Особенности языковой реализации понятия «город» в творчестве Ж. Сименона

№16-1,

филологические науки

Функционирование образа города в литературном тексте имеет особую значимость, в еще большей степени в литературе присутствует образ «главного города», т. е. столицы. В настоящей статье исследуется Париж как незаменимый элемент французской картины мира и один из главных героев в литературном творчестве Жоржа Сименона.

Похожие материалы

Обратив свое внимание на образ французской столицы не раз воспетой великими французскими писателями, такими как: Э. Золя, В. Гюго, О. де Бальзак и др. мы не можем оставить без внимания Париж Сименона, город, который стал для него по-отечески родным, и в тоже время многократно подвергался критики мастера детективного жанра. Интерес всего мира к Парижу объясняют слова Г. Гачева: «В своей столице – Париже французы развили дифференцированное пространство разнообразных интересов, так что не только обитатели провинций влекутся в Париж, словно некой центростремительной силой, но сей город претендовал и претендует быть идеологической и культурной столицей мира» (Гачев Г. Ментальности народов мира. М., 2008. С. 127).

Через образ города воссоздается пространство. Как отмечает Юрий Лотман: «семантика пространства имеет исключительно важное, если не доминирующее значение в создании картины мира той или иной культуры» (Лотман Ю. М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города.

Ю. М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. Т. 2. Таллин, 1992. С. 205).

Если провести анализ лексемы «город», можно выявить нескольких уровней семантики. Рассматривая дефиницию слова «ville», мы получаем:

  1. Milieu géographique et social formé par une réunion organique et relativement considérable de constructions et dont les habitants travaillent, pour la plupart, à l’intérieur de l’agglomération, au commerce, à l’industrie, à l’administration.
  2. La vie, les habitudes sociales dans une grande ville (opposé à la campagne, la terre).
  3. Les habitants de la ville (посредством метонимического переноса).

Анализирование толкований показывает, что отраженное в словарной статье понятие «город» объединяет три компонента: город (как территориально-административное образование), непосредственно жизнь людей и сами люди, проживающие в этом месте.

Далее проанализируем сему дефиниций – «cité» и «village». Словарь дает такие толкования:

  1. Ville importante considérée spécialement sous son aspect de personne morale.
  2. Partie la plus ancienne d’une ville.
  3. Groupe d’immeubles, de tours, muni d’équipements (parkings, aires de jeux, commerces).
  4.  Agglomération de pavillons et de jardins en retrait d’une grande artère.

И для слова «village»:

  1. Agglomération rurale; groupe d’habitations assez important pour avoir une vie propre (à la différence du hameau).
  2. Les habitants d’un village.

Итак, «сité» в первом случае выступает синонимом слова ville, обладающего большей значимостью, во втором – частью древнего города, в остальных дефинициях – группой городских объектов и объектов, стоящих в стороне от большой магистрали. «Village» – обязательно сельская агломерация, включающая достаточное количество строений, т. е. деревня; при метонимическом переносе – жители такой деревни. Исходя из метрических размеров: la ville больше le village и lа cité, хотя последний может приравниваться к la ville. Также мы можем расположить их по принципу возрастания урбанизации, le villagelа citéla ville, так как la ville отличается le village большим количеством зданий, магазинов и складских помещений. Принцип оппозиции le villagela ville имеет немаловажное значение.

Следовательно «город» может трактоваться как:

  • административно-территориальное образование;
  • образование, характеризующееся типом застройки;
  • люди, проживающие в данном образовании;
  • определенный образ жизни обитателей;
  • противопоставление le villagela ville.

Город подобен организму, живущему собственной жизнью (ночная и дневная жизнь города), обладающий эмоциональным состоянием, определенным настроением, здесь могут оказывать влияние погодные условия, этнический состав и другие факторы. Наше внимание в большей степени приковано к анализу топоса, организованного пространства: здания (жилые дома, складские помещения, магазины, кафэ, рестораны и т. п.), улицы, площади, памятники и пр. Так создается полноценный образ «города» в человеческом сознании. Внешний облик города воссоздается элементами пространства, поэтому именно архитектура мыслится ключевым отличительным признаком города, определяющим место города в аксиологической системе человечества.

В нашей работе в качестве материала для исследования выступает детективный роман Ж. Сименона «Мегрэ и человек на скамейке», где наиболее ярко представлен образ города. Париж, с его материальными составляющими: кварталами, улицами, магазинами, а так же и атмосферой: вкусы, запахи, цвета, – требует деконструктивного анализа.

Во Франции, наименьшее деление города – это разделение его на муниципальные округа (Arrondissements). Муниципальный округ Парижа является самой крупной административной единицей города. Париж делится на 20 муниципальных округов, пронумерованных от центра к периферии по спирали по часовой стрелке. Каждый округ в свою очередь разделен на четыре квартала, в каждом из которых есть свое отделение полиции. Действие данного романа в большей степени разворачивается в первых четырех округах Парижа и в столичном пригороде Жювизи (Juvisy), где проживает семья убитого Луи Туре.

Новые приключения Мегрэ берут свое начало в третьем округе Парижа, после телефонного звонка его помощника Неве из маленького бистро на бульваре Сен-Мартен. Les Grands Boulevards/Большие Бульвары –это очень оживленный квартал Парижа, перенасыщенный туристами и простыми обывателями, создающих бушующую смесь человеческих тел и разнообразных шумов. Большие бульвары засвидетельствовали множество исторических и культурных событий Парижа, переняли всю атмосферу той эпохи, чтобы преданно сберечь память о важных событиях в истории и сохранить многие тайны столицы.

Большие бульвары играют важную роль в жизни комиссара, не зря автор заявляет: «C’était presque son quartier, en somme» ( Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 316) – (В действительности, это был практически его квартал). Здесь он работал: изучал места преступлений, выслеживал преступников, здесь же отдыхал в одиночестве и со своей женой гулял, почти каждую неделю посещая кинотеатр, совсем рядом со зловещим переулком, где было совершено убийство: «C’est là, boulevard Bonne-Nouvelle, à quelques centaines de mètres de l’impasse où Louis Thouret avait été tué, qu’il venait presque chaque semaine au cinéma avec sa femme, bras dessus bras dessous, à pied, en voisins» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 316). Напротив располагался его любимый ресторанчик, где он с большим удовольствием поедал кислую капусту: «Et juste en face, se trouvait la brasserie où il aimait manger une choucroute» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 316). Согласно Сименону, этот район Больших Бульваров пользуется плохой репутацией. Район представлен, как логово маньяков и воров, готовых поживиться новоприбывшими:

«Il existe, en effet, surtout dans ce quartier-là, un certain nombre de maniaques qui ont de bonnes raisons pour chercher à s’isoler. On les connaît presque tous. Ce sont parfois des gens qui occupent une situation importante. On les pince de temps en temps. Quand on les relâche, ils recommencent» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 303) – (На самом деле, особенно в этом квартале, существует неопределенное число маньяков, имеющих причины, чтобы спрятаться. Мы знаем их всех. Иногда это люди, занимающие какую-нибудь важную должность. Время от времени мы их ловим. А когда отпускаем, они принимаются за старое).

Убийство происходит в этом оживленном месте, так сказать, средь бела дня: «с’était le moment de la journée où, dans cette partie populeuse des Grands Boulevards, l’animation était à son maximum» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. 439 p. P. 300) – (Это было именно то время дня, когда в самой многолюдной части Больших Бульваров оживление достигало своего максимума).

Мегрэ удивляет тот факт, что убийство было совершено при помощи ножа, что определяет его повышенный интерес к этому делу и последующее циничное откровение комиссара: «Les coups de couteau, surtout dans un quartier populaire, c’est rarement intéressant» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 300) – (Убийство ножом, особенно в общественном квартале – это редкая находка).

Boulevard Saint-Martin/Бульвар Сен-Мартен. Именно здесь происходит убийство Луиса Туре, «dans une sorte d’impasse» (в глухом переулке). Этот переулок, где совершено преступление, расположен между большим ювелирным магазином и лавкой искусственных цветов: «C’est entre la grande bijouterie et la boutique de fleurs artificielles» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 300).

Далее Сименон дает более подробные описания переулка: «Entre les deux magasins débouchait une sorte d’impasse assez étroite pour qu’on ne la remarque pas. Ce n’était qu’un passage entre deux murs, sans éclairage, qui conduisait vraisemblablement à une cour comme il en existe beaucoup dans le quartier» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 301) – (Между магазинами – конец глухого переулка, такого узкого, что его можно было и не заметить. Таких узких и кривых неосвещенных переулков немало в этом районе).

Повествование построено на контрастах, автор старается показать обратную сторону той счастливой и светлой жизни этого района, где криминальное существование идет параллельно, словно переход из одного мира в другой: красота сменяется мрачностью, ощущение комфорта пропадает, чувства обостряются, поддаваясь воле страха: «Plus loin, vers l’Opéra et La Madeleine, les boulevards étaient plus aérés et plus élégants. Entre la Porte Saint-Martin et la République, ils devenaient une tranchée un peu sombre où grouillait une vie épaisse, si forte, qu’elle en donnait parfois le vertige» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 316) – (Дальше к Опере и Мадлен бульвары становились более элегантными богатыми свежим воздухом. Между Портой Сен-Мартен и Республикой, они превращались в узкую линию, немного мрачную, где кипела жизнь, своей суетностью вызывая подчас головокружение).

«Il faisait plus froid, plus humide, que sur le boulevard. Il régnait un courant d’air perpétuel» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 301) – (Здесь было холодно, сыро и сильно сквозило – больше, чем на бульваре).

Обращая внимание на свет, цвет автор дает такие эпитеты, как: froid (холодный), noir (черный), sombre (мрачный), mal éclairé (плохо освещенный), а в пространственном отношении указывает на тесноту этого места, с помощью прилагательного – étroit (узкий).

В анализируемом романе улицы подразделяются на две категории: те, что находятся в пригороде Жювизи и лежащие в самом Париже, преимущественно в районе Больших бульваров. В Жювизи Мегрэ ищет Тополиную улицу, где живет вдова Туре: «Quand, à Juvisy, près de la gare, ils s’informèrent de la rue des Peupliers, ils durent interroger cinq personnes avant d’être renseignés» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 304) – (На вокзале в Жювизи они долго расспрашивали про Тополиную улицу, и только пятый встречный показал им дорогу).

Интересно то, что возвращаясь в Жювизи, вновь возникли проблемы с поиском Тополиной улицы: «Le chauffeur eut de la peine à retrouver la rue des Peupliers, et il y avait de la lumière non seulement à la fenêtre de la cuisine, mais dans la chambre du premier étage» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 349) – (Шофер с трудом отыскал Тополиную улицу, в доме свет горел не только на кухне, но и в комнате на втором этаже).

Противопоставляя маленький город большому, Сименон показывает однообразность обстановки, идентичность улиц и построек, указывая также на то, что все улицы, похожие друг на друга носят названия растений: «Elles portent toutes des noms d’arbres. Elles se ressemblent toutes. Ils longèrent l’immense gare de triage où on aiguillait sans fin des rames de wagons d’une voie sur une autre. Vingt locomotives crachaient leur vapeur, sifflaient, haletaient. Les wagons s’entrechoquaient. Sur la droite s’amorçait un quartier neuf dont le réseau de rues droites était indiqué par des lampes électriques. Il y avait des centaines, des milliers peut-être, de pavillons qu’on aurait dit tous de même taille, bâtis sur le même modèle» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 304) – (Все улицы носят названия деревьев и очень похожи друг на друга. Проехали вдоль длиннющей товарной станции с непрерывно снующими составами. Двадцать локомотивов выплевывали пар, свистели, пыхтели. Вагоны сталкивались с шумом между собой. Справа от станции начинался новый квартал с ровными улицами, освещенными электрическими фонарями. Сотни, пожалуй, даже тысячи домов, одного размера и на один манер).

Улицы, носящие названия растений: rue des Peupliers (Тополиная улица), rue des Chênes (Дубовая), rue des Lilas (Сиреневая), rue des Hêtres (Буковая), rue des Acacias (улица Акаций, однако эта улица расположена в Париже) – «Les rues étaient désertes, avec une boutique par-ci par-là, des boutiques trop neuves aussi, qui paraissaient tenues par des amateurs» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 304) – (Улицы были безлюдными. Кое-где попадался ларек, тоже недавно открытый и, как показалось, державшийся только на постоянных посетителях).

Улицы Парижа неотъемлемо связанны с сооружениями, которые играют или какую-то роль в расследовании или являются излюбленными местами самого комиссара, такими как: сafés (кафе), bistrots, brasseries, caboulots (ресторанчики), restaurants (рестораны), bijouterie, charcuterie, patisserie, tabacs (магазины), Commissariat, Police judiciaire, les Jeux, les Moeurs (отделения полиции), Madeleine, Moulin Rouge (достопримечательности), le cinema d’actualités (театры, кинотеатры), morgue, l’Institut médico-légal (медицинские учреждения).

Cafés, bistrots, restaurants:

«La Chope Alsacienne», un restaurant à prix fixe du boulevard Sébastopol («Эльзасская котлета» – дешевый ресторан на Севастопольском бульваре): «L’amoureux de Monique Thouret n’était pas rentré chez lui la veille au soir, n’avait pas reparu davantage à la librairie le matin, ni, à midi, au restaurant à prix fixe du boulevard Sébastopol où il avait l’habitude de déjeuner avec la jeune fille» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps

sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 347) – (Любовник Моник Туре не приходил к нему накануне вечером, не появлялся больше в библиотеке утром, ни днем в дешевом ресторане, где он имел привычку завтракать со своей девушкой).

La brasserie de la République (ресторан на площади Республики): «Maigret reprit la petite auto noire et, quelques minutes plus tard, il pénétrait dans la brasserie de la place de la République où Lapointe était assis près du poêle, devant une tasse de café. – Un grog ! commanda-t-il» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 356) – (Мегрэ сел в маленькое черное авто, несколько минут спустя, он уже пробирался в ресторан на площади Республики, где Лапуэнт сидел рядом с печью, перед ним стояла чашка кофе. – Один грог! – Заказал он).

Le Café «Porte d’Italie» (кафе «Порт Дитали»): «Ils s’arrêtèrent juste un instant à la Porte d’Italie, pour boire un demi à un comptoir. En quittant la barre, il était allé boire un verre à la buvette du Palais et était rentré dans son bureau» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 347) – (Они остановились в ту же секунду у кафе «Порт Дитали», чтобы выпить за стойкой полстаканчика. Переступая порог, он направился выпить стаканчик в бювете Пале и вернулся в свою контору).

Le petit café de la rue Saint-Martin (маленькое кафе на улице Сен-Мартен): «Presque toujours dans notre café. Parfois au coin de la rue Saint-Martin et des Boulevards» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 371) – (Практически всегда в нашем кафе. Иногда на углу улицы Сен-Мартен и бульваров).

Le petit café de la rue Saint-Antoine (маленькое кафе на улице Сен-Антуан): «Presque toujours dans le même petit café, rue Saint-Antoine» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 370) – (Практически всегда в том же маленьком кафе на улице Сен-Антуан).

Boutiques, magasins:

La grande bijouterie et la boutique de fleurs artificielles du Boulevard Saint-Martin – автором дается небольшое описание этих магазинов: «Au-dessus de la bijouterie, une grosse horloge lumineuse marquait cinq heures vingt. Quant à la boutique de fleurs artificielles, qui n’avait qu’une vitrine, elle était mal éclairée, si terne et si poussiéreuse qu’on se demandait si quelqu’un s’y aventurait jamais» (р. 300) – (Большие освещенные часы над ювелирным магазином показывали двадцать минут шестого. Единственное окно – витрина лавчонки искусственных цветов – было так плохо освещено, грязно и неприглядно, что казалось сомнительным, чтобы кто-нибудь заглядывал сюда).

La bijouterie: «Il resta un bon moment devant une des deux vitrines de la bijouterie à l’intérieur de laquelle il apercevait cinq ou six vendeurs et vendeuses» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 323) – (Какое-то время он оставался перед одной из витрин ювелирного магазина внутри которого он заметил пять или шесть продавцов и продавщиц).

Магазин, где раньше работал Луи Туре: «Au bout de la voûte, on débouchait dans une cour au fond de laquelle se dressait un vaste bâtiment au toit vitré, qui ressemblait à un hall de gare. Sur le crépi se lisaient encore quelques lettres des mots: Kaplan et Zanin» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 318) – (Они вышли во двор, где чуть поодаль возвышался просторный, похожий на вокзальный зал, дом со стеклянной крышей. На стенах еще оставалось несколько букв от названия фирмы: Каплан и Занен).

La boutique «Bébé Rose»: «C’était moins bruyant, par là, mais c’était encore un quartier de petites gens, et la boutique de Mlle Léone, à l’enseigne du Bébé Rose, était si effacée, entre une boucherie chevaline et un restaurant pour chauffeurs, que seules les initiées devaient la connaître» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 324) – (Этот квартал маленьких людей был не такой шумный, магазинчик Мадмуазель Леоны, со своей вывеской «Розовый малыш», был незаметен между мясным магазином, торгующим кониной и рестораном для водителей. Только посвященные должны были его опознать).

La confiserie de la rue Clignancourt: «Il donna l’adresse de Léone, rue Clignancourt, se fit arrêter, en chemin devant une confiserie, où il acheta une boîte de chocolats qu’il tint sous son pardessus pour traverser le trottoir» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 365) – (Он дал адрес Леоны, улица Клинянкур, остановился перед кондитерской, где купил коробку шоколадных конфет, спрятал их под пальто и пошел через тротуар).

La librairie du boulevard Saint-Michel: «Il est tout jeune, seulement dix-neuf ans, et travaille comme vendeur dans une grande librairie du boulevard Saint-Michel» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 335) – (Он (Жорис) был совсем молод, девятнадцать лет, работал продавцом в небольшом книжном магазине на бульваре Сен-Мишель).

В романе упоминаются некоторые магазины и их точное расположение:

le magasin dimperméables, sur le boulevard Saint-Martin (магазин непромокаемых плащей на бульваре Сен-Мартен). Un magasin de lampes et d’appareils électriques, un peu plus loin, sur le même boulevard (магазин электрических приборов, чуть дальше на том же бульваре). Un magasin de confections du boulevard Montmartre (магазин готового платья на бульваре Монмартр). La maison de tissus en gros de la rue des Victoires (магазин тканей на улице де Виктуар). Une maison de massages de la rue des Martyrs (массажный салон на улице де Мартир). Un tabac de la rue Fontaine (табачный ларек на улице Фонтен). Un magasin du Boulevard Saint-Martin en face du théâtre de l’Ambigu (магазин на бульваре Сен-Мартен напротив театра де Ламбигю).

Cinéma:

Le cinéma d’actualités du boulevard Bonne-Nouvelle (Современный кинотеатр на бульваре Бон-Нувель), далее по ходу сюжета именуется как известный кинотеатр (fameux cinéma).

Идет со своей женой, как обычно в кино: «Ce soir-là, il conduisit Mme Maigret au cinéma, boulevard Bonne-Nouvelle, comme d’habitude, passant deux fois, au bras de sa femme, devant l’impasse du boulevard Saint-Martin» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 352) – (В тот вечер он сопровождал Мадам Мегрэ в кинотеатр на бульваре Бон-Нувель, как обычно взяв за руку жену, когда они проходили мимо переулка бульвара Сен-Мартен).

В романе упоминаются некоторые другие общеизвестные улицы:

La rue Clignancourt, à Montmartre: «Maigret avait toute la ville à traverser pour se rendre rue de Clignancourt» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 322) – (Мегрэ должен был пересечь весь город, чтобы добраться до улицы Клинянкур).

Le quai de la Mégisserie, где проживал Сэмброн, кредитор и друг Луи: «Il vit seul dans son logement du quai de la Mégisserie» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 328) – (Он жил один в доме на набережной Межисери).

L’avenue de Châtillon: «J’ai pensé que cela vous intéresserait et j’ai pris un taxi pour l’avenue de Châtillon» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 336) – (Я подумал, что это вас заинтересует и отправился на такси на проспект Шатийон).

L’avenue Daumesnil: «Avenue Daumesnil. C’était assez loin de l’avenue, à proximité de la station de métro. L’immeuble était quelconque, petit-bourgeois, triste d’aspect» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 367) – (Проспект Домесниль. Место назначения располагалось достаточно далеко от самого проспекта, вблизи станции метро. Здание не отличалось от других, из разряда домов мелкой буржуазии, мрачное на вид).

La rue Bondy: «La rue de Bondy qui touchе aux boulevards, l’intersection formant une petite place devant le théâtre de la Renaissance» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 316) – (Улица Бонди достигает бульваров, – образуя на перекрестке небольшую площадь перед театром «Ренессанс»).

La rue Meslay: «Une seule porte, condamnée depuis longtemps, qui communique avec un immeuble de la rue Meslay (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 302) – (Одна единственная дверь, давно заколоченная, смежная со зданием на улице Месле).

Сименон не раз подчеркивает близость некоторых объектов в городе:

«Boulevard Bonne-Nouvelle, cette fois, à deux pas du boulevard Saint-Martin et de la rue de Bondy» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 340) – (Бульвар Бон-Нувель, в двух шагах от бульвара Сен-Мартен и улицы Бонди).

«Le commissariat du quartier était à deux pas, rue Notre-Dame-Nazareth» (Simenon G. Romans. La première enquête de Maigret; Maigret et le corps sans tête; Maigret et l’homme au banc. М.: Ed. du Progrès, 1968. P. 302) – (Комиссариат квартала был в двух шагах по улице Нотр-Дам-Назарет).

«J’étais entré dans un bar de la rue Blondel, à deux pas de la Porte Saint-Martin» (395) – (Я вошел в какой-то бар на улице Блондель, в двух шагах от Порты Сен-Мартен).

Таким образом, можно сделать вывод, что центральное место, образуя некоторую картину города, занимают номинативы, а именно: город составляют районы, улицы, перекрестки, площади (Boulevard Saint-Martin, rue Meslay, l’avenue de Châtillon), здания различной функциональной специализации (la maison, la quincaillerie, Saint-Lazare, l’Institut médico-légal), в нем располагаются предприятия, организации (la confiserie, le magasin «Kaplan et Zanin», la quincaillerie). В итоге, уже этот малый в количественном отношении список урбанистических примет формирует у нас представление о городе – город как топос.

Кроме того, Париж расположен на реке, что подтверждают такие номинативы: les petits bateaux, le pont, les barges.

В тексте встречаются имена собственные: Hélène et Hélène, chez Geber et Bachelier, rue des Peupliers, la rue Saint-Martin, Saint-Lazare, прямо указывающие на конкретный географический пункт (так называемые маркеры Парижа).

Более того, в романе уточняется этнический состав горожан города (les français, les Nord-Africains, les Espagnols), последние, в частности, получили дурную славу в районе Больших бульваров, являясь завсегдатаями пьяных драк и дебошей. Расширение хронотопической модели действительности актуализуется вовлечением пригорода Juvisy (настоящее название Juvisy-sur-Orge) и реминисценцией Clermont-Ferrand, Saint-Malo, таким образом конкретные топоними раздвигают рамки понятия «город».

В результате анализа целесообразно выделить несколько групп топонимических единиц:

1 группа: микротопонимы – районов города (в данном случае Парижа), реальных улиц, проспектов, набережных, бульваров, площадей, вокзалов, мостов. Например: le Monmartre, les Grands Boulevards, la Place de la République, la place Saint-Georges, la gare du Nord, la gare de Lyon, le Pont Neuf, le Pont d'Austerlitz, le boulevard Saint-Michel, le boulevard Saint-Martin, le boulevard Sébastopol, le boulevard Bonne-Nouvelle, le boulevard Montmartre, le quai de la Mégisserie, le quai des Orfèvres, l’avenue de Châtillon, l’avenue Daumesnil, l’avenue Matignon, la rue des Peupliers, la rue des Chênes, la rue des Lilas, la rue des Hêtres, la rue des Acacias, la rue Saint-Martin, la rue Saint-Antoine, la rue Clignancourt, la rue des Victoires, la rue des Martyrs, la rue Fontaine, la rue Bondy, la rue Meslay, la rue Notre-Dame-Nazareth, la rue d’Angoulême, la rue Blondel.

2 группа: наименования организаций, учреждений, входят в ряд подгрупп:

  • медицинские учреждения (la morgue, lInstitut médico-légal, la maison mortuaire);
  • учреждения культуры и отдыха (le cinéma dactualités, le théâtre de l’Ambigu, le théâtre de la Renaissance, le Moulin Rouge);
  • культовые сооружения (la Porte Saint-Martin, la Porte Saint-Denis, la Madeleine (церковь в Париже));
  • государственные учреждения юридической направленности (le Commissariat, la Police Judiciaire, les Jeux, les Moeurs, le Dépôt (тюрьма предварительного заключения в префектуре Парижа), le Saint-Lazare (женская тюрьма в Париже, просуществовавшая до 1930-х годов)).

3 группа: стационарные здания, предназначенные для розничной продажи товаров и оказания услуг покупателям (boutiques, magasins: la grande bijouterie, la boutique de fleurs artificielles, la boutique «Bébé Rose», la confiserie, la librairie, le magasin d’imperméables, le magasin de lampes et d’appareils électriques, le magasin de confections, la maison de tissus en gros, le magasin «Kaplan et Zanin»).

4 группа: заведения общественного питания и отдыха (сafés, bistrots,

restaurants, brasseries, caboulots: «La Chope Alsacienne», la brasserie de la République, le café «Porte d’Italie», la brasserie Dauphine).

5 группа: лексемы, обозначающие типологические атрибуты любого города (la rue, le boulevard,la place, la gare, le pont, le cimetière, le trottoir, le quai, l’avenue, l’impasse, le jardin, le parc, le bordel).

Отдельную подгруппу образуют наименования реалий, связанных с наличием реки (la rivière, les quais, les bateaux, le pont, les barges).

6 группа: обозначения транспортных средств, встречающихся в городе Сименона (le métro, le train, l’auto, les barges, le tram, le taxi, la locomotive).