По определению М.Э. Солодухо, фразеологические кальки (ФК) – это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов средствами заимствующего языка [5, c. 136].
Внеязыковой основой интернационализации посредством фразеологического калькирования оказывается общность понятийного компонента. Важным лингвистическим доказательством происхождения ФК является признак инородности грамматической структуры и сочетаемости слов-компонентов. Например, ФК и их прототипы: рус. млечный путь, бел. млечны шлях, англ. the Мilку wау, исп. Via lасtеа с лат. via lасtеа.
При установлении источника существенными могут оказаться экстралингвистические, главным образом, исторические данные. Например. рус. пятая колонна с исп. quinta columna (ФЕ возникла в период гражданской войны в Испании 1936 г. после выступления генерала Мола, заявившего, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех колонн, он располагает еще пятой колонной, которая проводила в Мадриде подрывную работу) [6].
Непосредственный язык-источник ФК устанавливается с учетом ее степени сходства с предполагаемыми прототипами (историческим и этимологическим). Так, например, на этом основании историческим прототипом русской буря в стакане воды, немецкой ein Sturm im Wasserglas следует признать французскую ФЕ une tempête dans un verre d’eau, а этимологическим источником – латинскую excitare fluctus in simpulo – поднимать бурю в разливательной ложке для жертвенных возлияний вина (Цицерон) [7, c. 80].
Особенности развития интернациональных ФК в первую очередь связаны с переосмыслением калькируемых оборотов по нормам заимствующих языков. Основными причинами расхождений лексического наполнения между параллельными ФК, а также между ФК и их прототипами оказываются [7, c. 198]:
- семантические особенности опорных лексем,
- неодинаковая продуктивность лексем в образовании ФЕ,
- различия в синонимических потенциалах,
- особенности лексической валентности, изменения сочетаемости.
Исторический подход к изучению ФК показывает, что тенденция их к автономному развитию может вызывать значительные формальные и семантические перестройки. В частности, изменение диапазона сочетаемости ФК в процессе ее ассимиляции и укоренения на почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма. На почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма, т.е. в действительности происходит становление новой ФЕ, утрачивающей в значительной степени качество интернациональности по отношению к прототипу [5, c.137].
В ряде случаев наблюдается параллелизм в развитии сочетательных способностей ФК, способствующий расширению интернационального фонда. Например, существование параллельных глагольных ФЕ наряду с калькированными формами с латинской аd саlеndas graecas: рус. откладывать до греческих календ, англ. put оff tо the Greek Kalends, исп. delar раrа lаs саlеndаs giegas.
Образование и ассимиляция ФК в языке-заимствователе сопровождается двумя противоположными тенденциями: 1) стремлением ФК приспособиться к строю заимствующего языка, 2) тяготением ФК остаться в грамматическом, лексическом и семантическом отношениях тождественными их прототипам. Тенденция к сохранению элементов традиционно необычных или чуждых для принимающего языка свидетельствует о стремлении данных образований к интернационализации [8, c. 54].
Наибольшее сопротивление к межъязыковому сближению при калькировании проявляется в области грамматики с ее консерватизмом и системностью, жестко диктующими нормы принимающего языка, а также в области лексики с ее отягощенностью экстралингвистическими связями. В значительно меньшей степени изменяется семантика. В случаях параллельного калькирования индивидуальным семантическим преобразованиям обычно подвергаются лишь отдельные кальки [5, c. 139]. Например, семантическое расхождение между немецкой ФК и ее английским прототипом: нем. der Letzte der Mohikaner – разг. шутл. «последнее» («последняя бутылка вина»; «последняя монета»; «последний кусок хлеба») с англ. the last of the Mohicans – книжн. «последний представитель какого-л. отмирающего социального явления» (по названию романа Д.Ф. Купера). Следующие ФП используются в значении прототипа: рус. последний из Могикан, исп. el último mohicano.
С этой точки зрения сохранение лексико-грамматического совпадения между ФК и их прототипами признается нами ярким проявлением стремления калек к межъязыковому сближению. Наиболее интенсивное и относительно легкое укоренение ФК наблюдается при билингвизме.
Наличие универсальных структурно-грамматических моделей или общих черт лексико-семантической системы в значительной степени снимает противоречия взаимодействующих языков, облегчает процесс интернационализации. В славянских и германских языках параллельное калькирование сопровождается перестановкой позиций определений: бел. блакiтная кроў, рус. голубая кровь, англ. blue blооd, нем. blаuеr Blut; рус. холодная война, нем. der kalte Krieg, исп. guerra fria, с англ. the cold war; рус. желтая пресса, нем. gеlbе Presse, исп. prensa amarilla с англ. the уеllоw рrеss.
Установление интернационального затруднено при наличии полных структурных расхождений, возникающих в редких случаях образования ФК от иноязычных сложных слов или сложных слов-калек от иноязычных фразеологизмов. Относительно высокой отождествляемостью отличаются фразеологические полукальки, характеризующиеся той или иной степенью материального сходства.
В целом фразеологическое калькирование – основной, наиболее продуктивный способ интернационализации фразеологии по линии заимствования.