Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цвета

№89-1,

филологические науки

Статья посвящена изучению когнитивно-семантической структуры цветообозначений в английском, узбекском и русском языках. Данные стратегии могут быть полезными преподавателям в связи с тем, что развивают не только языковые навыки, но и навыки критического мышления, а также помогают мотивировать учащихся к дальнейшему изучению иностранного языка.

Похожие материалы

Как отмечалось выше, в русском и английском языках, практически, нет различий в восприятии основных цветов. Но они проявляются в обозначении цветовых оттенков. Под основными цветами мы понимаем белый и черный цвет, а также 7 цветов спектра, а под оттенками — их градации и смешения. Для исследования нами были выбраны следующие оттенки основных цветов: розовый, коричневый, голубой, серый. Выбор был сделан в связи с тем, что языковые обозначения данных цветов в обоих языках воспринимаются вполне самостоятельными прилагательными, в отличие, например, от малиновый — малина, hazel-карий/ орешник.

Следует отметить, что для русского прилагательного розовый, как и для английского прилагательного rosy, однокоренными являются слова роза/ rose. Однако, данное цветообозначение давно закрепилось в русском языке, как нейтральная не сравнительная характеристика, в отличие от слова rosy, сфера его употребления которого более ограничена и носит сравнительный характер. В то же время в английском языке есть нейтральное прилагательное pink, что позволяет нам исследовать семантическое поле данного цвета, не будучи связанными происхождением словоформы.

Особый следует отметить и слова голубой/ blue, сравнением семантических полей которых мы занялись, несмотря на то, что слову blue в английском языке соответствуют два понятия в русском: основной цвет спектра- синий и его оттенок- голубой. Данное несоответствие предоставляло для нас особый интерес, ведь не смотря на наличие только одного прилагательного вместо двух, носители английского языка свободно используют его и в тех случаях, когда мы называем основной цвет (синий), и в тех, когда речь идет об оттенке (голубой). В то же время, переводя на английский язык слово голубой, русскоговорящий человек скажет blue, при этом может возникнуть несоответствие информации, которую пытался донести говорящий, и той, которую получил собеседник в результате коммуникативного акта. Выявление особенностей и несоответствий семантики слов голубой и blue интересно как с точки зрения лингвистики, так и с позиции межкультурной коммуникации.

С целью определения национально-специфической характеристики ассоциативных цветообозначений в рамках данного исследования было проведено анкетирование.

В данном анкетировании приняли участие:

  • Граждане Великобритании и Америки — 50 человек.

Желающие заполняли предложенные анкеты и загружали результаты непосредственно на названные выше сайты.

  • Граждане России — 50 человек (друзья и знакомые из различных социальных сетей)

В первую очередь участникам опроса было предложено перечислить «материальные» ассоциации, возникающие при упоминании данных цветов. Уточнялось, что под «материальными» ассоциациями следует понимать физические объекты, обладающие данным цветом, словообозначения которых способны образовать словосочетание типа А, как Х/ А like Х, где А- обозначение цвета, а Х-обозначение физического объекта.

Англоязычным информантам давался пример: Yellow : Sun, sand, chicken, honey

Русскоязычным, соответственно: желтый: солнце, песок, цыпленок, мед

Ответы на этот вопрос отражали архетипические значения и смыслы, приписываемые цвету (архетипические природные явления, обладающие данным цветом, визуальные первообразы, обозначенные в цвете).

Затем участники перечисляли «абстрактные» ассоциации, связанные с данными цветами. Пояснялось, что это не обязательно физические объекты, а любые ассоциации, понятия, чувства или действия, приходящие на ум в связи с упоминанием данного цвета.

Англоязычным информантам давался пример yellow: childhood, joy, light-heartedness, stress, madness, autumn

Русскоязычным, соответственно: желтый: детство, радость, беспечность, стресс, сумасшествие, осень

Эта часть опроса касалась психологизированных а так же социокультурных значений и смыслов, входящих в семантические поля данных цветов.

Психологизированные значения и смыслы- культурно-типические значения, выраженные в слове внешние природные реалии и внутренние переживания человека, ассоциативно связанные с цветом

Социокультурные, приходящие значения и смыслы, — значения, привносимые историческим временем и культурой (социокультурные предметы, обладающие данным цветом и другие социокультурные предметы, не обладающие данным цветом, явления, абстрактные понятия, возникновение которых связано с культурно-историческим развитием конкретного народа).

Наконец, участникам было предложено вспомнить устойчивые либо просто наиболее частотные слова и выражения, включающие в себя названия этих четырех цветов. Этот пункт нужен был для того, чтобы можно было составить более подробную оценку первых двух пунктов. К тому же для многих опрошенных задание показалось в целом не очень простым, требующим психологического анализа, а задача вспомнить привычные фразы упростила им задачу.

По окончании анкетирования, была проведена выборка наиболее частотных ответов и на их основе составила таблицы результатов исследования отдельно для англоговорящих граждан и отдельно для русскоязычных.

Данные таблицы приведены ниже.

  • Синим цветом обозначены однократные, не повторявшиеся ответы, характеризующие субъективные ассоциации участников опроса.
  • Красным — наиболее яркие различия семантики данных цветов для русскоговорящих и англоговорящих участников опроса семантический поле цвет язык

розовый

коричневый

голубой

серый

  • Поросенок
  • Детская комната
  • Барби
  • Закат
  • Цветы
  • Яблоки
  • земля
  • шоколад
  • дерево
  • грязь
  • кофе
  • навоз
  • медведь
  • небо
  • море
  • вода
  • Земля
  • Мелкий дождь
  • Камень
  • Мышь
  • Асфальт
  • Город
  • Стены
  • тучи
  • бетон
  • Нежность
  • Девочки
  • юность
  • Пошлость
  • Наивность
  • новорожденны
  • Поп-культура
  • Беспечность
  • Блондинка
  • Глупость
  • Щенки
  • Тепло
  • Уют
  • Благородство
  • Дом
  • животные
  • история
  • надежда
  • невинность
  • добродушие
  • ясная погода
  • спокойствие
  • Грусть
  • Обыденность
  • уныние
  • Тоска
  • Жесткость
  • Холод
  • безразличие
  • Розовые розы
  • Розовый фламинго
  • Розовые щечки (носик\ушки)
  • Розовые очки
  • Розовый лимузин
  • Розовый слон
  • Коричневая шляпа
  • Коричневые туфли
  • Голубые глаза
  • Голубой экран
  • Голубая Русь
  • Голубое небо
  • Серый полдень
  • Серое небо
  • серая мышка
  • серый волк
  • серые тучи
  • серые стены
  • серые будни

Pink\ rosy

brown

blue

gray

1

  • Flowers,
  • Candy floss,
  • Flamingos,
  • watermelon,
  • bubble gum,
  • cherry blossom trees,
  • Bread,
  • wood,
  • dirt (mud),
  • chocolate,
  • dogs,
  • furniture
  • Feces, (фекалии)
  • trees,
  • compost,
  • bear
  • cocoa,
  • coffee,
  • bovine, (крупнорогатый скот)
  • whiskey
  • Sky,
  • sea,
  • water
  • Earth,
  • Rain,
  • clouds,
  • metal,
  • concrete
  • slate/stone/rocks,
  • tools,

2

  • Happiness,
  • innocence
  • Femininity
  • girls
  • Energy,
  • renewal, (обновление)
  • tenderness
  • sweetness,
  • dullness
  • pop-singer
  • kittens and puppies
  • baby
  • Natural,
  • Ancient
  • Home
  • Cosines
  • Warmth
  • Easter
  • Peace,
  • faithfulness
  • the seaside,
  • clean,
  • cold
  • Life,
  • refreshing,
  • sadness,
  • breath
  • music (The Blues),
  • Dreariness, (скука)
  • sadness,
  • unoriginality,
  • sameness,
  • Soviet,
  • cold,
  • utilitarian,
  • plain
  • Wisdom, (мудрость)
  • age,
  • suburbs
  • winter,

3

  • Tickle someone pink (The saying comes from another saying *in the pink*
    If someone is in the pink he is happy)
  • pink elephant
  • pink rosy cheeks
  • rosy future
  • rosy lips and cheeks
  • rose-colored glasses
  • Brown nose
  • How now brown cow? (the phrase used in elocution teaching to demonstrate rounded vowel sounds)
  • Feel blue (sad)
  • The deep blue sea
  • blue bird
  • blue suede shoes (Синие замшевые туфли) — известная песня)
  • All cats are gray in the dark
  • Grey matter, (Серое вещество,)
  • Grey hair
  • Gray area ( — an intermediate area; a topic that is not clearly one thing or the other)

Результаты исследования

Проведенное исследование выявило единство основных цветовых концептов и схожесть ассоциативного мышления представителей различных культур.

Что касается архетипических значений, то отличие результатов самые незначительные и в любом случае относятся к одним и тем же сферам жизни. Так практически все участники анкетирования упомянули о цветах/ цветении/ цветущих деревьях (flowers/ blossom/ blossom trees) когда перечисляли свои прямые ассоциации с розовым цветом. Абсолютное большинство опрошенных назвало землю/ шоколад/ грязь (groung, chocolate, mud) своими прямыми ассоциями с коричневым цветом. Небо/ море/ вода / Земля (sky, sea, water, Earth), естественно, первыми приходят на ум при попытке представить голубой цвет, а камень/ асфальт/ дождь/металл/ стены/ тучи (stone, metal, concrete, clouds, rain)- при представлении серого.

Список литературы

  1. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. – М., 2002. - 216 с.
  2. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. – с. 107-112.
  3. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. – М, 2003. – 133 с.
  4. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М., 1975. – 304 с.
  5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика.– М., 2010.–314 с.