Особенности терминологической системы автомобилестроения в английском и немецком языках

NovaInfo 33, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 2
CC BY-NC

Аннотация

В статье раскрываются характерные особенности автомобильной терминологии в английском и немецком языках, а также приводится результат структурно-семантического анализа автомобильной терминологии в указанных языках.

Ключевые слова

АББРЕВИАЦИЯ, ПРОИЗВОДНЫЕ ТЕРМИНЫ, ЕДИНИЦА, ТЕРМИНОЛОГИЯ, АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЕ, ТЕРМИНЫ, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ

Текст научной работы

Процесс глобализации, внедрения новых технологий, глобальных преобразований, влияющий на все сферы деятельности, в том числе и промышленности, является уже естественным процессом. Одной из ведущих сфер промышленности в настоящий момент является отрасль автомобилестроения.

На сегодняшний день научно-технический прогресс становится не только неотъемлемой частью нашей жизни, но также и служит основанием новаторства многих сфер изучения, в том числе и лингвистики. Несмотря на то, что история создания и разработок первых автомобилей насчитывает более 200 лет, данная область набирает свою популярность с каждым днем, а значит, развивается не только область автомобилестроения, но и другие, на первый взгляд вовсе не соотносимые сферы деятельности.

На рубеже 20-21 веков происходит ряд колоссальных глобальных преобразований, влияющий на автомобильную сферу. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации. Процесс упорядочения автомобильных терминов не прекращается и по сегодняшний день, а значит, и проблема изучения процесса терминообразования остается одной из ключевых проблем языкознания.

Образование новых слов, а значит и терминологических систем – нелегкий и долгий процесс. Исследования ученых подтверждают тот факт, что в первую очередь, интенсивное образование терминов в автомобилестроении в настоящее время обусловлено экстралингвистическими факторами, такими как:

  1. Совершенствование производимых автомобильных конструкций. Сейчас все больше и больше действий в автомобиле управляется электроникой. А распределение и разделение производства ведет к многочисленным вариантам электронных систем, которые разрабатываются разными производителями и, даже в разных странах. К таким терминологическим единицам можно отнести: Allrad(нем) – полноприводной – AWD(all-wheel drive) (англ); ABS(Anti-Blockier-System)(нем) – АБС(анти блокировочная система) – ABS(antilock braking system) (англ); Hydrobremse (нем) – гидравлический тормоз – Hydraulic brake (англ); IR-Fernbedingung (нем) – дистанционное управление – remote-dispatch control (англ);
  2. Разработка новых материалов для сокращения веса автомобиля. Данное условие необходимо для создания экономичных и экологически безопасных деталей автомобиля. В целом, в терминологическом ряде с внедрением новых материалов новые терминологические единицы не появляются. Однако при производстве отдельных деталей и конструкций автомобиля, без химических терминов и терминов новых производственных оборудований и этапов производства не обойтись.
  3. Производство таких моделей автомобилей, которые используют альтернативные источники энергии. Здесь можно увидеть образование таких терминов, как: двигатель, работающий на сжатом воздухе – Preßluftmotor (нем.), compressed-air engine (англ.); электрический двигатель – elektrisches Stellmotor (нем.), electric engine (англ.); газовый двигатель – Gasmotor (нем.), gas engine (англ.).

Автомобильная терминология по своей природе имеет свои характерные особенности. К ним мы можем отнести:

  • открытость и доступность – происходит заимствование в автомобильную терминологию терминов из других областей знаний. Взаимное или одностороннее заимствование терминологических единиц одной сферы другой – процесс не случайный. В процессе интеграции идей и доработки производства, ученые заимствуют понятия у других наук. В случае с автомобильной терминологией – это просто неизбежно, так как техника и технологии являются общим полем, где объединены усилия многих наук. Синтез различных отраслей техники и технологий весьма характерен для нашей современности и это ведет к взаимопроникновению терминологий многих отраслей;
  • динамическое развитие – автомобильная терминология активно развивается, так как новые технологии и идеи позволяют производить такие модели, о которых ранее мы и не мечтали. Новые детали, современная техника и многое другое требует пополнение лексического фонда автомобильной терминологии;
  • широкая сфера употребления – автомобильная терминология широко распространилась и распространяется среди людей, так как автомобиль и его детали пользуются популярностью среди населения. Данной терминологией пользуются не только автомобилисты-любители, работники автосервисов, а также и СМИ, писатели и авторы художественных и специализированных книг. Следует отметить, что автомобильная терминология, в связи ее глобализацией, проникает в различные стили языка: разговорный язык, художественную прозу или даже поэзию, публицистику и тесно переплетается с общеупотребительной лексикой.

Существуют различные способы пополнения терминологии, в том числе и автомобильной. Словообразование сложный и трудоемкий процесс и в зависимости от языка в современном терминообразовании отражаются определенные тенденции. Согласно результатам нашего исследования терминологий английского и немецкого языков, в немецкой автомобильной терминологии доминирующим типом терминообразования является способ сложения, т.е образование многокомпонентных терминов.

  • Многокомпонентные термины составляют 79%, к ним относятся: Airbag – подушка безопасности, Allrad – полноприводной, Bandbremse – ленточный тормоз, Daumkraft – домкрат, Fahrbahnkante – обочина, Feststellbremse – ручной тормоз, Handrad – рулевое колесо, Hinterachse – задний мост, Kardanwelle – карданный вал, Lenkhebel – рулевая сошка, Motoreinstellung – регулировка работы двигателя, Ölstand уровень масла, Radlenkhebel – рычаг поворотного кулака.
  • Терминологические сочетания составляют 11%: achsversetztes Kegelgetriebe – гипоидная передача, Vorderachse Vorderfeder – рессора переднего моста, Blinker vorne – передний указатель поворота, direkt wirkende Nockenwelle – распределительный вал, Reifen der kleinen Größe – малогабаритная шина, zum Ansprechen bringen – приводить в действие, Hinterer Schalldämpfer – задний глушитель.
  • Аббревиатуры составляют 6%: APS (autopilot system) – автопилотная система, ASC (automatische Stabilitäts Control) – противоскользящая тормозная система, ASD (Automatisches Sperrdifferential) – автоматическая блокировка дифференциала, BC (Bordcomputer) – бортовой компьютер, DGT (Dachgepacktrager) – багажник на крыше, LKW (Lastkraftwagen) – грузовик.
  • Производные термины составляют 3%: Ablaß – сливное отверстие, Anlasser – стартер, Einspritz – инжектор, Getriebe – коробка передач.
  • Простые термины составляют 1%: Band – дверная петля, Beule – вмятина, Dach – крыша, Düse – жиклер, Gurt – ремень.

В английской терминологии наиболее популярным способом образования терминов, согласно исследованию, являются терминологические сочетания.

  • Терминологические сочетания составляют 80%: axle shaft – полуось, hypoid gear – гипоидная передача, power plant – силовая установка, driving wheel – ведущие колеса, antiskid system – противобуксовочная система, drain hole – сливное отверстие, exhaust pipe – выхлопная труба.
  • Простые термины составляют 10%: engine – двигатель, body – кузов, rivert – заклепывать, hinge – дверная петля, roof – крыша, jack – домкрат.
  • Производные термина составляют 4%: removable – съемный, heating – обогрев, radiator – радиатор, alternator – генератор.
  • Аббревиатуры составляют 4%: ABS (antilock braking system) – АБС (анти блокировочная система тормозов), ARD (antijoy ride device) – противоугонное устройство, YOM (year of manufacture) – год выпуска, SPU (sport-utility vehicle) – внедорожник.
  • Многокомпонентные термины составляют 2%: drawbar – фаркоп, airbag – подушка безопасности, motorway – магистраль, headlight – фара.

Таким образом, проведенный анализ показал, что способы образования терминологии в разных языках разные. В частности, в немецком языке преобладает способ сложения, а в английском термины образуются чаще всего в сочетании, т.е. образованием терминологических сочетаний.

Читайте также

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975
  2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993
  3. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, метода, структура. – М.: КомКнига, 2006
  4. Реформаторский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. – М., 1961

Цитировать

Шакирзянова, А.Р. Особенности терминологической системы автомобилестроения в английском и немецком языках / А.Р. Шакирзянова. — Текст : электронный // NovaInfo, 2015. — № 33. — URL: https://novainfo.ru/article/3429 (дата обращения: 23.05.2022).

Поделиться