Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык

NovaInfo 109, с.39-41
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 0
CC BY-NC

Аннотация

Данная статья посвящена изучению перевода фразеологических единиц на узбекский язык. Были проведены семантические и сравнительные анализы. Были рассмотрены фразеологические единицы в русском и узбекском языках на примере пословиц и поговорок.

Ключевые слова

СЕМАНТИКА, МОДИФИКАЦИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ, МОРФОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Текст научной работы

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических преобразований. Грамматическая трансформация — это прежде всего предложение о реструктуризации (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

Грамматическая трансформация обусловлена различными причинами — как чисто грамматической и лексической природы, но основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в структуре языка.

При сравнении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие определенной категории в одном из языков; 2) перекрытие; 3) полное совпадение. Необходимость грамматических преобразований возникает естественным образом только в первом и втором случаях. [1. 32-33.].

В русском языке, по сравнению с английским, нет грамматических категорий, таких как артикль или герундии, инфинитив, комплексы и номинативное абсолютное конструирование.

Прежде всего, мы сосредоточимся на статье, потому что статья (как определенная или неопределенная), несмотря на ее чрезвычайно абстрактное значение, часто требует осмысленного выражения в переводе. Как известно, обе статьи имеют местоименное происхождение: определенная статья образована от демонстративного и неопределенного — от неопределенных местоимений, которое восходит к числовому.

Эти начальные значения статей иногда появляются в их настоящем использовании. В таких случаях их лексическое значение должно быть перенесено в перевод, в противном случае российское предложение будет неполным и неточным, потому что смысловое значение статей семантически является неотъемлемой частью семантического содержания предложения. (3).

Его историческая связь с цифрой в следующем примере очень явно в пользу:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всего вышеприведенного перевода ясно, что игнорирование лексического и грамматического значения, а иногда и перевода статьи приведет к неполной или неточной передаче контента.

В русском языке нет инфинитивных комплексов, которые так распространены в английском языке.

Давайте рассмотрим переводной инфинитивный комплекс с предлогом для.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае переводится сложное инфинитивное подчиненное предложение цели.

Однако очень часто грамматические преобразования необходимы и при передаче соответствующих форм и структур из-за некоторых различий в их значении и использовании. Такие расхождения наблюдаются, например, с количеством используемых категорий.

United Nations Secretary General U.Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

Генеральный секретарь ООН У.Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, так как слово "politics" («политика») является формой множественного числа существительного " politician" — the politician («политик» — политик). Что касается неисчислимого существительного, особенно тех, которые выражают абстрактные идеи, то здесь число несоответствий может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch — часы, news — новости, и наоборот: to keep the minutes — вести протокол , to live in the suburbs — жить в пригороде, on the out skirts — на окраине, grapes — виноград, shrimp — креветки и т. п.

Расхождение обнаруживается, а в некоторых случаях используется инфинитив. Русский инфинитив не идеален, никаких длинных форм.

Таким образом, все вышеперечисленное явление — отсутствие соответствующей формы, дублирование, различия в характере и использовании формы — требуют грамматических преобразований в переводе. Грамматическое преобразование можно разделить на два типа: перестановка и подстановка. [2. 52-75.].

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии значительно облегчает чтение как публицистику и художественную литературу. Важно научить студентов факультетов иностранных языков умению понимать и правильно переводить фразеологизмы целевого языка.

Как известно, структура английского языка отличается от структуры узбекского языка и с генетической точки зрения они принадлежат к разным языковым семьям. В результате грамматическая структура языка также отличается друг от друга. Например, в узбекском языке есть много аффиксов, существительное предложение начинается и заканчивается глаголом, без предлогов, артиклей, своего рода категории. А в английском, наоборот, есть статьи, предлоги и аффиксы не разработаны. Поэтому при изучении и переводе слов, фраз, предложений и особенно фразеологических единиц возникают определенные трудности. Более того, в отличие от взаимной формы и значения английских и узбекских фразеологизмов создает трудности при их переводе. Конечно, если вы мыслите логически, вы можете найти некоторое сходство, ассоциативные варианты, но когда студенты впервые слышат английские фразеологизмы, они принимают только свою форму, совершенно не понимая значения или содержания.

Например, “hot under the collar” («Горячий под воротником») буквально переводится на узбекский язык как «Yoqa ostidagi issiqlik» (горячее под воротником), а эквивалент фразеологических единиц в узбекском языке

«tepa sochi tikka bo’lmoq» (волосы встали дыбом).

Как вы можете видеть разницу в форме и значении трудности в овладении идиоматическими единицами. У. Хошимов И. Йобов и в книге «Методика преподавания английского языка» подчеркивали, что трудности, с которыми сталкиваются при усвоении слов, существуют, Прежде всего, в каждом слове, основанном на его форме и семантике приложения. [3. 65-66.].

1. Первая группа состоит из международных комбинаций, которые не вызывают затруднений при обучении. Они знакомы со студентами или встречаются на родном языке. Например:

Achilles hell; flat broke; right now; as for me house — wife.

2. Характерная черта второй группы — они принадлежат по своей форме и семантике только к определенному языку. Например :

to leave school ( literally: to leave school ) — maktabni bitirmoq (закончить школу )( graduate ); beat the band ( literally: beat the band ) — jon-jahdi bilan ishga kirishmoq (борьба за работу) ( tackle for work ) Исходя из формы революций, следует сказать, что фразеологизмы начинаются на английском языке. глагол и существительное в узбекском языке начинаются и заканчиваются глаголом

Bigfish (дословно: большая рыба)- obro’li, katta lavozimdagi shaxs (авторитетный, лицо большого чина). С семантической точки зрения эта комбинация встречается только на английском языке (сравните с разговорным русским языком: большой выстрел).

Сочетания «Bigfish» на узбекском языке не найдено. Он используется в английском языке против высокопоставленных чиновников.

3. Фразеологические единицы третьей группы встречаются на обоих языках. С одной стороны они похожи, но с другой стороны отличаются друг от друга.

Например: “Cry over spilled milk” означает на узбекском «so’nggi pushaymon o’zingga dushman» (последнее сожаление враг тебе же), Give a ring — означает «sim qoqmoq»(«позвонить»). Как видно, они различаются в основном по форме и похожи по смыслу. Дословный перевод переворачивает «Cry over spilled milk» («Плачь над пролитым молоком»)узбекского языка следующим образом:«toshib ketgan sut ustida yig’lamoq» (плакать над убежавшим молоком).

Это значение подходит для обращения «so’nggi pushaymon o’zingga dushman» (последнее сожаление враг тебе же). Но они различаются по форме, поэтому студенты допускают ошибки в своем применении.

4. Основа четвертой группы полисемантична, когда фразеологизм имеет много значений. Например:

«All thumbs» Это может означать на узбекском «o’ng’aysizlik» (неудобство, неловкое положение), «omadsiz kun» (неудачный день), «chap yondan turmoq» (встать с левой ноги). «Gift of gab» может означать «aravani quruq olib qochmoq» (убежать с пустой телегой), «gapni boshqa tomonga burmoq» (повернуть разговор в другую сторону). Эти фразеологические единицы не могут быть определены какой-либо одной точной комбинацией, поэтому они создают трудности при ассимиляции. [4. 71-73.].

Чтобы учащиеся не допускали ошибок в изучении и переводе фразеологизмов английского языка, необходимо объяснить им значение и применение поводов, чтобы объяснить, что на различия в форме и значении влияет тот факт, что эти языки принадлежат к разным языковым семьям. И под влиянием этого фундаментального фактора их фразеологические слои в разных ситуациях и контекстах могут выражать разные понятия и образы.

В заключение следует подчеркнуть, что перевод фразеологизмов с английского на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них яркие, творческие, лаконичные, многозначные. При передаче необходимо не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не пропустив его стилистическую особенность. При переводе фразеологизма переводчик должен быть переведен по своему смыслу и отразить его образность, найти подобное выражение на своем языке и не упустить из виду стилистическую функцию фразеологизма. [5. 23-25.].

При отсутствии перевода на родном языке идентичным образом прибегают к поиску «приблизительного соответствия». При переводе английского перевода во фразеологию используется описательный, антонимический перевод, трассировка и комбинированный перевод. По нашему мнению, необходимо составить специальные словари фразеологизмов, в которых бы отражались виды перевода. Например, в тех случаях, когда русский аналог не в полной мере передает значение английского фразеологического или имеет специфический привкус времени и места, задан перевод следа, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: переносить угли в Новый замок — «возить уголь в Ньюкасл», т. е. Я хочу, чтобы это было достаточно. А в узбекском аналоге для сравнения может быть:

«Olti ariqqa bodring olib bormoq» (возить огурцы в Алтыарык, где есть свои огурцы). Предполагая полное или частичное отслеживание в некоторых случаях, переводчик исключает любую возможность использования буквализма, неправильного литерального перевода, искажения значения английских фразеологических единиц или несоответствия современному русскому языку.

Читайте также

Список литературы

  1. McKnight G.H. Modern English in the Making. New York — London, 1928.
  2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей. — Москва, 1987.
  3. Hoshimov O., Yoqubov I. Ingliztilio’qitishmetodikasi. — Toshkent, 2003. 117-с.
  4. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1974.
  5. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. — Москва: Высшая школа, 1963. — С. 13.

Цитировать

Муратходжаева, Ф.Х. Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык / Ф.Х. Муратходжаева. — Текст : электронный // NovaInfo, 2019. — № 109. — С. 39-41. — URL: https://novainfo.ru/article/17254 (дата обращения: 20.01.2022).

Поделиться