, посредством которой человек чувствует или не принадлежит к определенной культуре. Потому что еда — это культурологическая категория образа жизни. Названия блюд, а именно кулинаронимы , создают ощущение ассоциации с нацией и людьми определенной культуры. Например, «плов» — это прежде всего национальная еда узбекских и среднеазиатских народов. Мы знаем, что у «Ош» более ста разновидностей. Кулинароним «Ош» очень важен для быта и традиций узбеков. Ни одно большое событие не обходится без него. Кулинаронимы тесно связаны с культурно-бытовым образам жизни народа.

Современная литература характеризуется повышенным интересом лингвистов к изучению языковых и лингвокультурных концепций культуры других стран по мере развития международных отношений на примере работ следующих авторов таких как: Леонова А. Н.

«Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов» ( России, 2003г.), Савельева О.Г. «Концепт « Еда » как фрагмент языковом картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагмлгический аспекты: на материале русского и английского языков (автореф. канд филол. наук Краснодар. 2006), Леонова А.И. “Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов” (2003г.).

Кулинаронимы культурологического и лингвокультурного характера имеют это чисто культурологические свойства, которые объединяют разные названия пищи, блюд и еды. Каждая из нация имеет любимые и наиболее предпочительные блюд. Иногда блюда имеют различные названия у разных народов ,но одинаковый компонентный состав . С развитием цивилизации еда стала культурной концепцией. Прием пищи — это культурная традиция, посредством которой человек чувствует что принадлежит к определенной культуре. Потому что еда — это культурологическая категория образа жизни. Названия блюд, а именно кулинаронимы, создают ощущение ассоциации с нацией и людьми определенной культуры.

На сегодняшний день концепт «еда» был сравнительно сопоставлен в случае одного (русского) и нескольких языков (английский и русский, русский и польский (2)), (персидский и русский (5)), а случае узбекским и английским кулинаронимами не было сделано весомых сравнительный-аналитических работ .

Понятие «еда» и понятие «питание» изучались в большинстве случаев лингвокультурологической стороны (1, 2, 5, 6, 7, 8,9).

Мы также считаем целесообразным изучить кулинаронимы в сравнительно-типологических терминах, уделяя особое внимание их лингвокультурным аспектам.

Кулинаронимы относятся к концептам, содержащии называния, национально-культурные слова, конкретные слова или реалии. Кулинаронимы являются названием реалий еды. Как и в любой концепции, кулинарные художники имеют свою историю развития. Он тесно связан с обществом, образом жизни людей, живущих в обществе, и в этапами развития общества в разное время. Кулинаронимы включают в себя такие концепты, как история, культура или, точнее говоря, культура питания определенной нации.

Кулинаронимы разделяется на три категории или класса в соответствии с отраслевой литературой.

Первая категория охватывает неосновные, то есть периферические кулинаронимы. Эти виды кулинаронимов, в свою очередь, подразделяются на последующие подтипы кулинаронимов. Первой группой таких кулинаронимов являются исторические кулинаронимы не потребляемые , а также их названия и ингредиенты становились непопулярно или же, забывались по прошествии какого-то отрезка времени. Такие кулинаронимы не существуют в их повседневной жизни, их название можно найти только в историческом и художественном книгах и в энциклопедиях. Вторая группа включает в себя часто не потребляемые архаические блюда и их названия, а именно архаические кулинаронимы. Третья группа включает периферические ограниченные кулинаронимы. Эти кулинаронимы имеют социальный, территориальный и традиционный характер.

Вторая категория состоит из шести групп. Такие кулинаронимы могут включать названия еды, которые лежат между периферией и основными кулинаронимами. Кулинаронимы этой категории тесно связаны с нераспространенными и историческими названиями еды. В рамках этой категории вы можете различить два подвида кулинаронимов. Первый — меж-периферийные кулинаронимы, а второй подвид — промежуточные кулинаронимы.

Третья категория — это промежуточные и основные кулинаронимы , которые

состоит из основных видов кулинарных блюд, которые включают две категории кулинаронимов. Первая — основной-промежуточный, вторая — истенно-основные кулинаронимы. В этом случае у нас выделяются восемь вида кулинаронимов. Мы считаем целесообразным проанализировать все эти восемь видов кулинаронимов.

Разные языки используют кулинаронимов в разных соотношениях и названиях. При сравнении двух языков мы получили результаты следующего характере.

В настоящее время британский народ чаще использует в качестве основного и промежуточного (cake) торт,( pudding) пудинг,(pie) пирог, (soup) суп, в то время как узбеки чаще пользуются кулинаронимами мастава, вареный суп, жареный суп, куриный суп, лапша и машхурда (в основном в Ташкенте и Ташкентской области). Суп из капусты также употребляется, но он является периферическим кулинаронимом.

Лингвокультурологические аспекты кулинаронимых определялся степенью их интеграции в языковой системе. Лингвокультурологические аспекты кулинаронимов отражены в приведенных выше примерах. Это позволяет разработать национальные лингвокультурные модели английского и узбекского языков. Критерии разделения лингвокультурных моделей определяются тем, где они используются, либо в промежуточном, либо в периферийном. Кулинаронимы имеет свойства заимствованности. Они могут быть перенесены и заимствовано с одного языка на другой как лексические единицы и войти в другую культуру. Модели кулинаронимов время от времени меняются из-за новых входящих кулинаронимов из других культур. Поэтому в некоторых случаях промежуточные кулинаронимы являются одними из основных кулинаронимов, которые определяются развитием языка, развитием социального, политического и культурного сотрудничества между странами, другими словами, экстралингвитическими факторами.

При разработке лингвокультурной модели кулинаронимов используется их интегральные свойства. Национальная лингвокультурная модель включает или состоит из основных кулинаронимов. Промежуточные кулиноронимы состоят из промежуточных ярусов.

Как мы уже упоминали, периферия включает в себя исторических кулинаронимов, архаичных кулинаронимов и периферические ограниченные кулинаронимов.

Каждая лингвокультурологическая модель отличается национальной, региональной и освоенной кулинарной практикой.

При сравнении английского и узбекского языков целесообразно рассмотреть межэтническую лингвокультурную модель кулинаронимов. Межкультурный фонд кулинаронимов включают английские кулинаронимы: бифштекс, пирожные, пудинг, кашу, ростбиф и в узбекском языке: мастава, вареный суп, куриный суп, закуска, плов, цветная капуста и другие кулинаронимы.

Есть различие между национальными лингвокультурными моделями (национальные кулинаронимы), промежуточными (промежуточные кулинаронимы) и периферийными (исторические кулинаронимы, архаичные кулинаронимы, ограниченные периферийные кулинаронимы).

Большинство английских кулинаронимов заимствована из французских кулинаронимов , а некоторые узбекские кулинаронимы пришли через русскый язык из английского и французского языков. Заимствованные кулинаронимы из других языков, становятся заимствованными периферийными кулинаронимами или промежуточным кулинаронимами.

Английские и французские кулинаронимы, которые также используются в узбекском и русском языках, также являются средними или пограничными кулинаронимами.

В обеих культурах есть двустороннее движение между культурами. Есть также случаи периферических кулинаронимов, переходящих в изменяющий к промежуточные кулинаронимы и наоборот. Также возможно получить информацию из словарей или специализированных каталогов.

Список литературы

  1. Беленко Е.В. Концептосфера “продукты питания” в национальной картины мира. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. — 22 с.
  2. Гулова З.А. Концепт “Еда” в русском и польском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. –Душанбе, 2015. — 24 с.
  3. Иванова Е.В. Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики: на материале лексико-семантической группы “посуда”. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Самара, 2011. — 24 с.
  4. Казиханова А.Г. Лексико-семантическая система мишарского диалекта татарского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Казань, 2011. — 27 с.
  5. Косвои М.М. Лексико-семантическое поле “Еда/hurak” в персидском и русском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. –Душанбе, 2014. — 25 с.
  6. Леонова А.Н. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Тверь, 2003. — 20 с.
  7. Миронова И.К. Концептосфера “Еда” в русском национальном сознании. Базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические презентации. — Екатеринбург, 2002.
  8. Савельева О.Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковом картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: на материале русского и английского языков. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Краснодар, 2006. — 23 с.
  9. Филиппова И.В. Семантическая изополя “еда” в художественном тексте (на материале малой прозы 60-80 годов ХХ века). — Ставрополь , 2004. — 24 с.