Художественная литература как один из путей повышения интереса к английскому языку у подростка

NovaInfo 76, с.358-363, скачать PDF
Опубликовано
Раздел: Психологические науки
Просмотров за месяц: 1
CC BY-NC

Аннотация

В статье автор рассматривает приемы преодоления психологического барьера при изучении английского язык (что представляет собой сегодня серьезную проблему в школе) посредством включения в дидактическую канву уроков литературных текстов английских классиков. Цель статьи: обозначить приемы решения данной проблемы, показать пути сформирования интереса и усиления мотивации к овладению знаниями по предмету на основании прямого и опосредованного сравнения как двух культур вообще, так и языков в частности (русского и английского). При этом главная роль отводится использованию в учебно-воспитательном процессе классической англоязычной литературы.

Ключевые слова

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР, ПОДРОСТКОВЫЙ ВОЗРАСТ, ВОЛЕВЫЕ УСИЛИЯ, РОДНОЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВЫЕ КАЧЕСТВА, МОТИВАЦИЯ, ПОДРОСТОК, РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ

Текст научной работы

В процессе изучения английского языка у учащихся формируется ряд универсальных эмоционально-волевых качеств, связанных со спецификой предмета, уходящей корнями в особенности психологического склада носителей русского и английского языков.

Одно из базовых качеств, необходимых для успешного овладения английским языком в школе, — это готовность принять непохожесть культуры, отраженной в языке, сохранив, не растратив при этом основные черты и качества родного национального характера.

Любой язык отражает мир, пропущенный через сознание человека. Причем родным языком создается первичная картина мира, а вторичная прибавляется к ней при изучении иностранного языка. Но не вытесняет. Не может вытеснить.

Именно в этом кроется одна из главных причин слабого знания английского языка значительной частью современных школьников. Разница англоязычной и русской культур довольно большая, и для того, чтобы она не стала препятствием к хорошему овладению английским языком, преподавателю следует не только опираться на дидактические принципы, но и учитывать в учебно-воспитательном процессе психологическую составляющую.

Испытывать богатые положительные эмоции, проявлять серьезные волевые усилия при овладении английским языком мешает психологический барьер. Понятно, что это состояние пассивности, нерешительности, робости, неуверенности и даже страха не имеет под собой объективных причин. Именно психологический барьер не позволяет человеку приступить к выполнению новых для него действий. В частности, школьники подросткового возраста без особой симпатии и сильного желания изучают английский язык, потому что проблема усугубляется еще и особенностями. Может быть, возраста?

Подростковый возраст является, с одной стороны, уникальным с точки зрения его информативной емкости, пробуждения интереса к собственному внутреннему миру, усиления процесса самосознания, формирования индивидуального «я». С другой стороны, в отроческий период происходит оценка и переоценка ранее приобретенных знаний и навыков, реализуется закладка нравственного ядра человеческой личности.

Эти особенности подросткового возраста не должны игнорироваться педагогом, так как они являются одновременно и причиной установления психологического барьера, и основанием для его преодоления. Учитывая характерные особенности эмоциональных и волевых качеств школьников этого возрастного периода, преподаватель английского языка может довольно успешно стимулировать мотивацию к овладению знаниями по предмету, а) непохожесть культуры, представленной в языке, станет не отталкивающей, а, наоборот, вызывающей интерес, который со временем закономерно усилится тем, что ученики, кроме различий, невольно разглядят много общего как в культурах, так и в обоих языках: русском и английском.

Одним из самых действенных приемов при работе с подростками в этом направлении может стать включение в дидактическую канву уроков литературных текстов английских классиков.

Традиционно тексты англоязычной классики используются на уроках английского языка в средних классах как домашнее чтение, как дидактические материалы с целью обогащения лексического запаса, углубления в грамматические темы и синтаксис. Новизна предлагаемого подхода состоит в предпринятом впервые исследовании процесса влияния не только лингвистического направления классических произведений на английском язык, но и их содержания — на целенаправленное погружение школьников в систему ценностей народа страны изучаемого языка. Подобное соприкосновение с его менталитетом облегчит и улучшит преодоление подростками психологического барьера в изучении английского языка, так как необходимые волевые усилия, нужные для этого процесса, будут эффективно подкрепляться положительными эмоциями учащихся.

По мнению российского педагога и исследователя особенностей восприятия художественных текстов подростками Л. И. Беленькой, в период школьного детства и отрочества «художественная литература выступает как одно из важнейших средств самопознания и познания окружающей действительности. Именно потому, что дети еще не принимают участия во многих видах деятельности, формирующих личность, художественная литература занимает значительное место в их жизни. Литература как искусство слова включает в себя в отраженном виде формы социальной деятельности» [2, c.102]. В этом отношении одним из полезнейших текстов можно считать роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо».

Фрагменты романа, кроме того что отражают многое из характерных черт менталитета англоязычных народов и стран, несут в себе вполне убедительную и доходчивую для подростков наполненность общечеловеческими ценностями и идеалами. Как следствие, в сознании учащихся не только происходит усвоение конкретного лингвистического материала, но и возрастает уровень понимания той картины мира, которая свойственна стране изучаемого языка.

В содержании романа ярко выражена одна из наиболее характерных черт западной культуры — преобладание деятельного начала в человеке над началом созерцательным, интуитивным, ведь главный герой за счет труда, кропотливого и созидательного, сделал свое пребывание и существование на острове не просто возможным и сносным, а зачастую вполне комфортным [6,с.281]. Еще ряд своеобразных черт — это индивидуальность (свой выбор жизненного сценария молодой Крузо предпочитает выбору и просьбам родителей; ориентация на размеренный и упорядоченный уклад жизни (Робинзон Крузо ведет календарь пребывания на острове, испытывает потребность вести дневниковые записи, чередует физический труд с чтением Евангелия) ; (уберите двоеточие, поставьте точку с запятой) убежденность в пользе просветительства (общение Робинзона Крузо с Пятницей и деятельное желание донести до него суть высших ценностей человеческого существования).

Если рассмотреть ряд примеров из исходного англоязычного варианта текста бессмертного романа, то можно убедиться (а также поделиться этим материалом с учащимися) в том, что все эти характеристики выглядят очень органично, что даже перевод не является препятствием к правильному пониманию изначального замысла автора.

Английский язык

Русский язык

I was now eighteen years old, which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney; that I was sure if I did I should never serve out my time, but I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad, if I came home again, and did not like it, I would go no more; and I would promise, by a double diligence, to recover the time that I had lost [23,p.7–8].

Мне уже восемнадцать лет, сказал я, а в эти годы поздно учиться ремеслу, и если бы даже я поступил писцом к стряпчему, то знаю наперед — я убежал бы от своего патрона, не дотянув до конца обучения, и ушел в море. Но если бы матушка уговорила отца хоть единожды отпустить меня в морское путешествие! Ежели жизнь в море придется мне не по душе, я вернусь домой и не уеду более; и я могу дать слово, что удвоенным прилежанием наверстаю потерянное время [6, с.8–9].

However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place; and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship. But when I had wrought out some boards as above, I made large shelves, of the breadth of a foot and a half, one over another all along one side of my cave, to lay all my tools, nails and ironwork on; and, in a word, to separate everything at large into their places, that I might come easily at them[23,p.108].

Итак, прежде всего я сделал себе стол и стул. Я употребил на них короткие доски, которые привез на плоту с корабля. Когда же затем я натесал досок вышеописанным способом, то приладил в моем погребе, по одной его стене, несколько полок одну над другой фута по полтора шириною и сложил на них свои инструменты, гвозди, железо и прочий мелкий скарб — словом, распределил все по местам, чтобы легко находить каждую вещь [6,с.76].

Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one; and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time[23,p.101].

По сторонам этого столба я каждый день делал ножом зарубку, а через каждые шесть зарубок делал одну подлиннее; это означало воскресенье; зарубки же, обозначавшие первое число каждого месяца, я делал еще длиннее. Таким образом я вел мой календарь, отмечая дни, недели, месяцы и годы [6,с.71].

In the interval of this operation I took up the Bible and began to read; but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least at that time; only, having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, «Call on Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.» These words were very apt to my case, and made some impression upon my thoughts at the time of reading them, though not so much as they did afterwards; … [23,p.149].

Утром я взял Библию, раскрыл ее на Новом завете и начал читать очень прилежно, положив себе за правило читать ее каждое утро и каждый вечер, не связывая себя определенным числом глав, а до тех пор, пока не утомится внимание. В приведенных выше словах: «Призови меня в день печали, и я избавлю тебя» — я видел теперь совсем иной смысл;…[ 6,с.103].

После подобных сравнений в классе усиливается интерес к предмету. Эмоциональная составляющая оказывается в фазе положительных эмоций, и, как следствие, происходит ослабление психологического барьера. Это доказывают результаты анкетных опросов в экспериментальных группах. Если в обычных классах процент, характеризующий позитивные эмоции, вызванные содержанием уроков английского языка, был в пределах 52%, то в классах, где на уроках был задействован вышеупомянутый материал, этот процент повысился на 16%. При этом учащиеся-подростки продемонстрировали лучшие показатели и в отношении волевых качеств, что однозначно положительно сказалось на учебно-воспитательном процессе, на успеваемости (она повысилась в среднем на 15-20%).

Таким образом, использование в учебно-воспитательном процессе фрагментов художественных текстов позволяет результативно осуществлять конкретное психолого-педагогическое воздействие на эмоции и волю подростков, что в свою очередь способствует повышению и углублению интереса к изучению английского языка в современной российской школе.

Читайте также

Список литературы

  1. Адольф В.А. 2016. Педагогический поиск в контексте формирования методологической компетентности // Высшее образование в России. 2016. № 4. С.156–160.
  2. Беленькая Л.И. Социально-психологическая типология читателей детей (тип читателя, переходный от детского к подростковому) // В сб.: Социология и психология чтения. Труды. Т.15. М.: Книга, 1979. 102с.
  3. Возрастные и индивидуальные особенности младших подростков. / под. ред. Д.Б. Эльконина, Т.В. Драчуновой, М.: Изд-во Просвещение, 1967. 37с.
  4. Выготский Л.С. Педология подростка. / М.; Л.: Изд-во БЗО при педфаке 2-го МГУ. 1931. 504с.
  5. Гребенкина Л.К. Введение в педагогическую деятельность: учеб.-метод. посо - бие. Рязань, 2006. 168с.
  6. Дефо Д. Робинзон Крузо: Роман / пер. с англ. Шишмаревой М.: Примеч. Алексеева М.. Ташкент: Изд-во ЦК Компартии Узбекистана, 1989. 281с.
  7. Купцов И.И. Психологическая характеристика интеллектуально-волевых действий школьников в учебной деятельности. Рязань. 1992. 117с.
  8. Левина М.М. Технология профессионального педагогического образования: учеб.-метод. посо - бие. М.: Академия, 2001. 18с.
  9. Тep-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Слово, С.14–18.
  10. Митин С. Доступное образование – это подход, при котором учитываются все особенности учеников // Родина. 2014. №3. С.102–103.
  11. Особенности обучения и психологическое развитие школьников 13–17 лет. / под. ред. И.В. Дубровиной, М. 1988. С.7–8.
  12. Общая психология: учебник / под общ. ред. А.В. Карпова. М.: Гардарики, 2004. 232 с.
  13. Селиванов В.И. Волевое усилие. Волевое действие. Волевые процессы. Волевые состояния. М.: Высшая школа, 1980. С.13 – 21.
  14. Сиденко А. Вы начали эксперимент. / А. Сиденко, В. Чернушевич // Народное образование. 1997. №7, С.103 – 107, №8. С. 66 – 70.
  15. Смирнов – Сокольский Н.П. Рассказы о книгах. М.: Изд-во Книга, №5. 1983. 381с.
  16. Социальная психология личности. / под. ред. А.А. Бодалев, Ленинград. 1974. 223с.
  17. Сухомлинский В.А. Разговор с молодым директором школы. М.: Изд-во Просвещение, 1973. С.91–94, 100-101.
  18. Ушинский К.Д. Избранные педагогические труды в 2-х т. Т.1. / М.1953. 85с.
  19. Фельдштейн Д.И. Психология воспитания подростка. М.: Знание, 1978. 47с.
  20. Фельдштейн Д.И. Трудный подросток. 2-е изд-во. Москва-Воронеж. 2008. 108с.
  21. Brady J., Busse R.T., Lopez C. Monitoring school consultation intervention outcomes for data-based decision making: An application of the goal attainment scaling method. Counseling Outcome Research and Evaluation. 2014. Vol.5. P. 63–69.
  22. Busse R.T., McGill R.J., Kennedy K.S. Methods for assessing single-case school based intervention outcomes. Contemporary School Psychology. 2015. Vol.19. P.136 – 144. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/s40688-014-0025-7
  23. Daniel Defoe. Robinson Crusoe. – АСТ, Астрель, 2005. 487с.
  24. Kitayama S., Tompson S. A Biosocial Model of Affective Decision Making: Implications for Dissonance, Motivation, and Culture. Chapter 2. 2015. DOI:https://doi.org/10.1016/bs.aesp.2015.04.001
  25. Lightfoot C., Valsiner J. Parental belief systems under the influence: Social guidance of the construction of personal cultures // Parental Belief Systems: The Psychological Consequences for Children. UK: Psychology Press, 2014. P. 393–412.
  26. Marks D.F. Health Psychology: Theory, Research and Practice. London, 2000. 485p.
  27. Vohs K.D., Baumeister R.F., Schmeichel B.J. Motivation, personal beliefs, and limited resources all contribute to self-control // Journal of Experimental Social Psychology. Vol.49. 2013. P. 184–188. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.jesp.2012.03.002
  28. Wright C., Schartner A. ‘I can’t… I won’t?’ International students at the threshold of social interaction. Journal of Research in International Education. 2013. Vol. 12(2). P. 113–128. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/1475240913491055

Цитировать

Пчелинцева, Д.Г. Художественная литература как один из путей повышения интереса к английскому языку у подростка / Д.Г. Пчелинцева. — Текст : электронный // NovaInfo, 2017. — № 76. — С. 358-363. — URL: https://novainfo.ru/article/14407 (дата обращения: 05.10.2022).

Поделиться