Сталин — великий, ужасный, кровавый… Но вот его настоящая фамилия Джугашвили (ჯუღაშვილი) оказалась довольно редкой и не нашла до сих пор объяснения. Исследователи так и остаются в неведении относительно ее происхождения.
Пока безусловным является двухсоставная структура — Джуга- (ჯუღა-) и -швили. Второй компонент -швили (-შვილი) является грузинским и обозначает «сын, рожденный» [5, с. 289], я бы чуть расширил понятие — «потомок, урожденный». Т. е. Сталин — потомок Джуга или из рода Джуги. А вот имя прародителя и не дает покоя исследователям. В какие только дебри они не заглядывали, чтобы придумать этимологию этого антропонима.
Путает исследователей отсутствие слова «джуга» в грузинском языке, что указывает на его негрузинское происхождение [3; 5, с. 289]. Хотя Г. Лебаидзе попытался связать псевдоним Сталин с фамилией Джугашвили, выдвинув гипотезу, что «джуга» с древнегрузинского «сталь» [1]. Впрочем, никаких подтверждений существования данного слова в древности исследователь не представил [4].
Столь же необоснованной выглядит и предложение Б. Унбегауна, положившего в основу осетинское «джуха» — «мусор» [5, с. 186]. Вторая версия Б. Унбегауна, подхваченная многими авторами, об осетинских истоках связывает слово «дзуг» (ʒug) со значением «стая, стадо, отара» [4]. Хотя, антропоним Стадо или Отара, равно, как и «урожденный стадом, сын отары, от рода стаи» выглядят чересчур вычурно, лишенные какого-либо смысла. Можно попытаться расширить до осетинского дзу́ггæс, дзу́гхизæг (пастух), но при всех фонетических трудностях ему в грузинском языке есть аналог ჯოგი (ǯogi) — стадо [1, с. 415], т. е. среди грузин имя пастуха было бы Джоги и совершенно с другим написанием. Ведь, окажись мигрант в грузинском анклаве, на что указывает компонент -швили, и став пастухом, как определяющим его признаком, он бы и имя соответствующее получил по-грузински либо оно бы трансформировалось в грузинское звучание того же профессионального атрибута (пришел бы к грузинам пастух (Д)зуга и, оставшись пастухом, он бы среди грузин стал Джогой). Однако, мы наблюдаем устойчивое Джуга, которое не определяется грузинским аналогом.
Отсыл некоторых исследователей к первичности топонимов Джугаани или Джугата (в этот ряд можно поставить и однокоренные дагестанские поселения (Джугут, Джугдиль), и в Крыму, на Украине, Краснодарском крае) оставляет нераскрытой этимологию лексемы «джуга».
В настоящее время преобладает позиция, что слово является непереводимым, утерявшим смысл в глубине веков [4].
Однако, ситуация становится небезнадежной, если немного расширить границы поиска. Многие исследователи, как выше было отмечено, признают негрузинскую основу фамилии, которую носил пришлый человек Джуга. Мы слышим про осетинскую и даже персидскую основу, т. е. отмечаем индоевропейский вектор. В этом направлении и обратим свой взор, и нам откроется чудесная этимология. В балтской языковой среде мы наблюдаем прекрасно сохранившийся в литовском языке корень džiaūg-/džiūg- [6, с. 150; 9, с. 140]. Значение его обусловлено как «радость, радоваться, приносить/получать радость, быть счастливым и т. д.». При этом, наличие однокоренного глагола неопределенной формы, существительного, прилагательного указывают, что рассматриваемый корень для балтских языков родной, а не заимствованный. Дальнейшая его связь возможна с daūg- от индоевропейского *dheugh-, изначально определяемое как «быть крепким, могучим и т. п.» [6, с. 150; 7, с. 254-256; 8. с. 271].
Таким образом, антропоним Джуга имеет значение, связанное с радостью, крепостью, здоровьем, счастьем (по-современному можно определить, как Счастливчик). Вполне обычная модель древнего имя наречения, характеризующая особенности ребенка, человека.