Этимологический анализ фразеологизмов с компонентом — «milk» в английском языке

№110-1,

филологические науки

В данной статье определяются методы исследования, которые представляют собой комплексный подход к изучению фразеологизмов с компонентом «milk», в том числе этимологический способ анализа. Кроме того, в статье предлагается изучать их с помощью этимологических подходов, анализируя их по компонентам с помощью методов фразеологии в современном английском языке.

Похожие материалы

Фразеология — один из самых интересных предметов исследования в современной лингвистике. Фразеология и особенно идиома, была исследована во множестве научных работ. В настоящее время языковая природа идиом тщательно изучена. Но, несмотря на это, все еще существуют некоторые аспекты идиома, которые не были должным образом исследованы. Одним из них является изучение слов и их значения. Лексикология — это часть лингвистики, имеющая дело со словарем языка и свойствами слов.

Функционально и семантически неразделимые единицы обычно называют фразеологизмы. Фразеологические единицы не могут быть свободно составлены в речи, но воспроизводятся как готовые единицы. Лексические компоненты в фразеологических единицах являются стабильными, и они не мотивированы, то есть его значение не может быть выведено из значения его компонентов, и они не позволяют изменять или заменять их лексические компоненты.

Поскольку мы говорим об этимологии фразеологизмов, этимологию самих фразеологизмов трудно разделить на какие-либо множества. Но вы можете изучать любое слово (в соответствии с двумя основными наборами), которое выступает в качестве центра множества словосочетаний: сторожевой пес, сторож, сторожевое слово и настороженно. И иногда мы можем встретить некоторые из множества выражений, содержащих этот корень: молоко и вода, земля молока и меда. Слово «молоко», принадлежащее к подмножествам родного слова, по большей части характеризуется широким диапазоном лексической и грамматической валентности и развитой многозначностью: они вводят ряд выражений множества, как мы упоминали выше.

Теперь мы изучили некоторые примеры с оригинальными источниками фразеологизмов:

Родные источники фразеологических единиц с «молочным» компонентом:

1. tiger(‘s) milk — молоко тигра;крепкий спиртной напиток;

The origin is taken from American oral dialectwhich means- bad liquor; strong liquor; any beer or liquor.

Give me some of that tiger milk (juice), will ya? (S. Lewis, ‘It Can’t Happen Here’,ch14)

2. milk a duckделатьчто-то совершенно невозможное

The origin is taken from American oral dialect which means to do [or not do] something totally impossible.

Ex: She can’t do that. That’s harder than milking a duck

Она не может сделать это . Это сложнее, чем доения утка .

3. bring smb. to his milk — пробудить в ком л. чувство долга, ответственности, образумить кого-л.; привести кого-л. в чувство

The origin is taken from American oral dilect which means to cause someone (or start to) think and behave reasonably after a period of folly or irritationality.

Ex.:There ain't anything that'll bring you to your milk half so quick as a good... thrashing.

Тебя может образумить только... хорошая взбучка.Заимствовано из Библии и другой литературы

Milk of human kindness — доброта, добросердечие;

Это выражение было придумано Шекспиром в «Макбете» (1: 5), где леди Макбет жалуется, что ее муж «слишком полон молока человеческой доброты», чтобы убить своих соперников.

Ex: Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 5)

— Леди Макбет: "...но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека, чтоб взять кратчайший путь. Ты ждешь величья. Ты не лишен тщеславья, но лишен Услуг порочности. Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято."

the land of milk and honey — молочные реки, кисельные берега;

Эта фраза этимологически взята из библейского рассказа Исход 3.17 Новая международная версия (NIV)

Ex: And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites—a land flowing with milk and honey.

И я обещал подвести вас от ваших страданий в Египте в землю Хананеев, Хеттов, Ферезеев, Евеев и Иевусеев-землю, где текут молочные реки, кисельные берега.

Отмывать молоко от своей печени — считалось, что печень труса не содержала крови, так как трус не был способен к страстному насилию. Следовательно, это было бледно.Шекспир писал о трусах с «печенью, белой как молоко» (Венецианский купец).

Заимствованные фразеологизмы с «молочным» компонентом из иностранных языков.

It is no use crying over spilled milk слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь;

Хотя точное происхождение идиомы «не плачь по пролитому молоку» точно не известно, вполне вероятно, что оно произошло от испанского [no llorar sobre la leche derramada], что означает — не расстраивайтесь из-за создания ошибка, так как вы не можете изменить это сейчас. В те дни, когда люди сильно верили в фей, было обычным делом устраивать для них храм, состоящий из небольшого количества еды и питья; особенно их любимый напиток, молоко. Всякий раз, когда молоко проливалось, оно считалось ничем иным, как небольшим дополнительным подношением феям, и не о чем беспокоиться.

Ex; There is no use crying over spilled milk и мы не должны беспокоиться о том, что произошло в прошлом.

Слезами горю не поможешь, и нам не следует волноваться о том, что случилось в прошлом.

milk-and-water — безвольный, бесхарактерный;

Эта фраза является переводом с латинского «lac et aquae», что означает быть безвкусным; слабый; невыразительный.

Ex: ‘He does not think milk-and-water of himself.’

Он не думает безвольным себя.

Фразеологические единицы существовали в языке, обусловленные прямыми лингвистическими контактами и политическими, экономическими, культурными и социальными событиями. Каждая фразеологическая единица имеет свою собственную историю, источником своего происхождения является какое-то событие или событие, которое включает в себя блестящую идею нации или значимую ситуацию, которая может привести к тому, что некоторые фразеологические единицы будут использоваться на любом языке.

Список литературы

  1. Кунин А.В. Фразеология современного Английского языка. –М: Международные отношения, 1996.-сс.288 
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 3-е изд., стереoтип –М: Русский язык, 2001
  3. www.bohemika.com – Phraseological combinations and fusions
  4. www.schwabe.ch – Phraseological Units