Цветовые прилагательные red, black и white как основные маркеры цветовой картины С. Майер в мистическом романе «Eclipse»

№86-1,

филологические науки

Статья посвящена рассмотрению различных ассоциаций цвета в разных культурах на уровне гендерного подхода, возрастных предпочтений, влияние цвета на выбор и предпочтение. Данные подходы и примеры обучения могут быть полезными преподавателям по английской лексикологии и сравнительной типологии в связи с тем, что развивают не только языковые навыки, но и навыки критического мышления, а также помогают мотивировать учащихся к дальнейшему изучению иностранного языка.

Похожие материалы

Прежде чем приступить к анализу ЦО, встречающихся в романе С. Майер, нам следует упомянуть об истории содержания данного произведения. Автор книги "Сумерки. Сага" Стефани Майер возвращает нас к эпохе мистического литературного жанра о вампирах. Мистика всегда притягивала своей загадочностью и тайной, во все времена обозначенная тема привлекала огромный интерес и является актуальной на данный момент, так как до сих ученые не могут выяснить, существовали вампиры на самом деле или это только плод воображения человеческого разума?

В четырехтомной саге "Сумерки" Стефани Майер рассказывает о семнадцатилетней Белле Свон, которая переезжает к своему отцу Чарли в городок Форкс, штат Вашингтон. В Форксе Белла встречает загадочную семью Калленов. Их объединяют редкие черты: глаза золотистого цвета, необычная бледность и совершенная красота. Эдвард Каллен странно реагирует на Беллу. Однако, вскоре он спасает ее от неуправляемого автомобиля, а затем от уличных хулиганов, чем заставляет задуматься над его настоящей сущностью. Эдвард и Белла влюбляются друг в друга. Он знакомит её с семьёй. Каллены называют себя вегетарианцами, так как пьют только кровь животных.

Третья книга саги "Сумерки" Стефани Майер, под названием "Затмение" был опубликован в 2007 году. Книга продолжает рассказывать о возникших сложностях во взаимоотношениях героев и любовном треугольнике. В романе рассказывается о страданиях Джейкоба, который наблюдает за отношениями Беллы и Эдварда.

Но не только с чувствами у героев возникают проблемы. Виктория, которая жаждет мести, создает множество новых вампиров, чтобы использовать их для убийства Беллы. Это угроза не только для нее и Калленов, но и для всех жителей города Форкс. У вампиров и оборотней не остается выхода, кроме как объединится для борьбы с совместным врагом.

Эдвард Каллен делает Белле предложение выйти за него замуж, и она соглашается. Об этом узнает Джейкоб Блэк и согласие Беллы вызывает у него еще больше страданий. Тем не менее, он вступает в бой вместе с Эдвардом против новообращенных вампиров и Виктории. Им, вместе с другими оборотнями и кланом Калленов, удается победить.

Следует обратить внимание на названия самих четырех книг. Эти книги Стефани Майер − вампирская сага. А как известно "ночные охотники" живут в данное время суток. Здесь прослеживается прямая связь с чувствами героем и миром вокруг них:

  1. Сумерки" − это время, когда день уже кончился, а ночь не наступила: это значит, что Белла уже шагнула по направлению к ночи (т.е. к своему становлению быть вампиром), когда стала встречаться с Эдвардом, и эта книга − завязка всех событий саги, ведь именно там Белла впервые знакомится с компанией своего врага-вампира Джеймса.
  2. Новолуние" − называется так, потому что в ней Эдвард ушел (хотя и временно) из жизни Беллы, и её жизнь погрузилась во тьму без него, как бывает в ночь, во время новолуния.
  3. Затмение" − с этим сложнее, дело в том, что в конце этой книги, Джейкоб говорит Белле, что если бы она была с ним, то он был бы ее личным солнцем и разогнал вокруг неё все тучи, но с затмением он справиться не может, это означает, что отношения Беллы с Эдвардом гораздо серьезней, чем с Джейкобом, и он (Эдвард) затмевает собой Джейкоба.
  4. Рассвет" − в ней Белла становится вампиром. По законам природы всегда после ночи наступает рассвет, так и должно было быть в жизни Беллы, но ее превращение не позволило рассвету ее жизни наступить, ее перерождение стало рассветом.

Согласно заданной теме, следует обратить внимания на цветовые прилагательные, которые использует автор. В данной книге о вампирах автор использует соответствующую цветовую гамму: на первом месте это black, white, red, а затем − gold, gray, silver, yellow, purple, blue, brown, russet, pink, orange, green, crimson, violet. В практической части главы они подробно разбираются по тематикам.

Количественный анализ материала показал, что микрополе черного цвета в ЦКМ С. Майер является доминирующим по своей частотности и функциональной активности. Чёрный цвет − один из самых часто встречающихся цветов произведения (54). Он символизирует женскую красоту, тайну, мистику, но гордыню, зависть, злобу, подлость и прелюбодеяние. Ядро микрополя черного цвета было представлено ЛЕ black и ее ближнюю периферию составляет ЛЕ dark (черный, мрачный).

Почти половина всех употреблений черного приходится на портретные описания персонажей с преимущественным акцентом на внешности. Типичными денотатами выступают: look, hair, skin, eyes, scars, humor, voice. Многократно обращаясь к цвету, давая свое понимание цветовых качеств, нюансируя цветовые оттенки, С. Майер учит читателя получать эстетическое наслаждение от цветовых образов, развивать сенсорную чуткость, внимание, умение различать тончайшие цветовые нюансы. О прагматическом потенциале ЦО black и dark свидетельствуют их полифункциональность, способность вступать в семантические отношения с другими единицами и формировать яркие образы, в том числе и построенные на противопоставлении. Автор сравнивает ослепительные зубы оборотня в контрасте с его темной кожей:

The laughter in his deep-set black eyes, the feverish heat of his big hand around mine, the flash of his white teeth against his dark skin, his face stretching into the wide smile that had always been like a key to a secret door where only kindred spirits could enter (Meyer 2012).

Автор использует черный цвет также для описания эмоционального состояния своих героев, очень часто это состояние тревоги, страха, реакция на неприятные события. Джейкоб-оборотень, друг Беллы, с издевкой обращается к ней, однако она замечает его ухмылку:

But then he looked down at me with dark humor in his eyes.

His dark eyes were critical of my reaction (Meyer 2012).

Особое место в ЦКМ С. Майер занимают живописные пейзажи, в которых важную роль выполняет черный цвет, его оттенки и построенные на семантике белого сравнения:

There was a dark purple cloud hanging low over the trees (Meyer 2012).

Особое место в цветовой палитре творчества С. Майер занимает прилагательное red, которое выступает в качестве выражения негативных эмоций, протеста и негодования в момент ссоры Беллы и ее отца Чарли, который отказывался разговаривать с ее другом Эдвардом Калленом:

Charlie’s face went bright red. His eyes flashed back to me, his face reddening (Meyer 2012).

Красный цвет предупреждает об опасности, когда Белла находится рядом с вампирами, также используется автором при описании их внешности, специфических особенностях цвета глаз, наполняющихся кровью, когда они пьют кровь, их глаза красные, так как у них отсутствует пигмент:

Riley lurched toward me, his red eyes brilliant with fury. Her eyes were focused on me, and the irises were a shocking, brilliant red (Meyer 2012).

Было зафиксировано 39 ЛЕ white из общей картотеки контекстов. Ядро микрополя белого цвета представлено лексической единицей white и ее ближнюю периферию составляют ЛЕ light (светлый):

His face, almost back to normal, flushed light red again (Meyer 2012).

Pale (бледный):

A pale silhouette, moving like a ghost through the black (Meyer 2012).

Дальнюю периферию представляет marble (мраморный):

Her face was smooth as marble, and as hard (Meyer 2012).

Ivory (цвета слоновой кости):

He pulled a thick ivory envelope from where it was wedged between his leg and the side of his wheelchair (Meyer 2012).

Fair (светлый, белокурый):

She had fair hair, and her skin was snow white (Meyer 2012).

Pure (чистый):

Though his expression was past the fear now — it was pure fury that was suddenly plain on his features (Meyer 2012).

Snow white (снежно-белый):

Edward’s hand was suddenly hard on his shoulder, restraining, snow white against the dark skin (Meyer 2012).

Bone white (белый, как кость):

It was hard to tell in the moonlight, but it looked like her bone white face got paler (Meyer 2012).

Pale white (бледно-белый):

My eyes traced over his pale white features: the hard square of his jaw, the softer curve of his full lips (Meyer 2012).

Bright white (ослепительно-белый):

I stared at the bright white crystal and tried to remember what Alice had been saying before (Meyer 2012).

Alabaster pale (молочно-бледный):

Chin-length dark hair framed her face, which was alabaster pale (Meyer 2012).

Используя разнообразие лексико-семантического варианта прилагательного white, автор использует собственные авторские слова, когда описывает особенности внешности главных героев романа — вампиров: pale white, bone white, bone white. Денотатами в данном контексте служат части тела: face, skin, finger, teeth, lips:

It was hard to tell in the moonlight, but it looked like her bone white face got paler (Meyer 2012).

The sun was shining for once, and it glittered off her white skin and lit the golden hair that flowed down to her knees (Meyer 2012).

How the shape of her lips was a perfect double curve, how white her teeth were against them, how long her eyelashes were, brushing her cheek when she looked down.

His white lips were covered in her blood, and his eyes glowed red.

White в ЦКМ в описании пейзажей означает спокойствие и умиротворение, тем самым описывая психологическое состояние Беллы Свон при разговоре с матерью, или находится в тишине природы:

She laughed and then gestured grandly toward the white sands stretching to the blue water (Meyer 2012);

Patches of summer daisies interrupted the grass with splashes of white and yellow (Meyer 2012).

В другом случае контекст white вступает в сочетание с именами существительными, описывает различные предметы, окружающие Беллу, дом, в котором живет девушка, находящаяся на стороне "добра" (вампиры здесь живое олицетворение тьмы и греха, то есть, "зла"), денотатами выступают: white envelope, white loveseat, white dress, white satin:

Every twenty feet or so, another shining beacon guided us toward the big white house (Meyer 2012).

Автор описывает Эдварда-вампира не только "очень бледным", но и "снежно-белым", усиливая цветовую нагрузку ЛЕ white:

Edward’s hand was suddenly hard on his shoulder, restraining, snow white against the dark skin (Meyer 2012).

Следующим звеном в периферии white автор использует прилагательное pale. Особое место данное прилагательное используется автором при описывании особенностей внешности вампиров, наибольшую частотность имеет денотат face, skin, eyes. Отметим, что лексема pale выступает также в роли модификатора цвета в различных сочетаниях с прилагательными, существительными: pale blue, bone white face, alabaster pale, способствуя ослаблению цветового признака, передачи особенности оттенка и маркируя изменение психологического состояния персонажа:

His face had been pale and drawn, deeply unconscious though he was at the time (Meyer 2012).

А также pale используется как усилительная частица, когда автор описывает Розали, вампиршу и подругу Беллы Свон, лицо которой в действительности совершенно бледное, становится еще бледнее, указывая на тяжелое эмоциональное напряжение во время разговора о тяжелом прошлом Розали, когда ее предал любимый человек:

It was hard to tell in the moonlight, but it looked like her bone white face got paler (Meyer 2012).

Также прилагательное pale в сочетании с лексическими единицами, обозначающими появление на горизонте вампиров, в контексте указывает на их мистический мир призраков, который постоянно окружает Беллу Свон:

There was a movement in the dark distance — something pale ghosting against the black trees (Meyer 2012).

Следует отметить, что упомянутые цвета black, red и white в полной мере отображают мистическую атмосферу романа, черный цвет несет в себе мистику, тайну, зло в любом его проявлении, время суток или явление ("Eclipse"), которое, как известно, само по себе загадочно. Красный цвет закономерно присваивается вампирам, "сказочным оборотням", вурдалакам (покойникам, выходящим по ночам из могил и сосущим кровь у людей, в нашем случае, вампиры использует кровь пойманных животных). А ЦО white С. Майер использует в книге как отличительную особенность вампиров, так как в их теле нет крови, поэтому они имеют очень бледный цвет кожи. Также упомянутая белизна кожи означает аристократическую красоту, вампиры в романе С. Майер очень образованные, гуманные по отношению к обыкновенным людям, не принадлежащим к их вампирскому клану.

Список литературы

  1. Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка [Текст] / В.П. Абрамов. − М.: Акад. соц. и пед. наук РФ; Краснодар: КубГУ, 2003. − 338 с.
  2. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони. − М.: УРСС, 2004. − 104 с.
  3. Berlin, В., Kay, P. Basic ColorTerms: Their Universality and Evolution [Текст] / В. Berlin, P. Kay. − Berkeley: Center for Study of Language and Inf., 1999. − 210 P.