Сравнительный анализ некоторых утверждений К.Маркса

№107-1,

экономические науки

Статья содержит два фрагмента. В первом сопоставляется одно и то же предложение из первого и второго немецкого издания "Капитала". Показана замена Марксом "тяжести" на "вес". Во втором фрагменте сопоставляется одно и то же предложение из "Капитала" и "Критики...". Показана замена Марксом "цены" на "цену стоимости".

Похожие материалы

1

В «Anhang zu Kapitel 1 Die Wertform» (Приложение к главе 1 Форма стоимости) к первому немецкому изданию «Капитала», Маркс, в качестве аналогии к отношению холста и сюртука, приводит отношение сахара и железа. Этому отношению в «Anhang…» посвящен отрывок из нескольких предложений. Рассмотрим первое из них: «Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut seinе Schwere ansehn oder anfühlen» [1, 769]. Это предложение в «Форме стоимости» переведено так:

  • «Будучи физическим телом, голова сахара обладает тяжестью и поэтому имеет вес, но ни у одной головы сахара нельзя непосредственно увидеть или почувствовать ее вес» [2, 146].

При подготовке второго немецкого издания Маркс включил «Die Wertform» в переработанном виде в текст «Das Kapital. Band I.». Посмотрим здесь на это же предложение: «Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen» [3, 71]. Вот как оно переведено в «Капитале»: «Голова сахара как физическое тело имеет определённую тяжесть, вес, но ни одна голова сахара не даёт возможности непосредственно увидеть или почувствовать её вес» [4, 66].

Замечание 1. Как мы видим, первая часть этого предложения в «Капитале» переведена таким образом, что термины «тяжесть» и «вес» представлены синонимами. А в «Форме стоимости» — «…голова сахара обладает тяжестью и поэтому имеет вес…» Здесь тяжесть и вес — не синонимы. Но если мы внимательно посмотрим на обе цитаты на языке оригинала, то увидим, что перевод словосочетания «…ist schwer und hat daher Gewicht…» — «…обладает тяжестью и поэтому имеет вес…» — правилен.

Замечание 2. Теперь рассмотрим вторую часть этого предложения. В тексте «Das Kapital. Band I.», приведенном выше она такова: «…aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen.» А в приложении «Die Wertform» к первому немецкому изданию «Das Kapital. Band I.», как мы видели выше: «…aber man kann keinem Zuckerhut seinе Schwere ansehn oder anfühlen». Итак, в «Die Wertform» — seinе Schwere (ее тяжесть), а в «Das Kapital. Band I.» — sein Gewicht (ее вес).

Таким образом, Маркс заменил во втором издании «Das Kapital. Band I.» «seinе Schwere» на «sein Gewicht», что принципиально меняет смысл всего предложения. Но удивительно то, что и в «Капитале» и в «Форме стоимости» русский перевод второй части одинаков: «…но ни у одной головы сахара нельзя непосредственно увидеть или почувствовать ее вес». А ведь правильный перевод в «Форме стоимости» должен был быть таков: Голова сахара как физическое тело обладает тяжестью и имеет вес, поэтому ни у одной головы сахара нельзя непосредственно увидеть или почувствовать её тяжесть. Приведем аналогию: «Вы можете ощупывать и разглядывать каждый отдельный товар, делать с ним что вам угодно, он как стоимость [Wertding] остается неуловимым» [4, 56]. Перефразируя это утверждение, можно сказать: Вы можете ощупывать и разглядывать каждое отдельное физическое тело, делать с ним что вам угодно, оно как тяжесть остается неуловимым.

2

Рассмотрим примечание 61 к странице 111 «Капитала». Нас интересует первое предложение этого примечания: «61) Примечание к 2 изданию. «Так как золото в качестве масштаба цен выступает под теми же самыми счетными названиями, как и товарные цены, — например, унция золота, точно так же как и стоимость тонны железа, выражается в 3 ф. ст. 17 шилл. 101/2 пенсах, — то эти счетные наименования золота назвали его монетной ценой. …» (Карл Маркс. «К критике политической экономии», стр. 52 [см. настоящее издание, том 13, стр. 59])» [4, 111].

Мы видим, что в первом предложении этого примечания говорится о стоимости тонны железа. Примечание 61 — это цитата из работы Маркса «Критика…». Откроем страницу 59 13-го тома, на которую дана ссылка, и прочтем первое предложение этой цитаты: «Так как золото в качестве масштаба цен выступает под теми же самыми счетными названиями, как и товарные цены, — например, унция золота, точно так же как и тонна железа, выражается в 3 ф. ст. 17 шилл. 101/2 п., — то эти счетные наименования золота назвали его монетной ценой» [5, 59].

А здесь говорится о тонне железа. Итак, в «Капитале» — «стоимость тонны железа», а в «Критике» — «тонна железа». Это не ошибка переводчика. В «Das Kapital. Band 1.» действительно сказано «…der Wert einer Tonne Eisen…» [3, 116, fußnote 61], а в «Zur Kritik …» — «…eine Tonne Eisen…» [6, 26]. Маркс сознательно изменил собственную цитату из «Zur Kritik …» при подготовке 2-го издания «Das Kapital. Band 1.». Сравним содержание этих цитат. И в «Капитале» и в «Критике…» 3 ф. ст. 17 шилл. 101/2 пенсов есть счетное название унции золота. Здесь унция золота выступает в качестве масштаба цен. В «Капитале» 3 ф. ст. 17 шилл. 101/2 пенсов есть «товарная цена», т.е. цена, стоимости тонны железа. Здесь тонна железа — товар. А в «Критике…» 3 ф. ст. 17 шилл. 101/2 пенсов есть «товарная цена», или цена, тонны железа. Здесь тонна железа также товар. Вполне очевидно, что «цена стоимости тонны железа» и «цена тонны железа» — это различные выражения. Итак, в первом фрагменте мы видели подмену «тяжести» «весом», а во втором — подмену «цены» «ценой стоимости». В дальнейшем мы рассмотрим, какова смысловая связь этих манипуляций.

Список литературы

  1. URL: http://www.archive.org. Karl Marx. (1867). Das Kapital. Erstausgabe. Hamburg. Verlag von Otto Meissner. S. 7 — 795.
  2. Форма стоимости // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2. Т. 49., М.: Политиздат, 1974. С. 139 — 155. (Karl Marx Das Kapital. Erstausgabe. 1867. Hamburg. Verlag von Otto Meissner. Die Wertform. S. 764 — 784. Russian translation)
  3. URL: http://www.mlwerke.de — Karl Marx Das Kapital. Band I. S. 11-802
  4. Маркс. К. Капитал // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2. Т. 23., М.: Политиздат, 1960. С. 3 — 907. (Marx K. Das Kapital. Band 1. Russian translation).
  5. Маркс К. К критике политической экономии // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2. Т. 13., М.: Политиздат, 1960. С. 5 — 167, (Marx K. Zur Kritik der Politischen Ökonomie. Russian translation).
  6. URL: http://www.mlwerke.de — Karl Marx. Zur Kritik der Politischen Ökonomiе. S. 3-160