Английский язык. Как сказать и не обидеть

№2-1,

филологические науки

Изучение иностранного языка подразумевает не только знание лексики и грамматики, и умение читать и строить высказывания, но и знание культурных особенностей другой страны, традиций, обычаев, правил этикета. Будучи в стране изучаемого языка, необходимо знать, что и как следует говорить в определенных ситуациях общения, как сказать и, пусть ненамеренно, не обидеть партнера по коммуникации.

Похожие материалы

Изучение иностранного языка подразумевает не только знание лексики и грамматики, и умение читать и строить высказывания, но и знание культурных особенностей другой страны, традиций, обычаев, правил этикета. Будучи в стране изучаемого языка, необходимо знать, что и как следует говорить в определенных ситуациях общения, как сказать и, пусть ненамеренно, не обидеть партнера по коммуникации.

Расовая и этническая принадлежность партнера по коммуникации.

В современном мире, люди разных рас и национальностей предпочитают, чтобы их называли не приписанными им терминами, а сами выбирают для себя наименование. Так, в Соединенных штатах эта проблема стоит достаточно остро, когда дело касается общения людей «с разным цветом кожи». Например, многие американские семьи, выходцы из Африки, предпочитают, чтобы их называли афро-американцы. Слово black, вытесняется из словарного обихода.

Многие термины, относящиеся к наименованиям этнических групп в настоящее время считаются устаревшими, их использование в речи может обидеть человека. Так, например, в старых книгах, написанных до середины прошлого века, Вы можете встретить такие выражения, как Oriental или Chinaman. В современном мире лучше заменять их на Chinese (китаец).

Половая принадлежность.

Всегда было достаточно сложно избежать нанесения оскорбления или обиды в таком тонком вопросе. Здесь необходимо уделить внимание прежде всего словам, относящимся к профессии. Сейчас женщины заняты практически во всех сферах профессиональной деятельности наравне с мужчинами. Так, некоторые профессии в своем названии имеют слово man, означающее «мужчина», например fireman, policeman. А другие профессии были изначально «женскими», к ним можно отнести слова saleswoman, housewife. Чтобы избежать неловкостей, лучше заменять их нейтральные, такие как firefighter вместо fireman, police officer вместо policeman, salesperson или shop assistant вместо saleswoman. Кроме того, следует избегать слов имеющих окончание -ess, которое в настоящее время при отношении к профессии приобрело негативный оттенок. Actress, manageress, stewardess считаются устаревшими. Вместо них лучше использовать слова actor, manager, flight attendant, которые можно отнести как к мужчине, так и к женщине. В некоторых выражениях, например, «Everyone had an opportunity to express his ideas», местоимение his лучше заменять таким образом «Everyone had an opportunity to express his/her ideas» или «Everyone had an opportunity to express their ideas»

Возраст собеседника.

В современном мире, люди стали ассоциировать слова old (старый) и elderly (пожилой человек) со слабостью и пассивностью. Оно приобрело негативный оттенок. Поэтому все чаще стараются избегать этих слов, заменяя на образные выражения, более нейтральные по значению, например, retired people, people over 65, senior citizens.

Обращение к людям, имеющим инвалидность.

Лучше всего избегать фраз invalid, handicapped, sufferer. Нужно по возможности стараться не подчеркивать болезнь человека, наличие у него физических или умственных отклонений. Использовать описательные обороты, которые имеют слова person, people, например, «In reсent years there have been built many houses for people with disabilities».

Проблема обращения в английском языке.

Легко заметить, что в английском языке термины sir, Mr (Mister) используются при обращении к мужскому полу вне зависимости от его семейного положения. А вот с женским полом дело обстоит сложнее. Обращаясь к незамужней девушке, мы говорим Miss, к замужней даме — Mrs. Но так как мы не всегда знаем, замужем ли собеседница или нет, предпочтительнее использовать Ms. Следует внимательно отнестись к слову partner (партнер). В британском и американском вариантах английского языка это слово имеет разные оттенки значения. Так, будучи в Британии Вы можете сказать partner в отношении к человеку, являющемуся супругом (супругой), то есть состоящему в законном браке или живущем с кем-либо и имеющему личные отношения. В Америке принято говорить partner только в отношении к людям, не состоящим в законном браке, а также к людям нетрадиционной сексуальной ориентации.

Слово «die»(умирать).

Чтобы не показаться нетактичными, когда мы говорим о ком-то, что он умер, особенно с друзьями или родственниками, лучше избегать употребления слов die и death. Их можно заменить на нейтральные passed away (ушел из жизни), the loss (потеря).

Употребление слов, имеющих религиозный оттенок вречи.

Если Вы общаетесь с собеседником другой веры, лучше избегать слов God (Бог), Jesus (Иисус), Christ (Христос). При выражении Ваших эмоций удивления, шока, гнева, Вы можете невольно глубоко оскорбить религиозные чувства другого человека.

Если Вы не хотите попасть в неловкую ситуацию при общении с англоязычным собеседником, обращайте внимание на слова, неосторожное употребление которых в речи может обидеть или даже оскорбить.