Иностранные языки и перевод

№110-1,

филологические науки

Эта статья посвящена иностранным языкам и их переводу, что становится все более актуальным в наши дни.

Похожие материалы

Сегодня изучение иностранных языков становится неотъемлемой частью жизни человека. Термин «иностранный язык» означает, что это язык из другой страны, это также язык, на котором не говорят в родной стране человека, например, носитель английского языка, живущий в Китае, может сказать, что китайский язык является для него иностранным языком.

Большинство школ по всему миру в настоящее время предлагают обучение по крайней мере одному иностранному языку. Например, в Узбекистане изучение английского языка становится частью обязательного образования не только в школах, но также в колледжах и университетах, в некоторых школах и университетах учащиеся получают уроки, полностью на иностранном языке. По статистике за годы независимости более 51,7 тыс. Преподавателей иностранных языков окончили университеты, мультимедийные учебники и учебники по английскому, немецкому и французскому языкам для 5–9 классов общеобразовательных школ, созданы электронные ресурсы для изучения английского языка в начальных школах, более боле 5000 средних школ, профессиональных колледжей и академического лицея были оснащены лингафонными кабинетами.

Первый президент республики Узбекистан Ислам Каримов подписал указ «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков» 10 декабря 2012 г.

Отмечается, что в рамках Закона Республики Узбекистан «Об образовании» и Национальной программы обучения в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на создание гармонично развитой, высокообразованной, современной мышление молодого поколения, дальнейшая интеграция страны в мир.

Кроме того, в последние годы компьютерное изучение языков было интегрировано в обучение иностранным языкам, и это влияет на способ изучения иностранных языков, поскольку делает обучение более удобным и эффективным.

Почему важно изучать иностранные языки в современном мире?

Во-первых, изучение иностранного языка открывает возможности для трудоустройства. Для бизнеса важно развивать и поддерживать прочные позиции в мировой экономике.

Предполагается, что владение вторым языком может увеличить среднюю зарплату работника на 3000 долларов в год или на 145000 долларов в течение жизни .

Во-вторых, изучение иностранного языка расширяет познавательные и аналитические способности людей. Те, кто говорит на нескольких языках, имеют возможность обрабатывать информацию более логичным способом. Например, вместо того, чтобы принимать решения, основанные на эмоциях, те, кто должен рассматривать решения на иностранном языке, принимают более разумные решения на основе аналитических рассуждений. Lear ’Изучение иностранного языка может улучшить мозговой центр исполнительной власти — центр, который помогает управлять вашими когнитивными процессами. Второй язык предлагает строгий режим упражнений для центра исполнительного контроля, что в конечном итоге делает его более эффективным. Дэн Ройтман, Языковая школа в Вашингтоне, округ Колумбия. В-третьих, исследования показали, что изучение другого языка способствует осознанию и восприятию культуры. Студенты, которые изучают другой язык, лучше понимают другие культуры. Изучение языка, это не просто изучение незнакомых слов. Учащиеся узнают о людях, обычаях, традициях и ценностях, на которых говорят на этом языке. Это включает в себя выход из зоны комфорта и изучение огромного мира вокруг вас. Термин перевод означает передачу мысли, выраженной на одном языке, посредством другого языка. Перевод — это интерпретация значения контекста на одном языке («исходный текст») и создание на другом языке эквивалентного текста («целевой текст» или «перевод») который передает то же сообщение. Каждый переводчик должен осознанно и методично интерпретировать и анализировать слова, фразы, предложения, которые требуются в этих процессах, посредством знания грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и т.п. Исходного языка, а также культуры его носителей.

В течение очень долгого времени и в различных образовательных контекстах и странах перевод был одним из наиболее важных инструментов для обучения и оценки языковой компетенции. После чрезвычайной ситуации, которая стала называться коммуникативным поворотом и принятием коммуникативного подхода к преподаванию языка, перевод постепенно утратил значение как в качестве учебного пособия, так и инструмента оценки. Это снижение произошло главным образом из-за ошибочного восприятия понятия переводимости со стороны языковой педагогики или из-за сочетания использования L1 с переводом, одинаково ошибочных интерпретаций задачи перевода как обычной попытки найти лексические и структурные соответствия среди L1 и L2 (грамматический перевод) и неадекватной (если не полностью отсутствующей) попыткой со стороны переводчиков изучать способы информирования других областей языковой деятельности способом, аналогичным тому, как переводческие исследования постоянно информировались другие дисциплины. В преподавании иностранных языков было несколько видов перевода. Принимая во внимание взаимосвязь между родным языком и иностранным языком, существует три типа перевода: перевод с иностранного языка на родной язык, перевод с родного языка на иностранный язык и ретрансляция (первый студент переводится с иностранного языка). на родной язык, а затем, через некоторое время, обратно на иностранный язык) Причины использования перевода в качестве методики обучения. Перевод заставляет студентов развивать свои навыки чтения. Совершенно очевидно, что прежде чем кто-либо сможет перевести какой-либо текст, он или она должны внимательно прочитать текст, пытаясь понять его особенности, такие как структура предложений, контекст и регистр. Другими словами, должен быть своего рода текстовый анализ, который очень важен для понимания прочитанного. Действительно, разница между переводом и чтением заключается в степени внимания, уделяемого читателем или переводчиком, то есть при переводе внимание весит гораздо больше, чем при простом чтении.

Перевод — это осознанный процесс обучения. В процессе перевода есть два типа действий, оба из которых требуют полного вовлечения ученика. Первое действие — «понимание» исходного текста, а второе — «формулирование» его на целевом языке. Эта последняя характеристика отличает перевод от чтения.

Перевод — это вид коммуникативной деятельности, которая практикуется в значимом контексте. Это улучшает взаимодействие между учителем и учениками среди учеников из-за того, что редко есть какое-либо абсолютное «правильное» представление текста.

Список литературы

  1. How to Learn a Foreign Language Dr .Paul Pimsleur
  2. How Languages are Learned Pasty M and Nina Spada
  3. Translation in Language Teaching ( Oxford Applied Linguistics )
  4. https://www.wikipedia.org
  5. The Role of Translation in Language Teaching https://www.reaserchgate .net
  6. Uza.uz> society> president-resolves-to improve foreign language learning system