Гармония сочетания Американского сленга и устаревшей лексики в романе Д. Лондона «Межзвёздный скиталец»: трудности перевода

NovaInfo 22, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 3
CC BY-NC

Аннотация

В статье ставится задача показать, что переведённый на русский язык роман Д. Лондона "Межзвёздный скиталец", не уступает англоязычному оригиналу по выразительности, в то же время его выразительность - это результат как лексического богатства самого оригинала, так и таланта переводчика. Своей работой автор статьи хочет донести мысль, что "перевод - это вторая жизнь оригинала", и получившееся в следствие перевода произведение - это общий результат усилий и таланта как автора, так и переводчика.

Ключевые слова

СЛЭНГ, ЛЕКСИКА, ПЕРЕВОД, АНГЛИЙСКИЙ

Текст научной работы

Введение

«Злые языки утверждают, что Джек Лондон стал писателем только благодаря усилиям советских переводчиков» [http://www.livelib.ru/book/1000511004], — на такие слова мы натолкнулись, исследуя интернет-источники в процессе написания данной статьи. Мы допускаем существование подобной точки зрения, но категорически с ней не согласны. Более того, в нашей статье мы постараемся показать, что проза Джека Лондона является настолько насыщенной, хотя бы в плане лексики, что переводчикам действительно пришлось приложить при переводе немалые усилия, но не по причине скудности текста, а напротив, — в следствие его лексического богатства.

Для начала отметим, что данный роман нетипичен для творчества Джека Лондона, и это невозможно не заметить, особенно если вы выросли на таких его романах, полных приключений, как, например, «Сердца трёх», «Джерри-островитянин», «Мятеж на Эльсиноре» и др. Безусловно, в «Межзвёздном скитальце» приключениям отведено место, и, нужно отметить, немалое (ещё бы, главный герой на страницах этого романа вселялся в тело и жил жизнью графа Гильома де Сен-Мора, был безымянным, тощим и грязным отшельником в Египте, мальчишкой, чей отец вел караван в сорок фургонов во время большого переселения на запад, римским легионером, который своими глазами видел историю Иисуса и Понтия Пилата, средневековым рыцарем), но в самом центре, приковывая внимание читателя, всё же стоит философская тематика. Именно чередованием глубоких размышлений главного героя и его реинкарнациями в предыдущие воплощения обусловлена разноплановость лексики, что, в свою очередь, придаёт роману колоритность и делает его особенно любопытным объектом для исследования проблем перевода.

Исследование

Разобравшись с предпосылками наличия в выбранном нами тексте примечательных примеров для перевода, обозначим, на каких конкретных типах лексических единиц мы заострим наше внимание в ходе данной работы: объектом нашего исследования станут лексические единицы сленга и устаревшей лексики.

Начнём со сленга.

Прежде всего, обозначим понятие.

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "С." чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С. подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи. [http://slovari.yandex.ru/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/]

Теперь можно перейти непосредственно к примерам из романа

1. «If you try it when you are strong, you make a failure of it, and then that queers you for ever after.» Здесь нас интересует глагол to queer, воспользовавшись электронным словарём «ABBYY Lingvo x5», мы узнаём, что этот глагол имеет следующие значения: 1) портить; расстраивать; приводить в негодность, 2) а) надувать, обманывать, вводить в заблуждение б) насмехаться, подшучивать; разыгрывать в) ставить (кого-л.) в неловкое положение, г) попасть в неловкое положение. Для глагола из приведённого предложения наиболее близким эквивалентом среди представленных русскоязычных вариантов является глагол «надувать», что сложно понять, не будучи знакомым с полным контекстом, а именно с тем, кто, где, кому и при каких обстоятельствах произнёс эти слова. Тем не менее, даже зная контекст, невозможно перевести данное предложение грамотно с точки зрения русского языка, используя глагол «надувать», поскольку получится невероятная бессмыслица: «это надует тебя навсегда». Теперь посмотрим, как перевёл это предложение профессиональный переводчик: «Если ты попытаешься, не ослабев совсем, то срежешься, и это испортит тебе музыку навсегда.» Как мы можем видеть, переводчик не только учёл нормы русского языка, применив один из способов трансформации при переводе, но и не упустил из виду стилистическую окраску отрезка текста.

2. ««You seen that smooth-faced old cuss?»

Laban said to father, after we had got outside and were returning to camp.»

Рассмотрим выражение «smooth-faced old cuss», которое дословно переводится как «гладколицый старый тип». Такой перевод выглядит сырым, не правда ли? Как же поступил переводчик: «– Ты видел этого гладкорожего старика? — спросил Лабан отца, когда мы возвращались в наш лагерь.» То есть, оттенок шутливой пренебрежительности, со сленгового слова «cuss», при переводе был перемещён на «smooth-faced».

3. «Some time, when they shift some decent guards on us that will give us a peep at a newspaper, you get yourself thrown into the jacket, climb out of your body, and sashay down to little old ’Frisco.» При помощи всё того же словаря, что и при разборе предыдущих примеров, мы находим следующий перевод слова «sashay» — двигаться плавной, скользящей походкой. И вот мы снова оказываемся в ситуации, когда словарное значение сленгового слова не подходит для перевода при данном контексте. Однако настоящий профессионал в сфере перевода может справиться с данной задачей, и в результате мы видим художественный перевод высокого уровня: «Когда-нибудь, когда нам пришлют приличного сторожа, который даст нам посмотреть газету, ты устрой так, чтобы тебя запеленали в куртку, вылезь из своего тела и катай в старый Фриско!»

Теперь можно перейти к устаревшей лексике. Устаревшая лексика — это слова, которые употребляются носителями языка, но воспринимаются ими как устаревшие. Устаревшие слова вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. [http://docs.podelise.ru/docs/index-950.html?page=5]

Наиболее ярким образцом из текста нам представляется следующий пример:

1)I, Darrell Standing, born in Minnesota and soon to die by the rope in California, surely never loved daughters of kings in the courts of kings; nor fought cutlass to cutlass on the swaying decks of ships; nor drowned in the spirit-rooms of ships, guzzling raw liquor to the wassail-shouting and death-singing of seamen, while the ship lifted and crashed on the black toothed rocks and the water bubbled overhead, beneath, and all about.

Здесь нас интересует слово wassail — вышедший из употребления; архаизм. ABBY Lingvo демонстрирует следующие значения: 1.; 1) рождественский пунш — wassail bowl — wassail cup 2) колядование 3) пирушка, попойка Syn: carousal, revel 2. 4) здравица, заздравный тост Syn: toast II 1. 5) застольная песня 2.; 1) бражничать, пировать. 2. 2) колядовать 3) пить за здоровье, провозглашать здравицу (в честь кого-л.). Как мы можем видеть, переводчику есть из чего выбрать подходящее по контексту значение.

Посмотрим на профессиональный художественный перевод: Я — Дэррель Стэндинг, рожденный в Миннесоте и которому вскоре придется умереть на веревке в Калифорнии, — конечно, никогда не любил царских дочерей в царских чертогах, не дрался кортиком на зыбких палубах кораблей, не тонул в спиртных кладовых судов, лакая водку под пьяные крики и песни матросов, в то время как корабль с треском напарывался на черные зубцы утесов и вода булькала и пузырилась сверху, снизу, с боков, отовсюду.

Заключение

Как мы уже отмечали, в исследуемом произведении причудливо и удивительно гармонично сочетаются слова из разных эпох и разных сфер употребления. В речи тюремных заключенных мы встречаем редкие жаргонные слова, в словах главного героя, совершающего путешествия сквозь время и пространство, присутствуют слова из устаревшей лексики.

Мы считаем, что проиллюстрированные примеры из романа Д. Лондона «Межзвёздный скиталец» доказывают, насколько насыщен в лексическом плане текст этого произведения. В свою очередь роман, столь богатый разнообразностью лексики не может представлять собой простой экземпляр для художественного перевода. Всё это еще раз подводит нас к мысли, что «Межзвёздный скиталец», такой, каким его знает русский читатель, — это шедевр, созданный Д. Лондоном и талантливо перенесённый на русский язык переводчиком.

Читайте также

Список литературы

  1. http://www.livelib.ru/book/1000511004
  2. http://slovari.yandex.ru/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/]
  3. http://docs.podelise.ru/docs/index-950.html?page=5
  4. http://bookmate.com/books/ZuDTen8p
  5. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://www.feedbooks.com/book/3114/the-star-rover

Цитировать

Филиппова, А.В. Гармония сочетания Американского сленга и устаревшей лексики в романе Д. Лондона «Межзвёздный скиталец»: трудности перевода / А.В. Филиппова. — Текст : электронный // NovaInfo, 2014. — № 22. — URL: https://novainfo.ru/article/2049 (дата обращения: 16.05.2022).

Поделиться