Фразеологическое калькирование как способ интернационализации фразеологии

NovaInfo 41, с.136-139
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 3
CC BY-NC

Аннотация

В статье рассматривается фразеологическое калькирование с переводом как один из способов пополнения состава интернациональной фразеологии английского языка на фоне германских, славянских и романских языков. Затрагивается проблема установления языка-источника фразеологических калек. Приводятся основные причины расхождений лексического наполнения между параллельными фразеологическими кальками.

Ключевые слова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ, ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ, ЯЗЫК-ИСТОЧНИК, ЗАИМСТВОВАНИЕ

Текст научной работы

По определению М.Э. Солодухо, фразеологические кальки (ФК) – это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов средствами заимствующего языка [5, c. 136].

Внеязыковой основой интернационализации посредством фразеологического калькирования оказывается общность понятийного компонента. Важным лингвистическим доказательством происхождения ФК является признак инородности грамматической структуры и сочетаемости слов-компонентов. Например, ФК и их прототипы: рус. млечный путь, бел. млечны шлях, англ. the Мilку wау, исп. Via lасtеа с лат. via lасtеа.

При установлении источника существенными могут оказаться экстралингвистические, главным образом, исторические данные. Например. рус. пятая колонна с исп. quinta columna (ФЕ возникла в период гражданской войны в Испании 1936 г. после выступления генерала Мола, заявившего, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех колонн, он располагает еще пятой колонной, которая проводила в Мадриде подрывную работу) [6].

Непосредственный язык-источник ФК устанавливается с учетом ее степени сходства с предполагаемыми прототипами (историческим и этимологическим). Так, например, на этом основании историческим прототипом русской буря в стакане воды, немецкой ein Sturm im Wasserglas следует признать французскую ФЕ une tempête dans un verre d’eau, а этимологическим источником – латинскую excitare fluctus in simpulo – поднимать бурю в разливательной ложке для жертвенных возлияний вина (Цицерон) [7, c. 80].

Особенности развития интернациональных ФК в первую очередь связаны с переосмыслением калькируемых оборотов по нормам заимствующих языков. Основными причинами расхождений лексического наполнения между параллельными ФК, а также между ФК и их прототипами оказываются [7, c. 198]:

  1. семантические особенности опорных лексем,
  2. неодинаковая продуктивность лексем в образовании ФЕ,
  3. различия в синонимических потенциалах,
  4. особенности лексической валентности, изменения сочетаемости.

Исторический подход к изучению ФК показывает, что тенденция их к автономному развитию может вызывать значительные формальные и семантические перестройки. В частности, изменение диапазона сочетаемости ФК в процессе ее ассимиляции и укоренения на почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма. На почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма, т.е. в действительности происходит становление новой ФЕ, утрачивающей в значительной степени качество интернациональности по отношению к прототипу [5, c.137].

В ряде случаев наблюдается параллелизм в развитии сочетательных способностей ФК, способствующий расширению интернационального фонда. Например, существование параллельных глагольных ФЕ наряду с калькированными формами с латинской аd саlеndas graecas: рус. откладывать до греческих календ, англ. put оff tо the Greek Kalends, исп. delar раrа lаs саlеndаs giegas.

Образование и ассимиляция ФК в языке-заимствователе сопровождается двумя противоположными тенденциями: 1) стремлением ФК приспособиться к строю заимствующего языка, 2) тяготением ФК остаться в грамматическом, лексическом и семантическом отношениях тождественными их прототипам. Тенденция к сохранению элементов традиционно необычных или чуждых для принимающего языка свидетельствует о стремлении данных образований к интернационализации [8, c. 54].

Наибольшее сопротивление к межъязыковому сближению при калькировании проявляется в области грамматики с ее консерватизмом и системностью, жестко диктующими нормы принимающего языка, а также в области лексики с ее отягощенностью экстралингвистическими связями. В значительно меньшей степени изменяется семантика. В случаях параллельного калькирования индивидуальным семантическим преобразованиям обычно подвергаются лишь отдельные кальки [5, c. 139]. Например, семантическое расхождение между немецкой ФК и ее английским прототипом: нем. der Letzte der Mohikaner – разг. шутл. «последнее» («последняя бутылка вина»; «последняя монета»; «последний кусок хлеба») с англ. the last of the Mohicans – книжн. «последний представитель какого-л. отмирающего социального явления» (по названию романа Д.Ф. Купера). Следующие ФП используются в значении прототипа: рус. последний из Могикан, исп. el último mohicano.

С этой точки зрения сохранение лексико-грамматического совпадения между ФК и их прототипами признается нами ярким проявлением стремления калек к межъязыковому сближению. Наиболее интенсивное и относительно легкое укоренение ФК наблюдается при билингвизме.

Наличие универсальных структурно-грамматических моделей или общих черт лексико-семантической системы в значительной степени снимает противоречия взаимодействующих языков, облегчает процесс интернационализации. В славянских и германских языках параллельное калькирование сопровождается перестановкой позиций определений: бел. блакiтная кроў, рус. голубая кровь, англ. blue blооd, нем. blаuеr Blut; рус. холодная война, нем. der kalte Krieg, исп. guerra fria, с англ. the cold war; рус. желтая пресса, нем. gеlbе Presse, исп. prensa amarilla с англ. the уеllоw рrеss.

Установление интернационального затруднено при наличии полных структурных расхождений, возникающих в редких случаях образования ФК от иноязычных сложных слов или сложных слов-калек от иноязычных фразеологизмов. Относительно высокой отождествляемостью отличаются фразеологические полукальки, характеризующиеся той или иной степенью материального сходства.

В целом фразеологическое калькирование – основной, наиболее продуктивный способ интернационализации фразеологии по линии заимствования.

Читайте также

Список литературы

  1. Collins, V.H. A book of English idioms. [Comp.] by V.H. Collins. – London, Longmans, Green & co., 1964.
  2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М: Аквариум – 1995. – 387 с.
  3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
  4. Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова. – М: Русский язык, 1985. – 1078 с.
  5. Солодухо, Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале яз. слав., герм. и роман. групп) / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. – 168 с.
  6. Философский энциклопедический словарь [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.historyx.ru/etmolog/page/pyataya_kolonna.258 (дата обращения 09.12.2015).
  7. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная литература, 2010. – 272 с.
  8. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: учеб. пособие. – Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2005. – 277 с.

Цитировать

Новогран, Ю.В. Фразеологическое калькирование как способ интернационализации фразеологии / Ю.В. Новогран. — Текст : электронный // NovaInfo, 2016. — № 41. — С. 136-139. — URL: https://novainfo.ru/article/4379 (дата обращения: 29.01.2022).

Поделиться