Терминология туризма претерпевает значительные изменения в связи с быстрым развитием и формированием как связей с общественностью, так и туризма, его отраслей и видов. Интерпретация туристических терминов была предметом интенсивных споров среди апологетов теории туризма. Конкретная группа и экономические интересы стран оказывают существенное влияние на интерпретацию концепций, лежащих в основе национальных нормативных документов, регулирующих определенные отношения в сфере туризма. Термины, используемые в сфере туристических услуг в английском и узбекском языках, взаимосвязаны с точки зрения их употребления. Большинство терминов в сфере услуг пользуются большой международной популярностью. Туристические услуги являются частью туристического продукта. Они удовлетворяют особые потребности туристов в путешествиях, развлечениях и т.д. Известно, что каждое государство исторически имело экономические, политические и культурные связи с другими народами. Эти связи имеют определенное влияние на язык людей, с которыми они взаимодействуют. В результате взаимодействия происходят изменения во всех разделах языка: фонетике, лексике, грамматике и др. Изменения и развитие в языке особенно заметны в словарном фонде языка.
Общественно-политическая терминология узбекского языка обогатилась, особенно со второй половины XIX века, за счет большого количества заимствований из русского и европейских языков. Любые изменения в общественно-политической жизни народа накладывают свой отпечаток и на специальную лексику, то есть терминологию, употребляемую в той или иной узкой специальности или производстве. Общественно-политическая терминология относится к политической системе, общественно-политическим группам, партиям, течениям и их представителям, правительственным собраниям и учреждениям, государственному управлению и его органам, мировоззрениям, имущественным отношениям, внутренней и внешней политике, общественно-политическим документам, этическим проблемам, то есть со всеми понятиями, связанными с общественно-политической жизнью общества.
На сегодняшний день большинство наиболее часто используемых терминов в сфере туризма являются терминами, заимствованными из разных языков. В этом исследовании мы рассмотрим термины, заимствованные из разных языков узбекским языком. Рассмотрим процесс заимствования терминов преимущественно на примере 3-х отраслей туризма:
1. Термины, используемые в области технического обслуживания транспортных средств (например, самолеты и поезда);
2. На примере терминов, употребляемых в сфере бытового обслуживания жилых помещений (гостиница, гостевой дом);
3. Термины, используемые в сфере общественного питания (например, кафе, рестораны и точки общественного питания).
Термины, используемые в области технического обслуживания транспортных средств
Термины, появившиеся в английском языке и пришедшие через русский: авиакомпания, авиалиния, чек, шоссе и другие.
Слова, которые появились во французском языке и пришли в узбекский язык через английский: метро, коридор, бюро, гид, платформа, тур, экипаж, люкс, аэроплан, аэродром, аэропорт, вокзал и т.п.
Слова, появившиеся в русском языке и заимствованные из русского языка: самолет, пароход, пароход, паровоз.
Слова, появившиеся в латинском языке, пришедшие в узбекский язык через французкий и английский языки: экскурсия, транспорт, транзит, бронирование, класс и т.д.
Термины, используемые в сфере бытового обслуживания в жилых помещениях
Заимствованные из английского языка: администратор, администрация, общежитие, мотель.
Слова, появившиеся в латинском языке: премия, информация, прием, экскурсия.
Слова, появившиеся в итальянском языке: вилла, пиццерия, банкет.
Слова, пришедшие в узбекский язык с французского через английский и русский языки: пансионат, адрес, ботель, гостиница, кафе, метро, коридор, бюро, кабаре.
Слова, появившиеся в польском языке и пришедшие в узбекский язык через русский: Квартира, трактир.
Термины, используемые в сфере общественного питания
Слова, пришедшие в узбекский язык через французский и русский языки: меню, ресторан, кафе, бар.
Слова, пришедшие в узбекский язык из английского: клуб.
Английским языком слова заимствовались, в основном, из французского, итальянского и немецкого языков.
Термины, приведенные в качестве примеров выше, являются специальными лексическими единицами, заимствованными и из разных языков. В процессе их перевода используются слова, присутствующие в языковом фонде используемого языка, но проблема перевода точного значения слова является одной из болезненных проблем общей теории перевода. Проблема перевода терминов и составления туристических терминологических словарей является одной из наиболее актуальных проблем современного языкознания.